ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:18.50KB ,
资源ID:10584752      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-10584752.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(政府工作报告完整版中英对照.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

政府工作报告完整版中英对照.docx

1、政府工作报告完整版中英对照 2017政府工作报告完整版【中英对照】 2017政府工作报告完整版【中英对照】 一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到万亿元,增长%; GDP reachedtrillion yuan, representinggrowth. 居民消费价格上涨2%; The cPi rose by 2 percent

2、. 工业企业利润由上年下降%转为增长%; with anincrease in profits, industrial enterprises reversed the previous years negative growth ofpercent. 就业增长超出预期; employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人; A total ofmillion new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stoo

3、d atpercent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到%; The value created by the service sector rose topercent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均

4、可支配收入实际增长%; Personal per capita disposable income increased bypercent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced bymillion. 出境旅游超过亿人次; overseas trips exceeded 120 million. 广义货币m2增长%,低于13%左右的预期目标; The m2 money supply increased bypercent, below our

5、projected target of around 13 percent. 深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略; we took further steps to implement the internet Plus action plan and the national big data strategy. 74个重点城市细颗粒物()年均浓度下降%; Adrop in the annual average density of fine particulate matter () was seen in 74 major cities. 二、2017年工作总体部署 what th

6、e government will do in 2017 今年发展的主要预期目标是: Key projected targets for development this year: 国内生产总值增长%左右,在实际工作中争取更好结果; GDP growth of aroundpercent, or higher if possible in practice. 居民消费价格涨幅3%左右; cPi increase kept around 3 percent. 城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率%以内; over 11 million new urban jobs, and a reg

7、istered urban unemployment rate withinpercent. 继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。 we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. 三、2017年重点工作任务 major areas of work for 2017 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。 Pushing ahead with the five priority tasks through reform 扎实有效去产能。 Take solid and eff

8、ective steps to cut overcapacity 因城施策去库存。 Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory 积极稳妥去杠杆。 carry out deleveraging in an active and prudent way. 多措并举降成本。 Take multiple measures to cut costs. 精准加力补短板。 Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. 深化重要领域和

9、关键环节改革 Deepening reform in major sectors and key links 持续推进政府职能转变。 we will continue to transform government function. 继续推进财税体制改革。 we will continue to reform fiscal and tax systems. 抓好金融体制改革。 we will advance reforms in the financial sector. 加快推进国企国资改革。 we will speed up the reform of Soes and state ca

10、pital. 更好激发非公有制经济活力。 we will do more to energize the non-public sector. 加强产权保护制度建设。 we will improve the property rights protection system. 大力推进社会体制改革。 we will make a big push for progress in the reform of the social system. 深化生态文明体制改革。 we will deepen institutional reform to build a sound ecological

11、environment. 进一步释放国内需求潜力 Doing more to unleash the potential of domestic demand 促进消费稳定增长。 we will promote a steady increase in consumer spending. 积极扩大有效投资。 we will work proactively to expand effective investment. 优化区域发展格局。 we will improve planning for regional development. 扎实推进新型城镇化。 we will take so

12、lid steps to pursue a new type of urbanization. 以创新引领实体经济转型升级 Transforming and upgrading the real economy through innovation 提升科技创新能力。 we will strengthen our capability for making technological innovations. 加快培育壮大新兴产业。 we will accelerate the development of emerging industries. 大力改造提升传统产业。 we will en

13、deavor to transform and upgrade traditional industries. 持续推进大众创业、万众创新。 we will continue to encourage people to start businesses and make innovations. 全面提升质量水平。 we will take comprehensive steps to improve product quality. 促进农业稳定发展和农民持续增收 Promote steady development of agriculture and continued increas

14、es in rural incomes 推进农业结构调整。 we will push forward with structural adjustment in agriculture. 加强现代农业建设。 we will boost the development of modern agriculture. 深化农村改革。 we will deepen rural reform. 加强农村公共设施建设。 we will step up the development of public facilities in rural areas. 积极主动扩大对外开放 Actively expan

15、ding chinas opening up to the world 扎实推进“一带一路”建设。 we will make solid efforts to pursue the Belt and Road initiative. 促进外贸继续回稳向好。 we will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth. 大力优化外商投资环境。 we will make big moves to improve the environment for foreign investors. 推进国

16、际贸易和投资自由化便利化。 we will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment. 加大生态环境保护治理力度 effectively strengthening environmental protection 坚决打好蓝天保卫战。 we will make our skies blue again. 强化水、土壤污染防治。 we will strengthen the prevention and control of water and soil pollution

17、. 推进生态保护和建设。 we will move forward with ecological conservation and improvement. 推进以保障和改善民生为重点的社会建设 Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people 大力促进就业创业。 we will strive to boost employment and business startups. 办好公平优质教育。 we will work to ensure that our people have

18、access to equitable and quality education. 推进健康中国建设。 we will make continued progress in building a Healthy china. 织密扎牢民生保障网。 we will weave a strong safety net to ensure peoples wellbeing. 发展文化事业和文化产业。 we will develop cultural programs and industries. 推动社会治理创新。 we will explore new forms of social gov

19、ernance. 人命关天,安全至上。 we will ensure workplace safety and peoples lives. 全面加强政府自身建设 Strengthening the all-around improvement of government 坚持依法全面履职。 we will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law. 始终保持廉洁本色。 we will maintain ethical conduct and mo

20、ral integrity at all times. 勤勉尽责干事创业。 we will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit. 政府工作报告 上下同欲者胜。我们要充分发挥中央和地方两个积极性。对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。 各位代表! 中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。要坚持中国特色

21、解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。 我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。 我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2