ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:49 ,大小:34.22KB ,
资源ID:1681333      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-1681333.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(淮阴工学院翻译实训实验室设备参数.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

淮阴工学院翻译实训实验室设备参数.docx

1、淮阴工学院翻译实训实验室设备参数淮阴工学院-翻译实训实验室设备参数(本实验室要求配备至少二种软件,其中1款为网络版不限点、另外一款同时具有服务器和客户端,其中客户端具体的点数至少20个点,2个点的项目管理。请投标方参考配置要求合理安排)。一、40座设备技术要求:序号名称型号参考配置参数要求单位数量1CAT软件(服务器软件MemoQ 8.0、SDL 2017、Dj Vu v.2.0等1. 人员管理功能:管理员可以在服务器端添加用户,并能设置该用户允许处理的语言对、所在的用户组或用户角色,是否允许下载项目文件包即允许在线或离线翻译,是否允许下载翻译记忆库和术语库到本地电脑,分配任务时可以采用直接分

2、配、最先结束、小组众包的法方法等;2. 数据管理功能:可以集中管理所有翻译记忆库及术语库,并支持多术语库或翻译记忆库并行、串行查询、模糊查询等查询方式,方便用户取用数据。3. 项目管理功能:可以实时查看每个项目的进度、支持丰富的项目筛选和项目文件排序;支持通过桌面客户端进行在线或离线翻译,支持通过基于浏览器的在线编辑器进行翻译;支持服务器、在线编辑器、术语相关内容的实时讨论。4. 许可证管理功能:服务器系统无许可证数量限制,降低用户后期扩容成本;支持浮动许可证集中管理,领用情况可实时查询、修改;5. 采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求;6. 通过局域网、广域网实现共享访问并能

3、通过标准数据接口与第三方系统快速集成;7.服务器系统同时采用C/S和B/S两种架构,系统部署于服务器端,用户既可以通过桌面客户端登录服务器,也可以直接通过浏览器访问服务器,执行人员管理、项目创建、任务分配、翻译记忆库、术语库管理、许可证管理等操作,基于浏览器的在线访问不受操作系统类型的限制。套12CAT软件(项目管理软件)MemoQ 8.0、SDL 2017、Dj Vu v.2.0等1具备学生端软件全部功能,另外还需要具备下述功能。2在创建项目时,同一项目中允许添加的目标语言数量无限制,同一项目中允许加载的翻译记忆库和术语库数量原则上无限制。3 具有项目模板功能并允许创建和自定义项目模板;项目

4、列表中以不同的图标表示不同的项目类型,例如:手动创建的本地项目、下载的在线项目、使用项目模板创建的项目等;可以排序、筛选项目并能自定义筛选条件。4 可以组织基于单机版CAT软件的协作翻译,提供项目备份、项目文件包、外部文件等多种协作方法,拥有项目、术语库和翻译记忆库文件权限管理的功能,能够共享翻译记忆库和术语库。5 项目管理功能,具备单独的项目控制面板集中进行项目管理,能够导出已完成翻译的文件(导出指定文件或全部导出皆可),能够导出项目文件为共享文件格式、能够创建、发送并回收项目文件包,能够导出并导回外部文件进行校对。6 提供翻译项目质量评估功能:可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的严

5、重级别及扣分。可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量。点23CAT软件(客户端)MemoQ 8.0、SDL 2017、Dj Vu v.2.0等1.支持Windows 7、Windows 8、Windows 10等市面上主流操作系统;20人同时使用时保证稳定的性能和响应速度,支持本地术语库和翻译记忆库。2. 软件界面至少包括8种语言(必须包含中文、英语、德语、法语和日语),应支持20多种以上语言双向互译,须支持以下语言:汉、英、俄、法、德、意、日、西、葡、泰、朝鲜、阿拉伯、匈牙利、马来、印尼等;3. 能够处理商业领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、xls(

6、xlsx)、ppt(pptx)、psd、vdx、mulix、PDF、RTF、HTML(HTML5)、SGML、XML、FrameMaker、InDesign。4.能够进行项目处理,支持多种文件格式,能够直接拖放添加文件,支持文件实时预览,在线编辑文件内容,上下文检索文件内容等。5. 可以备份项目并将备份项目转到其他电脑或转给其他人处理,之后可以恢复备份项目并将已翻译的内容更新到原项目文件中。6. 具备语料库功能,允许在语料库中添加双语和单语文档及相关参考资料,在编辑器中进行翻译时语料库中的双语文档能够自动提示匹配值以上的翻译建议,并可以通过相关搜索查看语料库中双语或单语文档中的相关内容。7.

7、可以实现多个文件的合并和单个文件的拆分,可以提取重复句段单独翻译,并能根据需要提取单个或多个文件中特定类型的句段,比如预翻译句段、锁定句段、机器翻译的句段、有错误的句段等,进行单独处理。8.能够创建翻译资源库,例如通过对齐制作翻译记忆库,通过提取制作术语库等;允许翻译记忆库的反向查询;翻译记忆库可以添加多个元数据并能自动存储文档名称。9. 能够创建、编辑翻译记忆库,支持外部数据的导入导出、合并翻译记忆库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个翻译记忆库并可以设置为工作翻译记忆库和主翻译记忆库,工作翻译记忆库可以更新到主翻译记忆库。10. 能够创建、编辑术语库,支持外部数据的导入导出、合并术

8、语库;能够选择和执行规则文件;项目中允许添加多个术语库并能够进行查询排序;能够配置在线词典、在线翻译和搜索引擎并可以在翻译编辑器中直接查询激活的词典、完成在线翻译以及查询相关信息。11. 拥有强大的翻译编辑功能,具备预翻译、伪翻译、TM智能匹配、模糊匹配修复、输入自动提示等功能;支持基于已翻译文档的完全匹配;翻译过程中能够自动将已翻译句段添加到翻译记忆库,并能直接添加术语至术语库。12. 至少集成5种机器翻译引擎,允许添加使用API的商业机器翻译引擎,例如谷歌机器翻译、微软机器翻译等。13. 支持导出双语审校文件和单语审校文件并能将双语或单语审校内容直接更新到项目中;具备自动传播功能,能够自动

9、为重复句段添加译文;能够实现译文中数字的自动替换;能够在翻译完成后将译文准确转换为原文样式和布局。14. 能够分析原文中与翻译记忆库内容匹配部分的比例、字数及句子数,能够生成字数统计和翻译记忆库统计报告;能够筛选出重复句子和无匹配句子并自动翻译完全匹配或模糊匹配的句子;能够自动准确识别句子中的数字、时间、单位等非译元素。15. 质量保证,能够检查术语一致性,允许针对客户或语言对自定义QA设置,QA错误和警告信息汇总显示,并能提供错误修改建议,允许导出QA报告;能够高亮显示句段中错误的部分,并能以不同的颜色表示错误的严重级别。16. 支持上下文匹配技术、完美匹配技术;具备内建拼写检查及部分高级匹

10、配筛选功能;自带4个以上行业或第三方翻译质量评估标准或评估框架,并能根据客户或项目实际情况自定义这些标准。17. 具备对齐功能,支持用户通过以前翻译过的文档创建完善、准确的翻译记忆库,有对齐编辑器功能,并可自定义评分规则;双语文档不导入TM仍然可以在翻译结果窗口显示翻译建议并允许实时编辑错误的译文。 18. 能够记录版本历史并比较不同版本的源语文档之间和目标语文档之间的异同,允许导出两列表格,详细列出相同句段、更改句段、已删除句段以及更新句段的信息;可以跟踪句段更改并查看句段变化;允许手动创建项目快照,并在文件导入导出时自动创建项目快照,并自动更新文档版本号。19. 具备自动相关搜索功能,能在

11、项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议;具备自动保护的功能,确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响。20. 项目文件包命名包含具体任务,例如T代表翻译,R代表审校;译员处理文件包时可以添加自己的翻译资源,例如:翻译记忆库、术语库、质保配置文件等;允许在任意时间自动或手动同步翻译文件和翻译资源到服务器。21.使用不同的图标表示翻译记忆库的不同来源,例如:本地翻译记忆库、服务器翻译记忆库、服务器翻译记忆库本地副本等。点204CAT软件(网络不限点)MemoQ 8.0、SDL 2017、D j Vu v.2.0、雅信 v.5.0等1. 系统技术要求:(1) 系统采用B/S方式进行部署

12、,简化安装与维护成本。(2) 系统采用大型的数据库对翻译语料进行存储,数据库支持SQL SERVER(Sqlserver2005、SqlServer2008) Oracle(Oracle9i、Oracle 10g、Oracle 11i)等大型数据库。(3) 系统通过Web Service实现松耦合机制,方便功能扩展与客户化开发。(4) 系统不需要设置任何代理,通过80、8080等端口即可访问。(5) 支持数据库检索,具有相似记忆句查询功能。(6) 支持多语言互译,支持Unicode编码。2. 系统功能要求:一套完整的笔译教学与实践系统,包含笔译教学、作业练习、考试评估、自我练习、在线答疑、智能

13、评改、实训演练、教学研究及语料管理等功能。界面与风格完全统一,用户只需登陆一次即可在各个功能模块中进行操作,避免反复进退系统。2.1笔译教学2.1.1课程学习(1) 课程设置系统对所学的课程进行相关的设置,包括课程的描述及相关的开始时间、结束时间、教案。学生可以通过课程的相关信息获取学习的初步内容。同时教师可以通过控制课程的发布状态信息,控制其对学生的显示。(2) 教案管理教师可以设置教学教案、设置课时、上载参考资料等完善教学内容。教案的管理不但有利于教师教学上的备课与教学,另外学生可以通过对教案的学习,获取应有的学习内容与学习信息。(3) 课件学习教师可以将日常授课的课件上传到系统中,供学生

14、在课后学习。课件可以是Word、PPT、PDF,也可以包含音视频的内容。系统支持课件下载学习。2.1.2作业系统及考试评估(1) 系统需要提供完善的作业及考试流程,包括作业及考试的制作、布置、翻译、修改、校对、评改、成绩统计及分析。(2) 作业制作:教师通过Web页面进行作业内容的上载,系统根据预先设定的拆分方式,将上载的内容自动按照句或者段落进行拆分。拆分后教师可以根据拆分的情况,手动的进行拆分句子的调整,包括插入、删除、合并等。(3) 作业及考试布置时可以添加标准译文,标准译文在教师评改过程中辅助教师对学生的译文进行评改,通过匹配的方式给出计算机评分,由教师进行修改。对于教师批改完成的作业

15、,学生可以看到并且下载标准译文。(4) 学生翻译的时候,是否使用CAT提示由学生自行控制,如何记忆也由学生自行控制;(5) 学生翻译的时候,可以看到教师对上次作业的评改意见及校对学生对上次作业的校对意见。(6) 学生需要利用CAT平台进行翻译作业,CAT平台使用的语料库(包括术语库和记忆库)由教师进行控制;翻译过程中可以给出术语和相似句提示,并且可以自动记忆学生的翻译内容。每个学生翻译的内容均可以记忆到记忆库中,互不干涉。(7) 在线取词翻译,鼠标划取原文,显示单词的意思。(8) 教师可以根据翻译作业的实际需要,设置实现学生翻译内容的实时共享。设置成共享的作业,学生翻译完一句,其他学生可以立即

16、看到翻译的结果,以达到翻译公司语料实时共享,协同工作的效果。教师可以设置学生库共享和单次作业库共享功能。(9) 系统可以根据设置,记录学生对同一句话的多次翻译结果,以反应学生的思考过程。(10) 学生在作业翻译过程中可以对比自己以往的翻译、自己同其他学生的翻译以及同记忆库中存储的正确翻译进行对比,以实现翻译水平的逐步提高。(11) CAT翻译平台可以支持Word、Txt、Rtf、PPT、Excel、WPS、ET、WPT等文件格式的内容进行翻译,基本保证译文与原文的格式保持不变;(12) CAT平台可以支持机辅翻译与机器翻译两种翻译模式;(13) 支持多种语言之间的互译;(14) 学生可以进行术

17、语的提取与定义,保证术语翻译的一致性。(15) 可以利用关键字对以前的内容进行搜索,提供参考意见。(16) 作业系统提供自我练习功能,通过自我练习让学生了解并提高自我写作能力。(17) 系统中可以下载原文,译文或双语(包括标准译文);同时查看翻译记录包括校对内容。(18) 对学生作业的流程控制更加灵活方便,可以实现多次的翻译和校对任务,翻译和审校先后顺序可以随意指定。学生可以查看历次的翻译及校对的内容,同时也可以下载这些内容。2.1.3在线答疑(1) 在翻译过程中如果对翻译内容存在疑问,可以向老师提出问题,教师可以实时进行问题解答。(2) 翻译时如果有问题,也可以向在线的其他同学进行求助,其他

18、同学可以实时给予回复。是否可以启动在线求助功能,由教师进行控制。2.1.4智能评改(1) 系统支持单句及全篇的智能评改,学生提交的译文可以和上传的标准译文进行对比,给出机器打分。(2) 教师评改过程中,可以将学生翻译的句子加入到错误库或用户库中,对于明显的错误或者是翻译好的句子,教师可以将其发给全班学生看;(3) 系统支持一篇译文重复翻译,并且将每次重做全部记录在数据库中,以备以后查询;(4) 学生间互评,教师可以采用作业互校的方式,可以指定一对一校对,也可以指定一对多校对;系统提供了多次校对过程,并且将每次校对记录在库中,以备查看。(5) 指定学生互校可以随机指定,也可以由教师手动指定。2.

19、1.5教学研究及语料管理(1) 系统提供可对学生的成绩进行统计与分析的功能,包括最高分、最低分、平均分、中位数、全距、众数、方差等;(2) 系统支持分析学生翻译的历史成绩;(3) 系统支持教师对学生的作业内容进行查询与分析,查询方式可以采用单语和双语两种形式,其中单语可以分为按原文和译文两种方式,双语可以输入原文和译文进行查询,实现对照显示;(4) 系统支持教师针对错误库及用户库进行统计;(5) 系统资源库分为系统库、用户库、学生库、项目库、译员临时库、错误库等多种库种类,而且每个库根据不同的条件获取相应的资源。系统围绕语料库而展开,让学生在学习和实践中加深语料库的了解,更为有效的利用语料库。

20、(6) 系统的资源库完全是基于教学与实训特点的需求而进行建设,教学和实践对库资源的要求上是不同的,实训系统,所有的人翻译的内容是不一致的,只需记录正确的翻译即可。而教学中,所有的学生翻译的内容是一致的,所有学生翻译的内容均需记忆,而且无论正确与否均需记忆。(7) 该系统的库可以根据需要进行自行创建。在教学系统中,对于资源库的使用上,由教师进行控制,教师可以根据教学目的,学生的现状,进行针对性的锻炼与教学。(8) 教师可以对学生库的内容进行查看,获取学生翻译的情况,同时也可以进行操作,包括增加、删除、修改及查询,同时也可以将正确的导入到自己的用户库中。2.2实训演练2.2.1项目管理(1) 项目

21、创建教师可以进行实训项目的创建,并且在实训项目中可以自行担任项目经理,负责整个项目的管理工作,也可以指派学生作为项目经理,教师监控学生实训的整个过程。学生也可以自行创建实训项目,直接负责整个项目。但是无论是学生自己创建的,还是教师分配的项目,教师都可以监控其状态。(2) 团队建设实现项目可以由教师发起,也可以由学生发起。学生发起的项目,可以采用邀请机制和申请机制进行项目团队的组建,团队成员需以班级为中心进行团队组建。教师发起的项目采用分配制进行团队组建。(3) 项目拆分与合并一个较大项目需要多人进行协同翻译时,为了保证翻译进度,系统可以将大文件进行相应的拆分,分发给多个人进行翻译,并且在翻译完

22、成后,可以合并成统一的文件进行提交。系统可以采用字数的方式对项目进行拆分,拆分不破段不破句。(4) 项目规划项目经理可以根据实际的要求,根据每个翻译人员和审校人员的情况,制定相应的翻译及审校计划。2.2.2项目分析(1) 术语提取与查找项目翻译之前,可以先对项目中包含的术语进行提取、定义,保证翻译时的术语一致性。术语定义采用高频词搜索的方式进行定义,并且对搜索出的高频词自动查询库中的翻译,以协助对术语的定义。系统中需指定审校进行术语提取。(2) 预翻译项目翻译前,可以利用以往翻译过的项目对现有的项目进行对比翻译,如果库中存在相同或相似的内容,翻译人员只需对内容进行相应的修改,没有匹配的内容需要

23、进行全部的翻译。这样可以大大的减少项目的翻译数量、提高翻译速度。2.2.3项目监控和风险评估(1) 实时进行项目监控项目经理可以实时查看项目翻译与审校的进度及内容;同时,教师可以查看班级中学生自建实训项目的翻译与审校的进度及内容。(2) 风险评估利用挣值分析的方法对项目的进度进行分析及预测,推断出项目的预期完成时间及翻译效率,如果出现翻译逾期的情况,将给予一定的提示。另外通过风险分析,可以给项目经理提供更多的可参考信息,更有效的对项目进行管理。2.2.4项目翻译(1) CAT机辅翻译翻译人员可以采用CAT的方式进行翻译,在翻译的时候,系统给出术语及相应匹配句子的提示。翻译完成可以下载完整的合并

24、后的翻译内容。(2) 预翻译内容翻译人员可以查看预翻译的内容,减少相应的翻译内容,同时对于不是100%的匹配句,可以更清楚的获知需要修改的地方。(3) 在线交流翻译人员在翻译的时候,可以同项目中其他译员、审校及项目经理进行实时的沟通。(4) 协同工作项目中的翻译人员及审校可以实时共享翻译结果,实现语料内容的共享。(5) 即时翻译即时校对翻译人员可以选择性(对自己翻译满意的内容)提交翻译内容,审校可以即使获知译员的提交信息,并且给予审校。(6) 翻译内容的下载可以实现译文和双语文件的下载,并保证相应的格式不变。2.2.5项目审校(1) CAT机辅审校审校人员可以采用CAT的方式进行审校,在审校的

25、时候,系统给出术语及相应匹配句子的提示,协助审校人员对翻译的内容进行审校,保证翻译内容的准确性及一致性。同时,审校人员提交的内容,可以自动存为标准译文,可以给予其他的人进行提示。(2) 实时审校审校人员对译员翻译的内容进行实时的审校。(3) 单句驳回如果单个句子翻译有严重错误,审校可以将这句进行驳回,让翻译人员重新翻译。(4) 协同工作项目中的翻译人员及审校可以实时共享翻译结果,实现语料内容的共享。(5) 翻译内容的下载可以实现译文和双语文件的下载,并保证相应的格式不变。2.2.6项目汇总项目经理将翻译后的内容进行汇总,并且可以下载相应的译文及双语文件。下载文档可以是译员的翻译文稿,也可以是审

26、校后的文稿套15教师机惠普、联想、戴尔等280 Pro G2 MT (前置USB3.0)/i5-6500/8G/500G/DVDRW/W7H64位/USBKMouse/新180W防/3-3-3,显示器 V202b台16学生机惠普、联想、戴尔等New Core i3-6100(3.7G/3M/2核)/4G(DDR4 2133*)/500G(SATA)/Windows 10 Home Basic 32位/新180W 防雷电源/3-3-3有限保修/网络同传v202(19.5宽屏16:9 LED背光液晶显示器,VGA接口,200nits,600:1,5百万:1(动态对比度), 5ms,1600x900

27、,可视角度为水平90度/垂直50度)台407网络机柜华新机柜,图腾机柜,跃图机柜(24U)等20U 1米。符合相关标准,采用优质冷扎钢板制作,整体框架结构设计,静载500KG以上。承重部分钢板厚度不低于1.5 mm,其余部分钢板厚度不低于1.0 mm。个18工作组交换机H3C,Dell,TP-link等48口可智能设置千兆交换机10/100/1000m台19主控台桌、转椅苏州三友,广州马头,佛山金辉等专业教师桌: 2400mm750mm755mm,贴面防火板,优质PVC封边,密封性好,外形美观,牢固可靠。转椅:黑色格调,气压式支架,伸缩可调,360度旋转,西皮材料,外形美观,经久耐用。套110

28、学生桌、椅苏州三友,广州马头,佛山金辉等学生桌,(长1600mm宽700 mm高750mm) 贴面防火板,优质PVC封边,密封性好,外形美观,牢固可靠。椅子:采用黑胡桃色高密度板,符合国家E0环保等级,三聚氰胺板材贴面,高档耐磨pvc封边,经防虫,防腐化学处理。座/张20/4011办公桌椅、书架苏州三友,广州马头,佛山金辉等按照教室尺寸定制(参见下图教室尺寸示意图)张6+112沙发苏州三友,广州马头,佛山金辉等按照教室尺寸定制 (参见下图教室尺寸示意图)张113OA复合地板远航、远川,华鼎等技术参数:防静电地板的面板尺寸为600600mm,厚度不低于35mm。地板钢板部分采用优质冷轧钢板,表面

29、须经严格除油、磷化、防锈处理后,再静电喷涂处理成型。上钢板厚度不低于1.0mm,下钢板厚度不低于0.8mm。抗静电贴面采用国产优质三聚氰胺材料,高耐磨抗静电,贴面厚度不低于1.2mm。系统电阻必须符合行业标准。并采用防静电边条设计。安装时需配置线槽以方便引线,同时出线口布置灵活;须具备良好的防火性能;从拆装方便,能重复使用平方13014线材和配件、布线普天天纪,AMP安普,一舟等超六类网线、RJ45、电源线、插排、绝缘胶布、防水胶,PVC穿线管、钢制线槽等。点41合计:备注:1、免费提供不少于30万句对中英平行高质量的语料库。 2、投标方需要到招标现场根据专家提问来演示产品。 3. 实验室布局参考示意图

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2