ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:26 ,大小:41.95KB ,
资源ID:14305770      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-14305770.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《中式英语之鉴》电子版.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《中式英语之鉴》电子版.docx

1、中式英语之鉴电子版TheEnglishLearnersGuidetoChinglish.中式英语之鉴大家千万不要犯了哦所谓正和误,是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。所谓正、误是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。误 Wi

2、th a comet like him,nothing can be accomplished.正 With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that isthought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:Theres a j

3、inx on/Someonesput a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。02.萝卜青菜,各有所爱。误 Some prefer radish butothers prefer cabbage.正 Tastes differ.注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。新概念英语第三册第23课的标题是:One mans meat is

4、anothermans poison,表达的很生动。总之,应采取意译。03.他一向嘴硬,从不认错。误 He has always got a hardmouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注:say (cry) uncle: to giveup or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,

5、say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。误 The teacher likes thissweet-mouthed little girl very much.正 The teacher likes thishoney-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。误 The student all dislikehim because he often pats the te

6、achers ass.正 The students all dislikehim because he often licks the teachers boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。误 Have you ever heard thatMike broke up with his girl

7、friend.正 Have you ever heard thatMike dumped his girlfriend.注:break up with sb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。误 We will build ourmotherland into a socialist modern powerful country.正 We will build ourmotherland into a modern powerful socialist coun

8、try.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。08.我想要一点白酒。误 Id like a little bit ofwhite wine.正 Id like a little bit ofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ri

9、ce wine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且red wine是红葡萄酒,white wine是白葡萄酒。09.中华人民国主席误 Chairman of the PeoplesRepublic of China正 President of the PeoplesRepublic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

10、这就是为什么1983年,在我国宪法的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。10.转战南北误 fight south and north正 fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美

11、人与此正好相反,如“在中国的东南部”英文是Jiangsu is in thesouth-east of China,而“在中国的西北部”应译为Xinjiang is in thenorth-west of China。11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。误 Almost all people thinkthat the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feelsatisfied with what theyve already got.正 Almost all people

12、thinkthat the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with whattheyve already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener onthe other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。12.申奥成功的消息令我们热血沸腾。误 Beijings winning the bidfor the Olympics makes our blood boil.正

13、Beijings winning the bidfor the Olympics makes us excited.注:make ones blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make ones spine tingle。13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。误 Dont listen to theirbabbling. Nothing of the sort.正 Dont be fooled by theirbabbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用l

14、isten to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。误 People around here allfeel that he has affairs outside his own marriage.正 People around here allfeel that he is leading a double life.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside ones own marriag

15、e无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life。15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。误 Although other peoplenever take her seriously, she is the pearl on her fathers hand at home.正 Although other peoplenever take her seriously, she is the apple of her fathers eye at home.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of

16、 ones eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of ones eye源自圣经旧约,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。都十点钟了。起床了,懒虫!误 Its ten oclock. Get up,lazy worm!正 Its ten oclock. Get up,lazy bones!注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头)。注意

17、,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋。误 My only capital isdiligence.正 My only means to successis diligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指money used to produce more wealth or for starting abusiness,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。18.这家商

18、店开辟了休息处,受到顾客的称赞。误 This department store hasset up a resting-place, much to the customers appreciation.正 This department store hasset up a lounge, much to the customers appreciation.注:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的r

19、est-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。19.大家都怀疑汤姆是个间谍。误 Everyone doubts that Tomis a spy.正 Everyone suspects thatTom is a spy.注:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有not doubt that和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。20.我们俩关系最好,他经

20、常来我这儿蹲饭吃。误 We are best friends. Healways comes here to have meals for free.正 We are best friends. Healways comes here to bum meals off me.注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。21.这个教授教得很烂。误 The professor teachesbadly.正 The professor is soterrible.注:有

21、人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。22.我希望你不要拖我的后腿。误 I hope that you wontpull my leg.正 I hope that you wonthold me back.注:pull ones leg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back或be a drag on sb.等。23.学校

22、里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。误 At school, those big andstrong guys always come to find my trouble.正 At school, those big andstrong guys always come to pick on me.注:find my trouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。24.原来如此。一经你解释我就明白了。误 So it is. I under

23、standsoon after your explanation.正 So thats how it is. Iunderstand soon after your explanation.注:So it is的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:A: It is a fine day today!B: So it is.而在表达恍然大悟时,英文要用So thats how it is或So that explains it,或更简单地道的说法Oh, I see.25.先生,您是不是迷路了?误 Hello, monsieur, getlost?正 Hello, monsi

24、eur, gotlost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,got lost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾Get lost?时,他并不领情呢!26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。误 I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friends husband.正 I had not expected that this shameless woman should flirt with her be

25、st friends husband.注:shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:Its shameful that the woman should flirt with her best friends husband.27.东施效颦。误 Doing shi imitates Xi shi.正 The ugly imitates the beautiful in suc

26、h a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!误 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What a

27、n impractical illusion!正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。误 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request.正 Im afraid it is unlikely for

28、 him to agree to such a request.注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。30.一群蚂蚁误 a group of ants正 a colony of ants31.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。误 The latest census shows that Chinas populat

29、ion has surpassed 1.2 billion.正 The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion.注:surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。误 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.正 I spend 10 hours in the net bar every day, and I a

30、m indeed a netter.注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.正 John becomes a night owl every time the examination i

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2