ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:20.05KB ,
资源ID:15837076      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-15837076.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(动物的叫声象声词中英文对照.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

动物的叫声象声词中英文对照.docx

1、动物的叫声象声词中英文对照狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff猪 呼噜 oink猫 喵 meow马 咴- neigh or whinny牛 哞 moo羊 咩咩 baaah驴 hee-haw狮子 roar狼 howl青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)老鼠 吱吱 squeak母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))鸭 嘎嘎 quack quack鹅 哦昂 h

2、onk keckle hiss乌鸦 哇哇 caw杜鹃 布谷布谷 cuckoo鸽子 鸪鸪 coo猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB)小鸟 啾啾 tweet tweet蜜蜂 嗡嗡 bzzzz描述动物发声狗 bark猪 grunt猫 mew马 neigh or whinney.母牛 low羊 bleat.驴 bray公鸡 crow母鸡 cackle and cluck.鸭 quack鹅 honk狼 laugh.狮 roar.狼 howl.老鼠 squeak.青蛙 croak鸟鸣 twitter猫头鹰 hoot.喜鹊 chatter乌鸦 caw小鸟/虫 chirp蜜蜂

3、 buzz英语动物拟声词及其翻译高永晨(苏州大学外国语学院,江苏苏州215021)摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different f

4、rom the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation中图分类号:H315

5、. 9 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、

6、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。二、英语动物拟声词的类型与翻译英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,在翻译中存在着较明显的区别。直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见mu : 的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为c

7、oo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相

8、似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的

9、喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:The moan of doves in immemorial elms ,And murmuring of innumerable bees.(A. Tennyson : Come Dow n , O Maid)古老的榆树林中鸽子的呢喃,还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。英文作者用m这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以

10、丰富的语音感觉。由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:Spring , the sweet Spring , is the years pleasant king ;Then blooms each thing , then maids dance in a ring ;Cold doth not

11、sting , the pretty birds do sing :Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !( Thomas Nashe , S pring)春,甘美的春,四季中的欢乐之王,百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!这是英国著名诗人托马斯纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细

12、地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误

13、解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark , yap , bowwow ,汉语用“汪汪”。翻译时应该根据本民族对听觉产生的联想心理, 变换适当的词语。反之亦然。如“车辚辚,马萧萧”,英译时“马萧萧”可译成“Horses nicker and neigh”。译文用“nicker”和

14、“neigh”展现战马的嘶鸣,根据音韵的节奏感把原作品中的拟声词恰如其分地表现了出来,保持了原文的原汁原味。三、英语动物拟声词与汉语动物拟声词的比较汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于

15、“叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下各种动物的叫声:笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。A cow moos (boos , lows) . 母牛哞哞叫。A calf bleats. 小牛咩咩叫。羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫。A sheep baas. 绵羊咩咩叫。A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,barks , snarls , growls ,

16、 howls) . 狗汪汪叫。A hound bays. 猎狗连续吠叫。A puppy yelps. 小狗狺吠。猫叫A cat meous (meows , mews , purrs) . 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) 。A kitten mews. 小猫喵喵叫。鸡叫A cock crows. 公鸡喔喔叫。A hen cluks (cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。A chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。鸭叫A duck quacks. 鸭子呱呱叫。鹅叫A

17、 goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。A wild2goose honks. 野鹅鸣叫。狮子叫A lion roars. 狮子吼叫。老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫。象叫An elephant trumpets. 象吼叫。马叫A horse neighs (whinnies , nickers) . 马嘶;马萧萧。猴叫A monkey chatters. 猴子唧唧叫。猪叫A pig squeals (grunts) . 猪大声尖叫(发呼

18、噜声) 。喜鹊叫A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。鹦鹉叫A parrot squawks. 鹦鹉咯咯呱呱叫。鸽子叫A dove / pigeon coos. 鸽子咕咕叫。夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫。猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀唧唧喳喳叫。云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣。青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫。苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones

19、) . 苍蝇嗡嗡叫。蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡嗡叫。蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫。知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫。翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。参考文献:1 陈淑华. 英语修辞与翻译M. 北京:北京邮电学院出版社,1990.2 李国南. Secondary Onomatopoeia 与摹绘J . 外语与翻译,19

20、99(2) .3 邵志洪. 英汉语研究与对比M. 上海:华东理工大学出版社,1997.4 徐鹏. 英语辞格M. 北京:商务印书馆,1996.5 余立三. 英汉修辞比较与翻译M. 北京:商务印书馆,1985.6 张培基. 英语声色词与翻译M. 北京:商务印书馆,1979.7 McLaren , Margaret C. Interpreting Cultural Dif ferences. Norfolk : PeterFrancis Publishers , 1998.8 Nida , Engene A. Language , Culture , and Translating . Shanghai :SFLEP , 1993.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2