ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:158.28KB ,
资源ID:12546637      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-12546637.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(精选DevExpress控件汉化.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

精选DevExpress控件汉化.docx

1、精选DevExpress控件汉化基础知识学习系列本地化DevExpress控件文件状态: 草稿 正式发布 正在修改文件标识:基础知识学习系列DevExpress控件本地化文件编号:当前版本:V1.0作 者:陈洪完成日期:2007年3月24日星期六版本控制版本号作者参与者起止日期备注V1.0陈洪2007年3月24日文档建立修改记录说明版本号作者参与者日期修改说明1. 文档导读本文档以颜色区分内容的重要性和不同性,阅读本文档时请注意以下事项:1. 红色部分表示需要注意的重点内容;(加粗的尤甚)2. 蓝色部分表示相应于前版本新增的内容;3. 紫色部分表示跟前版本不同的内容;本文档的变动历史都记录在“

2、修改记录说明”一节。本文通过用到英文单词的地方,也是本人理解不是很深刻的地方,如果有什么好的建议,欢迎指正。不胜感激!我的email:sendreams。2. 基础知识2.1. Net Framework知识在Visual Studio .NET里面,本地化资源,比如字符串、图片之类的,都是跟culture(语言文化)有关,这些东西都是存储在单独的文件中并且根据相应的culture设定进行加载,如果要了解怎样加载你自己的本地化资源,那就需要了解资源文件的组织结构关系:1. .Net在加载资源文件的时候,它选取资源文件的方式,可以说是按照自下而上的方式,写过程序的都知道继承的概念,有父类之类之说

3、,可以说父类就是上层建筑,也就是那些伟大的领导们,而子类就是广大百姓了,呵呵,这个比喻不是很恰当,纯粹娱乐。Framework里面,父类就对应english,也是唯一的一种没有自身资源文件的,其实也并不是没有,而是存在main assembly里面。2. 在父类之下,可以有多种多样的culture的资源,我们说的culture是指语言文化并不是指windows控制面板中的区域,比如,法国(French简写为“fr”)就是一个culture。其实english简写成“en”也是一个culture,只不过它比较特别,没办法,谁让现在的it世界是在老外统治着呢。3. 在这些culture之下,又有一

4、些特定区域的culture,这些特定区域的culture,它有两点属性,不仅包含语言文化,还加上区域特色,就好比中国有中国的文化,而福建还有它自身的区域性文化。偶们的官方语言是普通话,而我们福建还有N多种方言,鄙人不才,也就只会一种咱们家乡的本地话,在同事们听来,有点外星人嫌疑。老美也有老美的文化,有美式英语和英式英语区分,今天刚看了“姨妈的后现代生活”,就是因为她只会英式英语而不追逐美式英语这个大潮流而被解聘了。在一个程序试图加载一个资源的时候,好比一个字符串,并且还没有找到,它就会沿着上面所说的层次结构一层一层的往上爬,直到找到为止。如果仕途有这么顺利那就好了,呵呵。在进行本地话的过程中,

5、最好的方法是建立相对通用的资源文件,也就是上文中第2条中的而不是第3条中,就好比我们在汉化的过程中,一般汉化成普通话,而不是汉化成福建话,或者是台湾话。也就是越通用越好,假设你有一个French Belgian (fr-BE)的资源文件,而且它的直接上级就立马到了最高级english,那么当你的区域设置改变成French Canadian,系统降会寻找对应的fr-CA资源,而此时已经无法找到,就会选用处于main assambly中的资源,也就是英文。下图显示的就是你不想看到的场景。如果你愿意,你可以为fr culture放置尽可能多的资源文件,这样French Canadian的用户虽然无法

6、看见fr-BE的资源文件,但是它至少可以获得French的资源文件,以下图片就是推荐的方式。以上我们说的资源文件,还有另一种比较高雅的叫法,叫Satellite Assemblies,翻译成中文可以叫做卫星配件,还真有点卫星绕地球的感觉。需要注意的是这些资源配件的strong name必须跟main assembly的相一致,如果它们不匹配的话,也就无法加载了。2.2. 本地化WinFormVS提供了较丰富的本地化方法,通过VS开发环境实现本地化有两种方法,第一种是用系统工具为各种UI元素生成资源文件,然后把这些资源文件编译到卫星配件中去;第二种方法是添加一个资源文件模版然后使用内置的XML

7、Designer进行编辑;第二种方法的好处是还可以本地化messagebox种出现的文本。下面我们用一个工程简单演示一下这两种本地化步骤:2.2.1. 用VS生成资源文件1. 创建一个工程,我的工程名叫:WindowsApplication2;2. 设置窗体的Localizable为true;此时Language属性已经被设置成了“(Default)”;3. 往窗体上拉一个Text控件,还是老规矩,设置它的值为“Hello World”;4. 设置窗体的Language属性为“German (Germany)”;5. 重新设置Text控件的值为“Hallo Welt”;6. 设置窗体的Lang

8、uage属性为“French (France)”;7. 再设置Text控件的值为“Bonjour le Monde”;8. 保存并编译工程文件。这时VS为我们生成的文件如上图所示。9. 按F5执行程序。生成的文件如上图所示,两个子目录下分别包含资源配件。如“de-DE”目录下包含的“WindowsApplication2.resources.dll”。10. 简单吧,需要做的工作已经完成了,你已经拥有了一个拥有德文和法文的应用程序了,不过具体显示什么就取决于你操作系统的区域配置了。当然你也可以在程序中指定要显示的语言。下面将通过代码的方式详细说明。这是需要的命名空间:/ C#using Sys

9、tem.Globalization;using System.Threading; / C#/ Sets the UI culture to French (France)Application.EnableVisualStyles(); Application.SetCompatibleTextRenderingDefault(false); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(fr-FR);Application.Run(new Form1();经过以上处理,我们现在看到的就是法语了,嘎嘎,太简单了,似乎没什么挑战

10、性。不过这种硬编码的方式并不推荐,可以通过用户喜好设定或者是程序设定来更改界面。2.2.2. 添加资源模版并编辑添加Resource File类型文件,这里命名为:WinFormStrings,然后编辑文件如下:法文和德文的添加方法类似,不过需要变动一下文件名,参看下图:大致修改的情况如下所示:resource file namenameValueCommentWinFormStrings.de-DE.resxstrMessageHallo WeltWinFormStrings.fr-FR.resxstrMessageBonjour le Monde资源文件是添加好了,下面讲述如何访问这些资源

11、文件:1. 添加命名空间:using System.Resources;2. 为主窗口添加一个button,不过此时需要注意的是把窗体的Localizable属性设置为False,否则将无法添加。(我这里懒得用新项目,还是前文提到的那个项目)3. 为这个button的Click事件编写代码如下,需要注意的是ResourceManager的参数。且默认的ResourceManager是大小写敏感的,虽然也可以设置忽略大小写,不会有造成性能上的损失。/ C#/ Declare a Resource Manager instanceResourceManager LocRM = new Resour

12、ceManager(WindowsApplication1.WinFormStrings,typeof(Form1).Assembly);/ Assign the string for the strMessage key to a messageboxMessageBox.Show(LocRM.GetString(strMessage);4. 编译并执行即可显示效果。这时如果要更改显示语言的话,还是使用Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo(fr-FR);这种方式进行更改。3. 本地化DevExprss通过以上知识的了解

13、,我们是时候开始进行DevExpress的汉化工作了。通常有两种做法,其一是使用Localizer,不过这种方法还是要编写一点代码,觉得还不是很爽,且这种方法的灵活性不够,只能本地化为一种语言。另一种方法是使用前文说到的卫星配件的方式,这种方式无需编写任何代码,只需本地化资源文件之后,编译成资源配件,并把这些配件放在程序的启动目录下即可,就可以改变相应的界面语言,并且可以放置多种语言的配件。这样的好处是你可以任意的控制你的界面显示了,想英文就英文,想中文就中文。真是好处多多啊,那我们快开始吧。DevExpress公司已经为我们准备好了很多东西,官方网站上已经提供了较多语言的资源文件的下载,最新

14、版本的Dev控件,截至2007-3-25该控件的本版是7.1.1,中文的资源文件已经包含如下几个:剩下的工作就是按各自的需要自己汉化了。3.1.1. 使用Localizer下面我们以一个简单的例子描述XtraGrid中的比较符的本地化。代码如下所示:private void Form1_Load(object sender, System.EventArgs e) GridLocalizer.Active = new MyGridLocalizer();public class MyGridLocalizer : GridLocalizer public override string Get

15、LocalizedString(GridStringId id) string ret = ; switch(id) / . case GridStringId.CustomFilterDialogConditionEQU : return =; case GridStringId.CustomFilterDialogConditionNEQ : return ; case GridStringId.CustomFilterDialogConditionGT : return ; case GridStringId.CustomFilterDialogConditionGTE : return

16、 =; case GridStringId.CustomFilterDialogConditionLT : return ; case GridStringId.CustomFilterDialogConditionLTE : return =; / . default: ret = ; break; return ret; 运行程序,我们可以看到如下的效果:3.1.2. 创建卫星配件为了本地化窗体资源,.Net Framework已经为我们提供了相应的工具WinRes.exe。要了解它的具体使用方法,你查看相应的MSDN相关文档。我们先以一个Library来描述它的本地化步骤,就用XtraE

17、ditors吧,如果你有Dev的源代码,你会发现Dev已经把各种资源放在了一个叫做LocalizationRes.resx的资源文件里面。1. 把LocalizationRes.resx文件拷贝一份到你自己的某个目录下,重命名为你需要的culture,比如要本地化为德文的话,就更名为LocalizationRes.de.resx,当然我们需要的是中文,于是把它更名为LocalizationRes.zh-CHS.resx。窗体或用户控件也都用一个resx文件,同样可以使用这种方式汉化。2. 现在我们可以借助VS开发环境对这个文件进行汉化了,如下图所示:3. 现在我们需要借助Resgen.exe把

18、这个文件转化为一个resources文件。resgen LocalizationRes.zh-CHS.resx LocalizationRes.zh-CHS.resources。4. 把这个资源文件打包到卫星配件中去,仍然使用VS提供的一个小工具Al.exe。下面的命令行就是把LocalizationRes.zh-CHS.resources文件打包成卫星配件了。al /out:DevExpress.XtraEditors.Resources.Dll /v:0.0.0.0 /culture: zh-CHS /embed:LocalizationRes.zh-CHS.resources,DevEx

19、press.XtraEditors.LocalizationRes.zh-CHS.resources /keyfile:strongkey.snk。 上面各种参数一目了然吧,就不赘述了。需要注意的是keyfile对应的strongkey必须跟DevExpress相应组件指定的strongkey一致。通过al命令也可以把多个resources文件打包成一个单一的配件。如下面这条命令把多种资源打包成配件。%al% /out:.zh-CHSDevExpress.XtraPrinting.%VER_DLL%.Resources.dll /v:%VER_PSYS% /culture:zh-CHS /em

20、bed:ComponentEditorForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.ComponentEditorForm.zh-CHS.resources/embed:LocalizationRes.zh-CHS.resources,LocalizationRes.zh-CHS.resources /embed:HeaderFooterForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.Native.WinControls.HeaderFooterForm.zh-CHS.resources /embed:W

21、atermarkEditorForm.zh-CHS.resources,DevExpress.XtraPrinting.Native.WinControls.WatermarkEditorForm.zh-CHS.resources/keyfile:%KEYFILE% 通过这里大家可以看出,已经把几个窗体的资源也打进来了,不过需要注意的是/embed里的第二个参数要加上窗体或控件所在的命名空间。现在卫星配件已经制作出来了,现在需要把它配置到一个地方以便Framework能够找到它。通常有两种方法,一种是直接把它放到GAC中,方便省事;另一种是把它们放到具体的程序目录下。要放到GAC里面,简单的方

22、法就是直接把卫星配件拖放到“Windowsassembly”目录下,如果非要显得自己专业一点的话,也可以使用Microsoft提供的工具gacutil,使用如下命令:gacutil /i:LocalizerRes.zh-CHS.resources.dll如果不放到GAC中,那就放在你的程序的所在目录下,放置的时候也有一点学问,下面的这个图显示的是逻辑目录结构:其实很简单,看另一个图可能直观点: 以下的代码用于设置所选用的资源:static void Main() System.Threading.Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new System.Globalization.CultureInfo(de); Application.Run(new Form1(); 还是这么简单,事实上只要把资源配件放到目录下即可,无需进行硬编码即可完成本地化工作,那是因为我们一般默认的CurrentUICulture就是zh-CHS。目前为止我们就完成了需要做的大部分工作了,剩下的就是大家想到什么然后给我提提意见或建议,我再进行改进,初次执笔,感觉举笔维艰,写的挺生硬的,将就着看吧,呵呵,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2