ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:71 ,大小:53.58KB ,
资源ID:17033561      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-17033561.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文合同翻译.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文合同翻译.docx

1、中英文合同翻译中英文合同翻译2007年02月27日 星期二 12:05 引子:鉴于现在对外交流事例逐步增多,英文合同专门是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,期望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词

2、:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一样置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerpres

3、cribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系代词,相

4、当于that,which(7)under:inaccordancewith依照,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

5、注释:1hereby:特此2tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知3foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明4herein:inthis,inthestatement在声明中5documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasP

6、artyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:1hereby:特此2hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方3ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上4throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司以下称甲方与公司以下称乙方,

7、在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注释:1thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作

8、特点,可用上述4个动词中的两个来表示。2hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司以下简称甲方与公司以下简称乙方于年月日订立。十七 provided that释义: 但规定,规定;然而用法: 常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有但规定,进一步规定的词语,但英文写作时,应加上provided that。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有但规定假如,但依照上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上prov

9、ided that if。例1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment s

10、hall be made or shall be guaranteed to be made.注释:1an irrevocable credit:不可撤销信用证2shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:应被认为构成开证行的确定承诺3provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit:但规

11、定,在提交了规定的单据并符合了信用证条款时4the credit provides for sight payment:即期付款信用证5the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:那么进行付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,那么进行付款或保证该款的照付。例2When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable

12、 credit and the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the cre

13、dit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made.注释:1issuing bank:开证行2the latter has added its confirmation:后者已照加保兑3the confirming bank:保兑行4provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms, conditions and p

14、rovisions of the credit:但规定,在提交了规定的单据并符合了信用证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行保兑行在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,那么进行付款或保证该款的照付。例3A wholly state-owned company has no shareholders meetings. The companys board of directors shall be authorized by the state-authorized investm

15、ent institution or the state-authorized department to exercise part of the powers of the shareholders meetings, and to decide on the major issues of the company. Provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bon

16、ds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment institution or the state-authorized department注释:1wholly state-owned company:国有独资公司2has no shareholders meetings:不设股东会3companys board of directors:公司董事会4major issues of the company:公司的重大事项5provid

17、ed that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定6the state-authorized investment institution or the state-authorized department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门参考译文:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授

18、权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。集资料,整理出来的打印版,源于本英文写作书籍,供大伙儿参考。.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execu

19、tion and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬

20、劳。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 依照,按照(8)the provisions of

21、the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:1hereby:特此2to

22、 the best of our knowledge:as far as we know据咱们所知3foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4herein:in this, in the statement在声明中5documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter r

23、eferred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:1hereby:特此2hereinafter referred to as Party A:以下称甲方3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上4through

24、amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司以下称甲方与 公司以下称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 曰在中国 地点,特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:1this agreement is hereby made and

25、entered into:特此订立本协议在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示。2hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司以下简称甲方与 公司以下简称乙方于 年 月 曰订立。二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,能够讲the terms, co

26、nditions and provisions hereof,那个地点hereof表示of this Contract;又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof,那个地点hereof表示of this Works。语法:般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof与thereof的区别:hereof强调of this。例如,上面的the terms, conditions and provisions thereof中的thereof表示of the Contract;any parts thereof中的thereof表示of the Works。例1Whether

27、 the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or

28、damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口适应是否与本款规定相反,whether or not:不论是否2 the owner of the goods:货方3 without interruption:无间断地4 carrier:承运人5 in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of

29、this Clause参考译文:不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰如承运人需要,无间断地提供与提取物资。货方对违反本款规定所引起的所有缺失或损 坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:1 foreig

30、n trade dealers:对外贸易经营者2 as mentioned in this Law:本法所称3 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定4 legal entity:法人5 be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the con

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2