ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:19.46KB ,
资源ID:14363118      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-14363118.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新考研英语翻译练习题及答案.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新考研英语翻译练习题及答案.docx

1、最新考研英语翻译练习题及答案考研英语翻译练习题及答案Unit 1 According to the new school of scientists,technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(71)Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved t

2、echniques and tools.(72)“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (73)Over the years,tools and technology themselv

3、es as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo,Newton,Maxwell,Einstein,and inventors such as Edison attached great importance to,and derived great benefit from,c

4、raft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technologies,genius no advocate was an analysis of Galileo s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy,a

5、n astronomer of the second century,whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions.(74)Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than a

6、round the Earth. But the real hero of the story,according to the new school of scientists,was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses. Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute.(75)Whether the Government should increase the financing

7、 of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force. Unit 2 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military pers

8、onnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics

9、 that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past

10、 performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Any

11、one who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,

12、the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from exp

13、erience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated can not be well defined. Properly use

14、d,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell

15、how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. Unit 1翻译题解: 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:

16、 Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool. 第二、句子主干结构是: not so much through. as because of. 与其倒不如 因为 not so much. as 是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于 because of

17、因为,由于。 第三、词的处理: the insights of great men of genius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。 more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词 more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。 they say插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。 完整的译文: 71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,

18、不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。 72) In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: In short, a leader of the

19、 new school contends, the scientific revolution, as we call it, / was largely the improvement and invention and use of a series of instruments / that expanded the reach of science in innumerable direction. 第二、句子主干结构是: 1)系表结构:the scientific revolution. was largely. 2) that引导的定语从句,先行词是the improvement

20、and invention and use of a series of instruments 第三、词的处理: In short 简而言之 the improvement and invention and use of a series of instruments (词性转换)一系列器具的改进、发明和使用 expanded the reach of science in innumerable direction 直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围 完整的译文: 72)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和

21、使用使科学发展无所不及。 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 句子分析: 第一、 句子可以拆分为三段: Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation / have largely been i

22、gnored / by historians and philosophers of science. 第二、句子主干结构是一个简单的被动语态句: tools and technology.have largely been ignored by .主语部分有一个themselves反身代词as a source of fundamental innovation介词短语做定语 第三、词的处理: Over the years 多年来 philosophers of science 科学思想家们 完整的译文: 73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视

23、了。 74) Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Galileos greatest glory was / that in 1609 he was the first person to turn th

24、e newly invented telescope on the heavens / to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 第二、句子主干结构是: 1)系表结构Galileos greatest glory was that. 2)不定式短语作定语结构the first person to turn. 3)动词+宾语从句作目的状语to prove that. 第三、词的处理: turn the newly invented telescope on the heavens

25、(介词on译成动词)把新发明的望远镜对准天空 rather than 而不是 完整的译文: 74)伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。 75) Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 句子分析: 第一、句子

26、可以拆分为三段: Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa / often depends on the issue / of which is seen as the driving force. 第二、句子主干结构是: 1)表示选择意思的从句Whether the Government .or .究竟是还是作句子的主语,谓语和宾语是depends on the issue 2)of which是宾语the is

27、sue的定语从句。 第三、词的处理: increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入 at the expense of technology 减少对技术经费的投入 the driving force 动力,驱动力量 完整的译文: 75)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。 Unit 2 翻译题解: 71) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from t

28、he fault that lies with ill-informed or incompetent users. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: The target is wrong, for in attacking the tests, / critics divert attention from the fault / that lies with ill-informed or incompetent users. 第二、句子主干结构是:简单句加for引导的原因状语。后面的that引导的是定语从句。 第三、词的处理: The target 根据上下文,这里特指标准化测试

29、 divert attention from 原义是把注意力引开,引申为没有注意到 lies with在于 ill-informed 不甚了解 incompetent users(词性转换)使用不当 完整的译文: 71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness

30、of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: How well the predictions will be validated by later performance / depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom / with which it is inte

31、rpreted 第二、句子主干结构是: 1) How well.引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语 2) depends后面两个介词短语作并列宾语upon.and on. 3) the information used是名词+定语 4) with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information 第三、词的处理: be validated by 为所证实 depends upon 取决于 reliability 可靠性 appropriat

32、eness 适应性 interpreted 解释 完整的译文: 72)这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。 73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation / depends, there

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2