ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:31.66KB ,
资源ID:11177900      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-11177900.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(规则与指引Rules and Guidelines.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

规则与指引Rules and Guidelines.docx

1、规则与指引Rules and Guidelines规则与指引Rules and Guidelines上市规则(主板) Listing Rules (Main Board)更新日期: 2007年6月25日Updated: 25 June 2007(第八十五次修订) (Update No. 85)香港联合交易所有限公司 证券上市规则 RULES GOVERNING THE LISTING OF SECURITIES ON THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMIT总则 General章数一 释义CHAPTER 1 : INTERPRETATION章数二 导言CHAP

2、TER 2: INTRODUCTION章数二A 上市委员会、上市上诉委员会及上市科的组织、 职权、职务及议事程序CHAPTER 2A : COMPOSITION, POWERS, FUNCTIONS AND PROCEDURES OF LISTING COMMITTEE, THE LISTING APPEALS COMMITTEE AND THE LISTING DIVISION章数二B 复核程序CHAPTER 2B : REVIEW PROCEDURES章数三 授权代表及董事CHAPTER 3 : AUTHORISED REPRESENTATIVE AND DIRECTORS章数三A 保荐人

3、及合规顾问CHAPTER 3A : SPONSORS and COMPLIANCE ADVISERS章数四 会计师报告及备考财务资料CHAPTER 4 : ACCOUNTANTS REPORTS AND PRO FORMS FINANCIAL INFORMATION章数五 物业的估值及资料CHAPTER 5 : VALUATION OF AND INFORMATION ON PROPERTIES 章数六 停牌、除牌及撤回上市CHAPTER 6 : SUSPENSION, CANCELLATION AND WITHDRAWAL OF LISTING第一章Chapter 1总则GENERAL释义I

4、NTERPRETATION为释疑起见,香港联合交易所有限公司证券上市规则只适用于那些与证券和其发行人有关的事宜,而该等证券是在由本交易所营运的证券市场(除创业板以外)上市的;这个证券市场,在香港联合交易所有限公司创业板证券上市规则(“创业板上市规则”)中,是被界定为“主板”。所有与创业板及在创业板上市的证券和其发行人有关的事宜,均受创业板上市规则规限。For the avoidance of doubt, the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited apply

5、only to matters related to those securities and issuers with securities listed on the stock market operated by the Exchange other than the Growth Enterprise Market (“GEM”). This stock market is defined as the “Main Board” in the Rules Governing the Listing of Securities on the Growth Enterprise Mark

6、et of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “GEM Listing Rules”). All matters related to GEM and securities and issuers with securities listed on GEM are governed by the GEM Listing Rules.1.01 在本册内,除文意另有所指外,下列词语具有如下意义:1.01 Throughout this book, the following terms, save where the context othe

7、rwise requires,have the following meanings:“账目”或“帐目” (accounts) 涵义与“财务报表”相同。反之,“财务报表”亦作“账目”或“帐目”解“accounts” has the same meaning as “financial statements” and viceversa“经核准的股票过户登记处” (approved share registrar) 所指的股票过户登记处,为根据证券及期货(在证券市场上市)规则第12条获批准成立的法人组织的属下成员“approved share registrar” a share registr

8、ar who is a member of an association of persons approved under section 12 of the Securities and Futures (Stock Market Listing) Rules “章程” (Articles) 指本交易所的组织章程“Articles” the Articles of Association of the Exchange“有资产支持的证券” (asset-backed securities) 指由金融资产支持的债务证券,而该等债务证券在发行时,在协议内证明有关资产的存在,并旨在用以筹集资金,

9、以供支付证券应付的利息和偿还到期日的本金,但以全部或部分不动产或其它有形资产作直接抵押的债务证券除外“asset-backed securities” debt securities backed by financial assets which, at the time of the relevant issues, are evidenced by agreements and intended to produce funds to be applied towards interest payments due on the securities and repayment of p

10、rincipal on maturity, except those debt securities which are directly secured, in whole or in part, on real property or other tangible assets“联系人” (associate) (a) 就任何个人而言,指: “associate” (a) in relation to an individual means:(i) 其配偶;(i) his spouse;(ii) 该名人士或其配偶未满18岁的(亲生或领养)子女或继子女(与上述(a)(i)项统称“家属权益”(

11、family interests);(ii) any child or step-child, natural or adopted, under the age of 18 years of such individual or of his spouse (together with (a)(i) above, the “family interests”);(iii) 以其本人或其任何家属权益为受益人(或如属全权信托,以其所知是全权托管的对象)的任何信托中,具有受托人身份的受托人;以及受托人以其受托人身份直接或间接拥有股权的任何公司(“受托人所控制的公司”),而受托人所拥有的股权足以让其

12、可在股东大会上行使或控制行使30%(或收购守则不时规定会触发强制性公开要约所需的其它百分比)或30%以上的表决权,或足以让其控制董事会大部分成员,以及上述公司的任何附属公司(统称为“受托人权益”);(iii) the trustees, acting in their capacity as such trustees, of any trust of which he or any of his family interests is a beneficiary or, in the case of a discretionary trust, is (to his knowledge) a

13、 discretionary object and any company (“trusteecontrolled company”) in the equity capital of which the trustees, acting in their capacity assuch trustees, are directly or indirectly interested so as to exercise or control the exercise of 30% (or such other amount as may from time to time be specifie

14、d in the Takeovers Code as being the level for triggering a mandatory general offer) or more of the voting power at general meetings, or to control the composition of a majority of the board of directors and any other company which is its subsidiary (together, the “trustee interests”);(iv) 受托人所控制的公司

15、的控股公司,或任何此等控股公司的附属公司;及(iv) a holding company of a trustee-controlled company or a subsidiary of any such holding company; and(v) 其本人、其家属权益、上述(a)(iii)项所述的受托人以其受托人的身份,及或任何受托权益直接或间接拥有股本权益的任何公司,而他们所合共拥有的股本权益足以让他们在股东大会上行使或控制行使30%(或收购守则不时规定会触发强制性公开要约所需的其它百分比)或30%以上的投票权,或足以让他们控制董事会大部份成员,以及上述公司的任何附属公司或控股公司或

16、其控股公司的附属公司;及(v) any company in the equity capital of which he,his family interests, any of the trustees referred to in (a)(iii) above, acting in their capacity as such trustees, and/or any trustee interests taken together are directly or indirectly interested so as to exercise or control the exercis

17、e of 30% (or such other amount as may from time to time be specified in the Takeovers Code as being the level for triggering a mandatory general offer) or more of the voting power at general meetings, or to control the composition of a majority of the board of directors and any other company which i

18、s its subsidiary or holding company or a fellow subsidiary of any such holding company; and (b) 就一家公司而言,指 (b) in relation to a company means: (i) 任何其它公司,而该等公司为其附属公司或控股公司或其控股公司的附属公司,或该公司及或上文所指的其它公司(一家或多家)直接或间接拥有股本权益的公司,而他们所合共拥有的股本权益足以让他们在股东大会上行使或控制行使30%(或收购守则不时规定会触发强制性公开要约所需的其它百分比)或30以上的投票权,或足以让他们控制董

19、事会大部份成员;(i) any other company which is its subsidiary or holding company or is a fellow subsidiary of any such holding company or one in the equity capital of which it and/or such other company or companies taken together are directly or indirectly interested so as to exercise or control the exercis

20、e of 30% (or such other amount as may from time to time be specified in the Takeovers Code as being the level for triggering a mandatory general offer) or more of the voting power at general meetings, or to control the composition of a majority of the board of directors; (ii) 以该公司为受益人(或如属全权信托,以该公司所知

21、是全权托管的对象)的任何信托中,具有受托人身份的受托人;以及受托人以其受托人身份直接或间接拥有股权的任何公司(“受托人所控制的公司”),而受托人所拥有的股权足以让其可在股东大会上行使或控制行使30%(或收购守则不时规定会触发强制性公开要约所需的其它百分比)或30%以上的表决权,或足以让其控制董事会大部分成员,以及上述公司的任何附属公司(统称为“受托人权益”);(ii) the trustees, acting in their capacity as such trustees, of any trust of which the company is a beneficiary or, in

22、 the case of a discretionary trust, is (to the companys knowledge) a discretionary object and any company (“trusteecontrolled company”) in the equity capital of which the trustees, acting in their capacity as such trustees, are directly or indirectly interested so as to exercise or control the exerc

23、ise of 30% (or such other amount as may from time to time be specified in the Takeovers Code as being the level for triggering a mandatory general offer) or more of the voting power at general meetings, or to control the composition of a majority of the board of directors and any other company which

24、 is its subsidiary (together, the “trustee interests”);(iii) 受托人所控制的公司的控股公司,或任何此等控股公司的附属公司;及(iii) a holding company of a trustee-controlled company or a subsidiary of any such holding company; and (iv) 该公司、上述(b)(i)项所述任何其它公司、上述(b)(ii)项所述的受托人以其受托人的身份,及或任何受托权益直接或间接拥有股本权益的任何公司,而他们所合共拥有的股本权益足以让他们在股东大会上行使

25、或控制行使30%(或收购守则不时规定会触发强制性公开要约所需的其它百分比)或30%以上的投票权,或足以让他们控制董事会大部份成员,以及上述公司的任何附属公司或控股公司或其控股公司的附属公司(iv) any other company in the equity capital of which the company, such other companies referred to in (b)(i) above, any of the trustees referred to in (b)(ii) above, acting in their capacity as such truste

26、es, and/or any trustee interests taken together are directly or indirectly interested so as to exercise or control the exercise of 30% (or such other amount as may from time to time be specified in the Takeovers Code as being the level for triggering a mandatory general offer) or more of the voting

27、power at general meetings, or to control the composition of a majority of the board of directors and any other company which is its subsidiary or holding company or a fellow subsidiary of any such holding company附注(1) 就关连交易而言,本定义须按上市规则第14A.11及14A.12条规定作出修订。Notes (1) This definition is modified in th

28、e context of connected transactions by virtue of rules 14A.11 and 14A.12.(2) 如属中国发行人,而就其发起人、董事、监事、最高行政人员及主要股东而言,本定义须按上市规则第19A.04条加以修订。(2) In the case of a PRC issuer, its promoters, directors, supervisors, chief executive and substantial shareholders, the definition is amended to have the same meani

29、ng as in rule 19A.04. “授权代表” (authorisedrepresentative) 指上市发行人根据上市规则第3.05条所委任为授权代表的人士“authorised representative” a person appointed as an authorised representative by alisted issuer under rule 3.05“银行”(bank) 指根据银行业条例领有牌照的银行,或在香港以外地区注册或成立的银行,而银行监理专员认为该银行在其注册或成立的地方,已受到当地认可的银行监管机关充份监管“bank” a bank lice

30、nsed under the Banking Ordinance or a bank incorporated or otherwise established outside Hong Kong which is, in the opinion of the Commissioner of Banking, adequately supervised by an appropriate recognised banking supervisory authority in the place where it is incorporated or otherwise established

31、“不记名证券” (bearersecurities) 指可转让予持票人的证券“bearer securities” securities transferable to bearer“董事会”(Board) 指根据章程选举或委任的本交易所董事会及(倘文意许可)其任何委员会或小组委员会“Board” the Directors of the Exchange elected or appointed in accordance with the Articles and, where the context so permits, any committee or sub-committee t

32、hereof “营业日” (business day) 指本交易所开市进行证券买卖的日子“business day” any day on which the Exchange is open for the business of dealing in securities“中央结算系统” (CCASS) 指由结算公司建立和营运的中央结算及交收系统“CCASS” means the Central Clearing and Settlement System established and operated by HKSCC“集体投资计划披露文件”(CIS Disclosure Document) 涵义与第二十章相同“CIS Disclosure Document” the same meaning as in Chapter 20“集体投资计划营办人”(CIS Operator) 营办或管理集体投资计划的实体“CIS Operator” the entity which operates or manages the CIS“集体投资计划” (CIS) 或 (Colle

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2