ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:86.28KB ,
资源ID:16172917      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-16172917.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语翻译出题.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译出题.docx

1、商务英语翻译出题2010 / 2011学年第1学期试卷考试课程翻译适用层次高职 考试成绩考试时间100分钟题号一二三四五六七八九十总分成绩I. Translate following items into English (10%) 1.名誉教授 2.主治医师3.非机动车禁行4.内有消防水带和灭火器5.入境检验/海关6.无烟校区7.中国出口信用保险公司8.合资企业9.荣誉企业10.双边贸易协议II.Translate following items into Chinese (10%) 1.Partnership agreement2.to honor the contract3.writte

2、n contract4.validity clauses of contracts5.default and escape6.collecting bank7.numbers of original bills of lading8.FPA9.non-firm offer10.insurance policy11.force majeure12.basic terms and conditions13.notify party14.beneficiary15.novel design16.buy on wholesale17.meeting delivery date18.stockholde

3、r19.Particulars Of Membership20.Closing Down SaleIII.Fill in the blanks. (15%) 1)斯沃奇手表天长地久。Time is what you of it.2)We are ing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方发电子以表示我们愿意和你方以便提供时机开展双方贸易的愿望。3)We shall thank

4、 you very much if you inform us soon of your price for thegoods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes. 请速告知这些货物的和 我们将非常感谢。4)Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允许 ,但必须提交一套清洁装运单据。5)Payment by irrevocable letter of credit in US dol

5、lars on a United States bank, allowing part shipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许、及,自订货起90天有效。6)This insurance is classified into the following three conditions: Free from particular average (F.P.A.), with particular average (W.P.A.) and

6、all risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the pany shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions.本保险分为以下三种险别: 。,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。7)Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showin

7、g freight amount notifying ABC pany should be presented.应提交全套清洁已装船提单,做成空白、空白,标明,列明运费金额,通知ABC公司。8)We herewith certify this message to be true and correct.兹 。9)The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.卖方如果完成交货,买方合同。10)Del

8、ivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled.比合同总量上下浮动5%。11)If the schedule is approved, work on the project will start immediately.如果。12)The goods under Order NO.582 are covered against All Risks.的货物已经。13)The airline had been in operating for many years.这家航空公司已

9、经。14)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside.为了 ,中国将 。15)A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all season.本品,是饮料,也是。IV. Sentence Translation. (20%) 1)After the receipt of the inventory, the pany will render to the agent a st

10、atement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal., accountants of the pany.译文:2)请不要食用非麦当劳食品和饮料。译文:3)The adoption of our panys new set of equipment will greatly downthe percentage of defective products.(使用转译,名词-动词)译文:4)廉价可能没好货。译文:5)The economic environment is char

11、acterized by buyers, sellers and petitors译文: 使用转译,动词-名词6)来信得悉,甚为欣慰。增译法译文:7)The pany is gearing itself up for expansion into American market.译文:8)This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.译文:9)下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 译文:10)A contract of sale need not be concluded in o

12、r evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. 译文:11)买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的XX。译文:12)Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the d

13、isputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.译文:13)请告知贵方产品的规格细目。 译文:14)We are pleased to send you here with our Performa Invoice No.12 intriplicate as requested. 译文:15)由于你方没能如期交货,我们不能再承受你方货物,特此取消订单。 译文:16)If the scheme is approved, work on the project will start imme

14、diately.译文:17)人们认为亚太经济合作组织对区域经济合作的开展非常重要。请用被动语态译文:18)Good to the last drop. Maxwell咖啡广告译文:19)An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.译文:把两个简单句合译为一个单句20)The process of cooperation began in the 1950s with the in

15、itiation of our mercial relations with Japan.分译译文:V. Translation Improvement and Correction. (5%)VI. Multiple Choices. (20%)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的构造造成大面积破坏,毁

16、掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的构造、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的构造造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的构造、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of

17、 America (hereinafter called the Purchaser), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China ( hereinafter called the Seller). DA. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科XX以下简称甲方和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司以下简称乙方订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科XX以下简称甲方和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司以下简称乙方之间于2002年

18、3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科XX以下简称买方和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司以下简称卖方之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科XX以下简称买方和依照中华人民XX国法律成立的文果集团公司以下简称卖方订立。3. Multinational banks services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing bankers acceptances, accepting Eurocurrency depo

19、sits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的效劳包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、承受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的效劳包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、承受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的效劳包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、承受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的效劳包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、承受欧洲货币储存、

20、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller

21、may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,

22、以便卖方可以及时提取该笔货款。5. Chinas pliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规那么的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规那么的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规那么的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规那

23、么的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业时机,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业时机,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业时机,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业时机,生活水平也得

24、到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免

25、责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供给符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供给符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供给符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D

26、. 卖方有责任供给符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. A. 翻开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋

27、,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 翻开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 翻开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 翻开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was runnin

28、g near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25。按以往充分就业的标准比例偏高,没有到达充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25。按以往的标准,这个比例偏高,没有到达充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25。以往充分就业的标准比例偏高,没有到达充分就业。但

29、就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25。以往的标准,这个比例偏高,没有到达充分就业。但就整体来说问题并不严重。VII. Paragraph Translation. (20%)1.Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by:a Giving his decision, opinion or consent, orb Expressing his satisfaction or approval, orc Determining value, ord

30、Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract.2.With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or

31、 accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.3.Although both panies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International Airfreight pays a lump sum of 52 months base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2