ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:35.38KB ,
资源ID:13177039      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-13177039.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译.docx

1、综合英语4何兆熊Unit1Unit14课后翻译Unit 1I. Translate the following sentences into Chinese1. 但咱们必需学会一样擅长应付短暂而干脆与漫长而艰巨的局面。2. 人们普遍以为英国人最终老是会胜出的。3. 其他国家以为英国输得一无所有了。4. 一年前咱们孤军作战,许多国家都以为咱们被完全打败了。II. Translate the following sentences into English1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)I had arranged for them to meet eac

2、h other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判定形势是不是会变得对咱们不利。(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而博得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gain

3、ed the highest honors of the country.4. 主席发言很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们此刻生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。(address onese

4、lf to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 咱们正规画为你举行一次盛大的圣诞聚会。(in sb.s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回忆起了儿童时期。(throw ones mind back)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.III. Translate the following passage

5、into Chinese他们告知咱们,咱们很弱小,没有力量对付如此壮大的仇敌。可是咱们何时才能壮大一些呢?是下个礼拜吗?是明年吗?是咱们完全被解除武装之时吗?优柔寡断、无所作为就能够使咱们积聚力量吗?咱们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让仇敌捆住咱们的手脚,莫非只有如此咱们才能找到有效的抵御方法吗?先生们,假设咱们适本地运用造物主给予咱们的力量,咱们就再也不弱小。咱们拥有如此的国家,这是仇敌可能调派来的任何军队都无法战胜的。战争的成功不单单属于强者,成功还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。先生们,咱们已别无选择。即便咱们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。除屈服,沦为奴隶,咱们没有退路!

6、战争已迫在眉睫,让它到来吧!先生们,请许诺我重复一遍:让它到来吧!Unit 2I. Translate the following sentences into Chinese1. 在我眼里,礼貌确实是给他人以空间,不冒犯他人,许诺他人有隐私。2. 个人空间大体上是一个公众场合的问题;私下里,咱们是许诺对个人空间进行各类各样的侵犯的。3. 就像咱们国家拥有12海里领海权一样,个人空间确实是咱们的边界,只要有生疏人穿过那个边界,就会使咱们感到不安。4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与咱们的外部空间相关,还不如说它与咱们的内心空间相关。II. Translate

7、 the following sentences into English1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.2. 驾车人该付多少钱需要依照他对他人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the o

8、ther persons car.3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.5. 他尽力向我说明说不是因为我工作不行而辞退我,

9、而是因为公司面临着财政窘境。(take pains to)He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didnt do my work wellbut because the company was confronted by financial troubles.6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse . into .)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the arm

10、y.7. 一旦大一些的男小孩们宣称草坪属于他们,小一些的小孩就只好退避三舍。(stake a claim to)Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.8. 跟在她身后的人让她心神不安,她禁不住加速了脚步。(make sb. uneasy)The man following her made her uneasy and she couldnt help quickening her steps.III. Translate

11、 the following passage into Chinese在一些文化中,空间感觉的一个重要方面表现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不感觉拥堵的“私人空间”。例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒畅。因此,不同文化的人可能会无心间侵犯彼此的空间感。正如不同的时刻观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发一样的问题。Unit 3I. Translate the following sentences into Chinese1. 由于登录和利用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通信传播中的国际海域。2. 这听起来似乎彼此矛盾:一

12、种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、又能使全世界融为一体,却又让人们彼此疏远呢?3. 据我所知,他不喜爱夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常持续泡网一天一晚上时,引发了我的试探。4. 但代价是消耗了本来能够用来参加一些培育他们村落及城镇社区意识的活动的时刻。 II. Translate the following sentences into English1. 无可否定,香烟会令人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除那个适应。( addict )Theres no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, i

13、ts very difficult to get rid of the habit.2. 在日本人一辈子产的一种电子游戏中,玩游戏的人能够模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。 (simulate)In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.3. 我确信,他说你能够用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)Im sure he was in earnest when he said that you could

14、 use this money to continue your study ofmusic.4. 咱们只能以捐躯质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of) We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the companys reputation.5. 她宝贵动气,只是这次她可真的是发脾气了。(be given to)She is not often given to anger, but this time she really lost

15、her temper.6. 一名外语教师若是要在中学任教,他最最少要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very least)A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.7. 我专门快觉察到我无法使他改变方式。(perceive)I soon perceived that I couldnt make him ch

16、ange his mind.III. Translate the following passage into Chinese互联网已经把咱们带入了一个真正的信息时期,而且正在帮忙世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内彼此交流。不管互联网和信息高速公路走的是一条什么样的进展道路,电讯、电视盒运算机行业一致采纳数码化的做法永久改变了咱们的交际和计算方式。这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的效劳。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍照方式。卫星将帮忙汽车自行回家。家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。Unit 6I. Tr

17、anslate the following sentences into Chinese1. 尽管我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅行者能看到它并会意一笑,或途经此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。2. 7月4日是一个如此的日子:我的美国心为小孩们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。3. 美国校园的枪击事件对咱们的小孩来讲是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。4. 一方面,咱们的小孩所面对的不和谐的文化不同比咱们小时候要少,而且他们有更多的机遇接触本族文化。II. Translate the following sentences

18、into English1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)The hall resonated with the notes of the trumpet solo.2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张惨白的脸。(in ones minds eye)I saw, in my minds eye, the pale face of the mother when she heard the news of her sons death.3. 他走路的样子使我想起他父亲也是如此走路的。(remind of)The way he walks reminds me

19、 of the way his father used to walk.4. 我把日期弄错了,因此抵达的日期不对了。(mix up)I mixed the dates up and arrived on the wrong day.5. 听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.6. 理论上来讲,全部公民都有权直接获取信息,而没必要等候政府或媒体的过滤。(have access

20、 to)Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.7. 在这次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.8. 他继承父亲的产

21、业后,便沉溺于声色犬马当中。(be immersed in)After he inherited his fathers estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures. III. Translate the following passage into Chinese美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们以为美国人易动情感。在典礼上看到国旗或参加庆贺美国旧日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团聚或与朋友相聚时,他们也会十分兴奋。他们喜爱穿着得体,即便“得体”无异于奢华夸耀。他们爱说大话,尽管只只是是

22、说说罢了。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时乃至过于自责,但是他们始终有着强烈的爱国之心;Unit8;1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉;2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,;3.他双手端起盘子,放到右手上,移得手内心,然后;4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音和湿漉漉;1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面;Searchlig时乃至过于自责,但是他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常杂事知之甚广,对自己所在的城市深为关心。但是,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关切,一无所知。Unit 8I. Translate the following sentence

23、s into Chinese1. 这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。3. 他双手端起盘子,放到右手上,移得手内心,然后把它稳住。4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音和湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。 II. Translate the following sentences into English1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。(finger across)Searchlights fingered across the black water.2. 自从这座大厦发生了一路抢劫

24、案以后,守夜人就加倍警惕了,他每小时都要巡视一次。(make ones rounds)Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour.3. 尽管已经没有任何力量支持他了,他仍然坚持自己的打算。(prop up)He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。(spy on)He

25、 is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.5. 总有一天他们会同意那个残酷的现实的。(in time)In time they will come to accept the harsh reality.6. 那个人的行为超级可疑。他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。(furtive)That mans behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance

26、 at the passers-by.7. 那个国家近几年发生的社会、经济转变如此完全,使所有邻国相形见绌。(dwarf)The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours.8. 在破晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.I

27、II. Translate the following passage into Chinese父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻觅袖子。新衬衫超级结实,经得起如此拉扯,可不能撕裂,但经父亲穿过以后,专门快就不那么结实了。第一他明白,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。他憎恨任何脆弱的表现,不管是人仍是物。他愤怒时试探袖子会比以前加倍使劲,接着会传来衬衫撕裂时扎耳的噼啪声和母亲高声的抱怨。Unit 13I. Translate the following sentences into Chinese1. 当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能

28、见到这些像常人一样试探或假装像常人一样试探的常人。2. 他宣称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份平安感 - 它有更多的关切,却减少了风险;它令人加倍欢乐也加倍悲伤;它充满了更多的悲伤,也充满了更多的欢乐。”3. “先生,” 他说,“要让一个男人和一个女人一辈子活在婚姻的状态中,全然不是一件自然的情形,咱们发觉能让他们维持这种关系的各类动力和文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。”4. 作为社会改革家,咱们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,咱们更认同婚姻充满了痛楚。II. Translate the following sentences into Englis

29、h1. 尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权受到踩踏。(be beset with) Nigerias oil industry is beset with corruption, which leads to higher oil prices and human rights abuses.2. 咱们超级清楚所面临的挑战有多严峻、多庞大。(under no illusions)Were under no illusions about the seriousness and the greatness of the challenge.3. 即便你拒绝咱们的建议,我也想对

30、你的无知谈谈观点。(in regard to)Even if you reject our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.4. 咱们注意到他的诗句如何感动了她的心。(go home to sbs heart)We have noticed how his poem went home to her heart.5. 若是那个世界上都是坦白正直的人,咱们就能够幸免许多无停止的争辩!(refrain from)If the world were populated with all upr

31、ight men, we would be able to refrain from many ceaseless arguments.6. 不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把情形做得很完全。(be desirous of) Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly.7. 守在大钟周围的士兵是可不能被诱离他的哨位的。(decoy)The guard near the big cl

32、ock cannot be decoyed away from his post.8. 天天按时散步或许是延长老年人一辈子命的最可行的运动方式之一。(prolong)Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly.III. Translate the following passage into Chinese许多妇女对自己在家里的地位感到不满。她们抱怨说,作为一个典型妻子的妇女经受着繁重的负担。她理应照料好丈夫和小孩。小孩有病的时候,她即便损失自己的收入也要守在小孩身旁,因为丈夫的工作或学习决不能有任何阻碍。她理应包揽大大小小的家务事,维持屋子整洁,预

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2