1、跨文化交际中旅游英语翻译 英文论文Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World1.0 IntroductionWith the development of the economy and the improvement of peoples living standards, the tourism industry enjoys great development. Tourism translation has become an important part of this
2、cultural communication. In the past decade, research on tourist translation study has increased year by year, in which tourism translation in cross-cultural perspective has become the mainstream. Although tourism translation studies have made in certain areas, translation quality leaves much to be d
3、esired. Problems like grammatical and spelling errors, misnomers, and cultural misunderstandings, are often seen in tourist attractions, which have prevented foreign tourists from understanding the culture of Chinese scenic spots and local characteristics, thus reducing the scenic appeals to the for
4、eign tourists.One of the purposes of tourism translation is to introduce the natural scenery and cultural ambience to foreign tourists. The quality of the English translation of tourism attractions will directly affect the foreign tourists impressions of China. Therefore accurate, comprehensive and
5、objective translation of Chinese tourists materials is critical for foreigners to get a better understanding of Chinese culture. However, tourism translation is not only a translation on a linguistic level, but also a level of cultural communication. As a result .in tourism translation, we should, f
6、rom the perspective of cultural communication, fully understand the differences between Chinese and Western cultural backgrounds, and process cultural differences between the two languages so as to inspire visitors interest in tourist attractions and increase the appeal of the tourist attractions. O
7、n the basis of cultural communication, this thesis aims to make clear two points: (1) How have cultural differences affected tourism translation? (2) How can we improve tourism translation from the perspective of cross cultural communication? In this thesis, a brief introduction to tourism language
8、is made at first, which can help clarify the understanding of tourism. An attempt then is made to illustrate the important role of cultural differences in tourism translation and communicative tourism. Finally, the thesis puts forward translation strategies and principles from four aspects: (1) Ampl
9、ification and omission; (2 Translation of geographical names and personal names; (3) Food translation; (4) Translation of public notices and signs.2.0 An Introduction to Traveling Language 2.1 Definition of Traveling LanguageTravel language is an essential part of tourism, which is actually an examp
10、le of cross cultural communication in this mobile world. In this globalised time, translation between different languages plays an important role in multi- country traveling, which includes the communication among the travelers and local people.Tourism texts include travel guides, travel novels, let
11、ters of intent for the power of attorney of tourism, tourism advertising, tourism contracts, tour guide commentary, scenic spots, museum commentary, travel brochures, tourists maps, tourist publicity slogans, performance programs, menus, hotel signs, and many other similar examples all kinds of noti
12、ces, signs and names. Therefore a large vocabulary, together with a broad knowledge and a wide understanding of culture, is involved in tourism language, and it needs to be easily understood with functional diversity. 2.2 Features of Traveling Language.2.2.1 Cultural Features of Tourism The cultural
13、 features of tourism are very obvious. Culture is the soul of tourism, while tourism is the perception of culture. For tourists, traveling is not just for sightseeing, it is also a journey on which tourists will consciously or unconsciously be influenced by the local culture. In addition to the prof
14、essional terms of tourism English, travelling language also contains a series of language materials with cultural deposits. The former refers to the English pronunciation, vocabulary, and grammar, basic elements and the latter refers to the appreciation of the tourism related articles. To help forei
15、gners gain the information from nature, geography, culture, and customs, tourism language must focus on the practicality and specificity of the translation. Therefore, on the basis of being faithful to the original text, appropriate omission in a translation is necessary to make it easier for foreig
16、n tourists to understand.2.2.2 Linguistic Features of Tourism Language Much of tourists consumption is the consumption of cultural products. In general, tourism English is plain and natural .Unlike literally works, traveling language tends to use simple words or sentences to record facts, just like
17、taking photos. However, as a means of connecting foreign tourists in China, tourism English should meet the requirements of the aesthetic. In the development and construction of our beautiful and rich country, the industrious and brave Chinese people have left many cultural relics, as well as unique
18、 local customs, skilled crafts, and enticing and delicious food. The beauty of the traveling languages can contribute to the understanding of China. Therefore, sometimes tourism English should pay attention to the rhetorical devices and skills of the languages, and it allows the specific language an
19、d abstract language phenomenon to exit together.3.0 Cross-culture Differences in Tourism 3.1 Material and Cultural DifferencesIn the physical world, people will have contact with all kinds of materials, from food, clothing, and housing to the goods of daily life. However, due to different living env
20、ironment and habits, same items may have different functions in the Eastern and Western world or different items may share the same meaning by people in various venues. For example, different colors may have completely different meanings in various countries and among various nationalities. In China
21、, red represents luck, wealth, and auspicious festival, while in the eyes of Westerner, red is the color of blood, which means impulse, provocation, and turmoil. It can be seen from the Spanish matadors carrying a red cloth to challenge the cattle since red can provoke the bull. As a result, Chinese
22、 people prefer to wear red clothes on during festivals and holidays, while Westerners generally choose blue because they think blue represents calm and composure.Besides, different things can represent the same pragmatic meaning in different cultures. For instance, the tiger is often recognized as t
23、he king of the animal world in our nation, while the lion is second to none in the Western world. The peony, symbolizing prosperity, happiness, and good luck, is renowned as the queen of flowers of China, while the rose, known for love, is the king of flowers in the United States. Meanwhile, the rep
24、resentative meaning of a “dragon” in Chinese and Western culture is typical to interpreting cultural differences. In Chinese culture, the dragon is the symbol of royalty and nobility, and we Chinese often call ourselves the “generations of the dragon”. On the contrary, dragon is the representative o
25、f the evil in the west. Therefore, when explaining things about a dragon to foreign tourists , a tour guide must be sure to introduce the related cultural background, otherwise Chinese people, as the nation of “the dragon descendants” will be misunderstood as “descendants of the devil” by foreign vi
26、sitors. While visiting the Forbidden City, engraved with dragon, they may think that Chinese emperors were demons.Additionally it, words like “zongzi”, “Yin and Yang”, and “the Spring Festival” are peculiar in Chinese with profound cultural connotations, which have no corresponding words in English,
27、 and vice versa.3.2 Differences in Perceptions From the perspective of thinking, Chinese people pay attention to the overall sense of understanding, and intuitive thinking is the dominate method. It has lead to the iconicity and generality of Chinese. Conversely, Westerners tend toward logical think
28、ing, in which rational composition plays an important role. For example, the letter “a” is concise and clear in the English vocabulary. It is used to express one thing, such as “a picture”, “a flower”, “a mirror”, etc. However, in Chinese, different qualifiers have to be used to express “one”, such
29、as “一幅画 ”, “一枝花”,“一面镜子”。.Long influenced by Confucianism, Chinese emphasizes on modesty and praise when around with guests and friends ,which has produced a lot of polite expressions and self depreciatory expression, such as 敬候光临、恭候、令尊、高足、贵国、拙作、高见. In English, expressions like “offering a smoke”, “t
30、o await respectfully”, “your father”, “your student”, “your country”, “my opinions on”, and “my poor writing”, cant completely deliver the same depth of meaning as Chinese can.Meanwhile, Chinese people are good at visual thinking. As a result, Chinese articles are written elegantly and excellently w
31、ith a melodious cadence in wording and phrasing .While for English readers, practical descriptions with simple and objective words and sentences are more convincing and clear. Flowery rhetoric is recognized as superfluous or exaggerating. 3.3 Differences in Values Due to differences in belief, moral
32、ity, and values, people of different nationalities may have different opinions and understanding of the same thing. For example, Western people, advocating the supremacy of human rights, have different views on humans rights from the Chinese. And on the relationships between humans and nature, Weste
33、rners think that humans are the center of the world and nature should be ruled by humans, while in Eastern culture, people tend to accept the concept that humans should adapt to nature instead of being the emperors of the world. Additionally, Westerners differentiate that which is privates, in questions like “how old are you”,” “
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2