ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:72 ,大小:74.19KB ,
资源ID:11359597      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-11359597.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第一节 句子成分的译法.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第一节 句子成分的译法.docx

1、第一节 句子成分的译法第一节 句子成分的译法英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,使得我们在翻译句子的过程中,即不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?这就是本节所要讨论的内容。一、主语的译法(一)照译1如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词和不定式等,一般可以照译成汉语的主语

2、。如:The pump uses a dual-pitch screw design.这种泵是用双齿距螺旋设计。Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.燃烧在纯氧中比在空气中快得多。We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.我们经常用气体吸附来浓缩污染物。2如果原文中的主语是动词不定式短语或动名词短语,汉译时,常译为汉语的动宾结构词组作句子的主语。如:To develop better mechanical properties is the

3、purpose of many metal working processes.获得更好的机械性能是许多金属加工过程的目的。It is a handy method to test the transistor with an ohmmeter.用欧姆表测试晶体管是一个简便的方法。 Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion-proof meter rating.拆卸仪表盖的玻璃会使防暴仪表的额定值无效。Using a persons voice as an identifier is bas

4、ed on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person.利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。 3在有些英语句子中,当作主语的名词是由动词派生的时,也可以译为动宾结构的短语作主语。如:The use of seal legs for feeding and discharging solids eliminates the need for complex lock hoppers.使用封料管来加料和排放固体就不必再使用复杂的封锁料斗了。The cho

5、ice of a suitable rubbing surface for frictional measurement is not always easy.要选一个合适的摩擦面进行摩擦测定并不容易。 The adoption of this new device will greatly down the percentage of defective products.采用这种新装置可以大大地降低废品率。Translate by yourself:1To design means to make a drawing of something new.2Waveguide pipes pr

6、edominated in the transmission technology, even in where power levels were relatively low.3It has no connection with the automatic positioning facilities.4It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat.5Preventing the extinction of wildlife is the only way we can prese

7、rve the global environment, the environment in which we humans live.6Installing the electronic units in the ground and leasing telephone wires would cost $15 million.7The application of surfactants aims to simplify work processes.8Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospect

8、s of success.(二)转译为谓语当英语句子的主语是动作性的名词时,而句子又是there be句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:In consequence, there is no need of axial location.因此不需要轴向定位。The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.这一切将导致智能连接设

9、施的广泛普及,包括掌上电脑,桌面电脑、网络电话和车用电脑。Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.必须注意防止热应变引起乱真输出。Translate by yourself:1Since the lines of magnetic force converge and diverge, there is the necessity for a component Br.2The sight of a cherry-picker was a high pitch of e

10、xcitement near a spacecraft waiting to be launched. 3Attempts have even been made to rename the robot.(三)转译为宾语1原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。如:In turning different materials, different speed should be used.在切削不同材料时,应采用不同的速度。If a generator is not provided, a battery syste

11、m with automatic charging features should be provided.如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系统。The drug must be taken at exactly the right time.必须完全准时并严格按计量服用这些药。2有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语。这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如:Many processes have already been proposed, and one possible future process is a smelting reduction人

12、们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。 Land animals are believed to have developed from sea animals.有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。3在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。如:Attachments are usually not included with standard machine.通常,标准机床不包含附件。Sound absorbing material has been used in walls and ceilin

13、g.墙壁和天花板使用了吸音材料。A laser energy attenuator is mounted on the laser exit window.激光输出窗口装有激光能量衰减器。4在there be -句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:一是单纯的there be 句型,二是有些附加成分。如:Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。Above the Curie temperature there is no sp

14、ontaneous magnetization.在居里温度以上,没有自发的磁化。There is superficial similarity between the two devices.这两个装置在表面上有相似之处。3在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。如:Attachments are usually not included with standard machine.通常,标准机床不包含附件。Sound absorbing material has been used in walls and ceili

15、ng.墙壁和天花板使用了吸音材料。A laser energy attenuator is mounted on the laser exit window.激光输出窗口装有激光能量衰减器。4在there be -句型中,经常把主语转译为汉语的宾语,主要有两种情况:一是单纯的there be 句型,二是有些附加成分。如:Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。Above the Curie temperature there is no s

16、pontaneous magnetization.在居里温度以上,没有自发的磁化。There is superficial similarity between the two devices.这两个装置在表面上有相似之处。5在it be+过去分词+that结构中,其中it 是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导主语从句转译成宾语从句。如:It has been found that the current mechanism in semi-conductors is entirely different from that in metal conductors

17、.人们发现,半导体的电流原理与金属导体的电流原理完全不同。( 增译了泛指人称代词“人们”)It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.应该认识到,在浅层条件下采用放射性勘探方法效果一般较好。(译为无主句)It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.应当强调指出,激光器并不是一个能源。(译

18、为无主句)Translate by yourself:1Several concepts are introduced: decision-making, modeling, dynamics feedback, stability, and logical design.2Now iron and steelmaking processes are now world widely reexamined.3Considerable literature has grown up relating to experimental confirmation of elastohydrodynam

19、ic theory.4A wider range of monitor sizes is sought after than ever before.5Once upon a time, bold claims were made about computers, the future and the “paperless office”.6The hinge-pin reactions are found by taking a summation of the horizontal and vertical forces.7Defects in welds can be detected

20、by nondestructive testing methods.8There is a large amount of energy wasted due to friction.9Up to now, there have been three main options for encoding a message.10There is a brighter future for intelligent devices in the home.11It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be

21、supplemented by with the GO screw ring gage.12It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected if account is also taken of shear waves.13It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature.(四)转译为定语1在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符

22、合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:Computers work many times more rapidly tan nerve cells in the human brain.计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)Venus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the Earth.金星的自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。(谓语转译为主语,主语转译为

23、定语)Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)2在have作谓语的句子中,have 的宾语常被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:An automobile must have a brake with high efficiency.汽车的刹车必须高度有效。(宾语转译为主语,主语转译为定语)Such bearings have the disadvanta

24、ge of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.这种轴承的缺点是滚道和滚子需要几乎完美的几何形状。 (宾语转译为主语,主语转译为定语)Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.铝合金的电阻很低,而导热性很高。(宾语转译为主语,主语转译为定语)Being small in size and light in weight, transistors have advantages ove

25、r vacuum tubes.由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。(宾语转译为主语,主语转译为定语)3在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:Animals and plants are variable in characters.动植物的特性是可变的。(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.这台机器的结构简单,但工作效率很高。(介词in宾语转译为主语,主语转译为

26、定语)The DC generator is the same in construction as the DC motor.直流发电机的构造与直流电动机的相同。(介词in宾语转译为主语,主语转译为定语)Translate by yourself:1The experiments are designed to validate his theory.2Black holes act like huge drains in the universe.3Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temp

27、erature changes.4Different metals have different coefficients of expansion.5An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight.6A semi-conductor material is poorer than a conductor in conductivity. (五)转译为状语在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常需转译成汉语的状语。如:The shortage of 15-inch ones may push u

28、p process in the future.当15英寸显示器缺货,其价格可能会上扬。(主语转译为时间状语)The result of the innovative design is that the computer becomes much smaller, and works more rapidly.由于在设计方面的革新,计算机变得小多了,而且工作的速度更快了。(主语转译为原因状语)An infected mother can pass AIDS on to he child during pregnancy or childbirth如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将

29、艾滋病传给孩子。(主语转译为条件状语)Translate by yourself:1Constant friction against the ships side soon galled the cable.2Restricted movement led to an interruption of blood flow.二、谓语的译法(一)直译直译就是将英语原文中的谓语仍然已成汉语的谓语。如:Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no “absolute” time and

30、 space. 爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。Advantages include lower operating temperatures, reduced power usage, clean compact design and an exclusive shaft seal design.其优点包括运行温度低、耗能小、设计紧凑以及独特的轴密封。Voltage regulating devices maintain the voltage at receiving end within permissible limits.电压调整装置保持接收端的电压

31、在允许值内。In machining, grinding processes are most often used as finish machining processes.磨削是机加工中最常用的精加工方法。Translate by yourself:1This means the permittivity of oil is greater than that of air.2A computer takes in a series of electrical impulses representing information.3And the direction in which the sound is traveling tells the bat where the meal is located.(二)转译为主语科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了依然译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2