日语口译第一版.doc

上传人:聆听****声音 文档编号:358392 上传时间:2023-04-29 格式:DOC 页数:7 大小:30.50KB
下载 相关 举报
日语口译第一版.doc_第1页
第1页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第2页
第2页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第3页
第3页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第4页
第4页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第5页
第5页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第6页
第6页 / 共7页
日语口译第一版.doc_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

日语口译第一版.doc

《日语口译第一版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语口译第一版.doc(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

日语口译第一版.doc

机场欢迎辞

请问,你们是日本工业考察团的各位先生吗?

我是中日友好协会的王浩,我是来迎接各位先生的。

田中团长,各位先生,热烈欢迎你们的到来,前来迎接各位的人都在那边等着呢,我们到那边去和他们见见面吧!

一路上怎么样?

一定很累了吧?

我现在就带各位到饭店去,从这里到饭店要乘坐国际旅行社的旅游大客车,走高速公路,因为现在正赶上下班的高峰时间,大概需要一个小时左右才能到。

到了饭店我们再慢慢商量日程吧!

各位的行李都齐了吗?

去洗手间的几位都回来了吗?

那么,我们现在就去乘坐旅游大客车吧!

失礼ですが、皆様方は日本工業視察団の方々ですか?

私は中日友好協会の王皓と申すものでございます。

皆様方をお迎えに参りました。

田中団長、団員の皆様、本日はようこそいらっしゃいました。

あちらの方に出迎えの者が来ておりますから、参りましょう。

 道中いかがでしたか?

さぞお疲れになったことと思います。

早速ホテルの方にご案内いたします。

ここから国際旅行社の観光バスで高速道路を通ってまいりますが、ちょうどラッシュアワーになりましたので、約1時間かかると思います。

ホテルに着いてから、スケジュールについてゆっくり打ち合わせをしましょう。

 荷物は全部ありましたか?

お手洗いへ行かれた方は全員戻られましたか?

それでは、観光バス乗り場の方に参りましょう!

商量日程

现在让我们商量一下从明天开始的日程安排吧!

在各位来中国以前,通过信件、传真和电子邮件我们已经了解了各位的希望和要求,并且在日程安排上也尽可能地将其反映出来了。

请看一下。

很抱歉,日程安排得太紧了。

这是因为我们有一个想法,就是想趁你们来中国的机会,尽可能请你们多参观一些地方,多跟一些人士进行交流,所以才安排了这样一个日程。

参观单位基本上已经联系好了。

如果你们还有什么希望和要求的话,请尽早向我们提出来。

早速ですが、明日からの日程の打ち合わせを始めたいと思います。

訪中されるまでに、手紙やファックス、イーメールなどで、皆様のご有望を承り、それらを盛り込んだ日程を作成いたしました。

どうぞご覧下さい。

 大変ハードなスケジュールで恐縮ですが、私たちとしましては皆様の訪中の機会にぜひできるだけ多くのところを見学したり、多くの人々と交流したりしていただきたいと考え、このような日程を作成しました。

見学先はほぼ手配済みです。

もしまだ何かご意見ご要望がありましたら、できるだけ早いうちにおっしゃってください。

日本代表团到达中国机场时的致辞

中国の友人の皆様:

 先ほどたち私たち日本農業代表団の一行は大連空港に到着しました。

私たちが中国の大地に第一歩を踏み入れた時、中国の友人の皆様の暖かい出迎えをいただき、心から感謝申し上げます。

また先ほど、○○様から友情溢れる歓迎の言葉を頂戴し、私並びに代表団の団員一同は感激で胸を熱くしております。

 私どもは、今朝8時に日本の成田空港を飛びだち、あっという間にもう中国の大地を踏みしめておりますが、先ほど飛行機の窓から、大連の美しい町並みを見下ろしながら、日中両国はまさに一衣帯水の国であることをしみじみと実感いたしました。

 今回の代表団は、ほとんどの団員がみな初めて中国を訪れる者であります。

私たちは、今回の訪問の先々で、一人でも多くの友人と出会い、少しでも多くのところを見学したいという熱い期待で、胸をわくわくさせております。

 本日は雲一つなく晴れ渡り、まるで私たちの旅行の素晴らしい前途を祝ってくれているような気がいたします。

道中何かとご厄介をおかけすると思いますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。

 本日のお出迎えに対し、重ねてお礼申し上げます。

中国朋友们:

我们日本农业代表团的全体成员刚才到达了大连机场。

我们刚一踏上中国的大地,就受到了中国朋友们的热情迎接。

对此,我们表示衷心的感谢。

刚才××先生还为欢迎我们发表了热情洋溢的讲话,我本人以及代表团的全体成员心里都感到非常亲切和温暖。

我们今天早晨八点钟由日本成田机场起飞,转眼间就已经踏上了中国的大地。

刚才,我隔着飞机的窗口俯瞰着大连的美丽街景,切身感觉到我们日中两国确实是一衣带水的邻邦。

这次代表团的大部分成员都是第一次访问中国。

现在我们都热切希望在这次访问的所到之处,尽可能多结识一些朋友,多参观一些地方。

兴奋的心情难以平静。

今天晴空万里,好像老天爷也在预祝我们的旅行顺利和愉快。

在旅途当中恐怕会给你们增添不少麻烦,请多多见谅。

对于朋友们今天的热烈欢迎,我们再一次表示由衷的谢意。

欢迎辞一

尊敬的日本青年代表团团长田中先生、

代表团的各位先生:

我是大连市青年联合会主席,叫×××。

请允许我在此向各位表达欢迎之情。

首先欢迎各位千里迢迢前来中国访问。

我们早就盼望着这一天的到来,而今天终于实现了这一夙愿。

现在能够跟各位亲切见面和热烈握手,使我们感到无比激动和兴奋。

代表团里有几位先生是我们去年访问日本时结识的。

当时他们为我们做了精心周到的安排,给予了无微不至的关照,使我们能够顺利地完成那次访日任务,我们之间因此也结下了深厚的友谊。

如今老友重逢,感到格外亲切。

同时我们今天又迎来了很多新朋友,感到非常高兴。

让我再次向各位朋友表示最热烈的欢迎。

这次各位是为了纪念中日邦交正常化30周年,进一步加深日本青年和中国青年之间的相互了解和增进友谊而访问中国的。

近几年来,日本青年很关心中国,已经有不少人参加了“日中青年友好之船”、“青年海上大学”和“友好参观团”等活动,或者以个人旅行的方式访问了中国。

中国青年也是如此,他们当中有很多人赴日研修或者留学。

还没去过日本的青年人,也在期待着跟日本青年互相交往,加深了解。

现在他们一定在中国各地翘首盼望着你们的到来。

我衷心祝愿从今天开始的为期两周的访问活动能够顺利进行,取得丰硕的成果,达到预期的目的。

作为接待单位我们虽然力量微薄,但是我们将竭尽全力协助各位圆满地完成任务。

在各位此次访问期间,我们青联将派小李和小王两人陪同各位。

如果你们感到有什么不便或者有什么要求,请不要客气直接向他们提出来。

日本现在正是樱花盛开的美好季节,大连的桃花也已经绽开绚丽的花朵。

我想各位在所到之处都能充分欣赏到烂漫的春光。

衷心祝愿各位旅途愉快,一切顺利。

我的话就说到这里。

谢谢各位。

尊敬する日本青年代表団田中団長、

団員の皆様:

 私は大連市青年連合会会長の○○でございます。

僭越ではございますが、一言歓迎のご挨拶を申し上げます。

 皆さん、本日は遠路はるばる、ようこそ中国へいらっしゃいました。

私たちはかねてより、一日も早くこの日の訪れるのを待ち望んでおりました。

今ここにようやくその願いが実現し、皆様のお顔を目の当たりにし、握手 を交わすことができ、これにまさる感激と喜びはありません。

 代表団の中の何人かの方々には、私どもが昨年日本を訪れました時にお目にかかっておりました。

その際、行き届いた手配と、至れり尽くせりのお世話をしていただきました。

おかげで訪日の目的は順調に達成され、私たちの間にも固い絆を結ぶことができました。

今ここに旧友再会の運びとなり、ことのほか親しく感じられます。

また今回は多くの新しい友人をお迎えすることもできて、誠に嬉しく存じます。

改めて皆様に心から歓迎の意を表したいと思います。

 今回皆様は、中日国交正常化三十周年を記念するために、また更に日本の青年と中国の青年の間の理解を深め、友情の絆を強めるために中国を訪問されました。

ここ数年来日本の若者も中国に対して深い関心を寄せており、既に「日中青年友好の船」や「青年洋上大学」、「有効参観団」などに参観したり、あるいはまた、個人旅行で中国を訪れる者も少なくありません。

一方、中国の青年も同じく、日本での研修や日本留学をする者が多く、たとえまだ日本を訪れたことのない者でも、日本の青年との交流を望み、理解を深めたいと心から期待しております。

彼らは今きっと中国の各地で、皆様のご到来を首を長くして待っていることでしょう。

 どうか、これから二週間にわたる訪問活動が順調に行われ、大きな成果を挙げ、所期の目的を達成されますよう、心からお祈り申し上げます。

接待側の私どもといたしましても、及ばすながら全力をあげて、皆様が十分に目的を達成されるようご協力申し上げる所存でございます。

 今回の皆様のご旅行には、本青年連合会より李と王の両名を随行させ、お世話をさせていただくことになっております。

何かお気づきの点やご要望がありましたら、どうか御遠慮なくこの両名にお申し付けください。

 日本はちょうど今、桜の咲き誇るうららかな季節を迎えておりますが、大連も桃の花が綻びる季節となっております。

きっと皆様の行かれる先々で、春爛漫の美しい景色を存分に楽しまれることでしょう。

どうか楽しく順調なご旅行をされますよう心よりお祈りして、歓迎のご挨拶といたします。

 どうもありがとうございます。

邀请中国客人到自己家中做客

本日はようこそ我が家を訪ねてくださいました。

 今日は中国のお客様が来られるというので、近所の人も数人集まりました。

狭苦しいところですが、どうかおくつろぎください。

そして日本人の家庭生活を体験してみてください。

 皆さん、日本の家庭を訪ねて、まず何にびっくりされたでしょうか。

 玄関で、靴を脱いで上がるというとこではありませんか。

 畳の部屋があるのも珍しいことでしょうね。

 座布団に正座するのはどうですか。

 どうかあぐらをかいて、楽に座ってください。

 ここは床の間です。

掛け軸(じく)をかけ、四季折々の花を飾ります。

 布団は押し入れの中に片付けてあります。

 ここはダイニングキッチンです。

日本人の生活は、どんどん洋風化しており、若い人は、畳の上に座るよりも、椅子の生活の方が快適だと思うようになりました。

それで、日本の若者たちの平均身長は伸びて、スタイルもよくなったという説もありますが。

 私の家は3LDKといって、標準的な間取りです。

決して広くはありませんが、サラリーマンが広い住宅を手に入れることは、大変難しいとこなのです。

特にバブルが弾けて、不況が続く今では、なおさらなんですよ。

 その辺の事情は、後でゆっくりお話しすることにいたしましょう。

 さて、今日は日本の味を味わっていただこうと思い、近所の奥さんがたと、日本の家庭料理の数々をこしらえました。

どうぞ遠慮なく召し上がってください。

 食事のあとで、トランブや麻雀(マージャン)をしたり、テレビゲームをしたりして遊びましょう。

 あ、そうだ、カラオケ大会はいかがでしょうか。

皆さんで仲良く日中歌合戦でもやりましょう。

热烈欢迎各位今天到我家里来做客。

听说今天你们要光临,几位邻居也都来了。

我家房子不怎么宽绰,请大家放松些,不要拘束,体验一下日本人的日常生活。

你们到日本家庭做客,首先感到惊奇的是什么呢?

是不是进门先脱鞋,然后进屋?

家里有“榻榻米”的房间对你们来说也是挺稀奇的吧?

你们习不习惯跪坐在坐垫上?

请盘腿坐吧,随便些。

这里是壁龛,要挂字画,还要摆上四季应时的花草。

被褥放在壁橱里面。

这里是餐厅兼厨房。

日本人生活方式越来越欧化了。

年轻人不愿意坐在“榻榻米上,认为坐椅子更舒适一些。

不过有这样的说法,认为日本年轻人因此而平均身高增高了,体型也好多了。

我家是三居室,这是标准的房间布局。

虽然不宽绰,但是一般工薪阶层要想买到宽绰的房子那是很困难的。

尤其是泡沫经济崩溃以后,经济持续低迷,那就更难了啊。

这方面的情况,回头再慢慢谈吧。

今天,我们想请你们尝尝日本风味的饭菜,我跟邻居妇女们一起做了好多种日本家常菜。

请大家多吃一些。

饭后,让我们一起打打扑克,麻将,玩玩电子游戏什么的吧。

啊,对了。

我们再“卡拉OK”一下怎么样?

大家一起来一个充满友好的“日中歌唱大赛”吧。

      邀请日本留学生参加座谈会

今天,我们在这里邀请了日本留学生举行座谈会。

首先向各位留学生表示热烈欢迎!

我们现在正在大学里学习日语,能有机会和日本朋友亲切交谈,感到非常高兴。

趁这次机会希望大家能够尽情畅谈,加深了解,增进友谊。

我们这样坐在一起,实在看不出谁是中国人,谁是日本人。

听说常常有汉语讲的好的日本人被当成中国人;而日语呱呱叫的中国人,又被当成日本人,这种事儿太多了。

在今天这全球化迅猛发展的时代里,在中日邦交正常化30周年的大喜日子里,同是亚洲人,同属汉字文化圈的我们更应该携起手来,为创造更加美好的明天而共同奋斗!

下面让我们作个自我介绍,先从那边开始吧。

谢谢!

我们想要跟各位留学生朋友了解的事情很多,比方说,你们来到中国以后印象如何,汉语是怎么学的,在中国的生活怎么样等等。

恐怕你们也有很多问题想要问我们吧。

让我们畅所欲言,随便谈谈吧!

汉语里常说:

“促膝谈心”,这句话用日语怎么说呢?

我的开场白就到这里,请大家踊跃发言。

今日は、日本の留学生諸君を迎えて座談会を開くことになりました。

皆さん、ようこそいらっしゃいました。

 私たちは今大学で日本語を学んでいますので、実際に日本の友達と話をする機会を持つことができて本当に嬉しく思います。

この機会に、大いにお互いの胸のうちを語り合い、理解を深め、友情の絆を強めたいと思います。

 しかし、今こうやって座っていますと、誰が中国人で、誰が日本人かまったく見分けがつきませんね。

中国語の上手な日本人が中国人に間違われ、日本語のぺらぺらな中国人が日本人に間違われるのはよくあることだそうです。

今日のようなグローバル化が著しく進む時代に、また中日国交正常化三十周年という喜ばしい年において、同じアジア人として、また同じ漢字文化圏に属する我々は当然手をつないで、更なる美しき未来のために頑張ろうではありませんか。

 では、まず自己紹介から始めましょう。

そちらの方から順番にお願いします。

 私たちが留学生の皆さんにお尋ねしたいことがたくさんあります、例えば、中国に来られての印象、中国語をどのようにして勉強されたか、中国での生活はどうか、などです。

きっと皆さんも、私たちに聞きたいことがいろいろあるでしょう。

 

 さあ、お互いにざっくばらんに、なんでも話し合いましょう。

中国語では「促膝谈心(膝を交えて話し合う)」と言いますが、日本語では動のように言うのでしょうか。

 それでは前置きはこのくらいにして、どなたからでもどしどし発言してください。

欢迎辞四

尊敬的日本北九州市友好访华代表团XXX先生、

各位团员、

在座的女士们、先生们:

今天值此迎接北九州市市长XXX先生为团长的北九州市友好访问代表团之际,我谨代表大连市五百九十万市民,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎。

这次,各位是为参加两市结为友好城市20周年纪念活动而前来大连市访问的。

我们两个城市于20年前的今天签署了两市结为友好城市的协定。

从那以后,我市各阶层的友好代表团、招商代表团以及市民友好代表团,几乎每年都到贵国去访问,受到北九州市政府和市民的热烈欢迎及盛情款待。

同时,我们每年也要迎接北九州市政府和民间的各界代表团到我市来进行考察和访问。

此外,我们还经常互相举办各种展览会,开展了广泛而深入的交流,取得了可喜的成果。

我们两个城市都是港湾城市和工商业城市,具有许多共同之处。

来大连市投资的日资企业占外资企业的一半以上。

而我市的进出口贸易中对日进出口额也都占总额的百分之五六十以上。

我深信,今后我们两市在20年来的友好交流基础上,针对21世纪我们双方所共同关心的课题认真交流、互相学习的话,就一定会进一步促进两个城市的繁荣和发展。

中日两国友好往来的历史源远流长。

在这漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师、阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的历史一页。

遗憾的是,到了近代却经历过一段不幸的战争时期。

这场战争给中国人民带来了深重的灾难,也给日本人民带来了深刻的历史教训。

因此,为了美好的明天,让我们两国人民携手并肩,子子孙孙、世世代代友好下去吧。

这样不仅能够确保我们两国的繁荣与发展,而且也会为亚洲与世界的和平做出巨大的贡献。

最后,我提议:

为我们两市的友好园地鲜花盛开、硕果满枝,

为代表团各位先生的健康干杯!

干杯!

尊敬する北九州市友好訪中代表団○○団長、

団員の皆さま、

ご列席の皆さま:

本日ここに、○○市長を団長とする北九州市友好訪中代表団の皆さまをお迎えするにあたり、私は五百九十万の大連市民を代表し、また私個人の名において、心から歓迎の意を表すものであります。

このたび皆さまがたは、両市の友好都市提携二十周年を記念して行われる記念行事に参加するために、大連市を訪問されました。

私たち両市は、二十年前の今日という日に友好都市提携の協定に調印いたしました。

それ以来、われわれ大連市の各階層の友好代表団、投資説明代表団及び市民友好代表団は、毎年のようにお国を訪れ、北九州市政府と市民の熱烈な歓迎と、心のこもったおもてなしを受けてまいりました。

一方私たちもまた、毎年北九州市政府と民間の各界の代表団を当市にお迎えしたり、また相互に各種の展覧会を催したりして、幅広く交流活動を繰り広げ、喜ばしい成果を上げてまいりました。

 私たち両市はいずれも港湾都市として、また商工業都市として多くの共通点を持っております。

大連市に投資されている日系企業は外資系企業総数の大半を占めており、わが大連市の輸出入貿易総額の中で対日輸出入額はいずれも五・六十パーセント以上を占めております。

今後、こうした二十年来積み重ねてきた友好交流の基礎の上に、二十一世紀における双方がともに関心を持つ課題について、真面目に交流を深め互いに学び合うならば、必ずや両市のさらなる繁栄と発展を促進するものと確信いたしております。

中日両国の友好往来の歴史は、源は遥か昔より連綿と続いてきたものであります。

この長い歴史の中で鑑真和上、阿倍仲麻呂といった偉大な先人たちは輝かしい友好の歴史の一ページを書き記してくれました。

残念ながら近代に至り、中日両国の間にあの不幸な戦争の一時期があり、中国人民に対して多大な不幸と災難をもたらしました上、日本人民にも深刻な歴史の教訓をもたらしました。

従いまして、美しい未来のために、私たち両国民は今こそ肩を並べ手を取り合い、子々孫々、世々代々に至るまで仲良く続けようではありませんか。

このことはわれわれ両国の繁栄を保証するばかりでなく、ひいてはアジアと世界の平和にも大きく役立つに違いありません。

 最後に、私たち両市の友好の花園に、花咲き乱れ、豊かな実りのあることと、代表団の皆様のご健康を祈って乾杯いたしたいと思います。

 乾杯!

考虑到公司仍有部分低层及高层人员的补充,因此在选择招聘渠道供应商的附加值时以配送普工现场招聘会和高端人才交流会为佳,另外根据供应商平台实力,若能给公司提供合适的猎头服务也应当纳入甄选范畴。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2