ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:24.30KB ,
资源ID:17251608      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-17251608.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(词法翻译篇练习.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

词法翻译篇练习.docx

1、词法翻译篇练习词法翻译篇第一章 汉英词汇比较与翻译第一节 翻译中的选义一1. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。He had a scratch yesterday and now has gone to change dressing1 in the hospital.2. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干,却也舒服。The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and abl

2、e woman.3. 豪华家具带给您典雅的欧陆风情。You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture4. 我那新郎官哪!那个死东西!他就是死也不肯仅洞房。My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!二、量词搭配1. 一窝蜜蜂 a swarm of bees 一窝小鸡 a brood of chickens 一窝幼犬 a litter of pups2. 一群美女 a bevy of beautiful

3、ladies 一群猎狗 a pack of hounds一群鸭 a team of ducks 一群羚羊 a herd of antelopes3. 积极支持 unfailing support 积极的财政政策 proactive fiscal policy积极利用国外资源 make effective use of overseas resources4. 打电话 make a phone call 打的 take a taxi 打毛衣 knit a woolen sweater打水 fetch water 打农药 spray insecticide5. 基本工资 basic wage 基本

4、建设 capital construction 基本物质 essential commodity基本工业 primary industry 基本利益 fundamental interest三、翻译句子(“意见”与“事”)1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.2.党员应该虚心倾听群众的意见。 Party members should listen carefully to the opinions of the g

5、eneral public.3.他们对这项计划提出了修改的意见。 They offered some suggestions for the revision of the plan.4.大家对这一做法很有意见。 Everyone complained against such a practice.5.他们在会上闹起了意见。 They had a dispute at the meeting.6.你应该听从医生的意见。 You should follow the doctors advice.7.他们就此问题取得了一致的意见。 They reached a consensus on this

6、 issue.8.还有些未完成的事要处理。 There is still some unfinished business to settle.9.我们就这件事请教过他。 We have consulted him about the matter.10.请回去吧,这里没你的事了。 Please go back. There is nothing of your concern now.第二节 翻译中的选词那要看情况如何。 That depends upon circumstances.这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.他们的情况怎

7、么样 How do matters stand with them严格训练,严格要求。 Go in for rigorous training and set strict demand.开船 set sail 开盘 open quotation 开工 go into operation1.连续下了三天大雨。 It rained cats and dogs three days on end/ in succession.2.他爱说大话。 He like talking big/large/horse/tall. He likes saying big words.3.他们在给教师大扫除。 T

8、hey are giving the classroom a good (general/spring/thorough) clean.4.他这样的人大有人在。 A person like him is by no means/ in no way/ on no account rare.5.根据你的建议,我们应该办大厂了。 We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.6.如果你那样干,你大错特错了。 If you do it like that, youll be completel

9、y mistaken/ be absolutely wrong/ make a big mistake/ make a major blunder/ commit a very gross error.第三节 翻译中的多样性1.你两个已是情投意合,竟把你许了他,岂不好IT sounds as if the two of you are always of one mind. How would it be if we wee to betroth you to him.2.一面说,一面咬牙切齿的,又说道 Through clenched teeth he added.3.他倒不怨我,他临死咬牙

10、切齿,倒恨宝玉呢。She bore me grudge. It was Baoyu who made her grind her teeth with rage just before she died4.凤姐忙收了怯色,反喝道:“死了罢了,有什么大惊小姑的!” But after her initial fright Xifeng put on a bold face. “If shes dead,” she retorted, “Whats all the fuss about”成语翻译1.我说你“得陇望蜀”呢。 The more you get, the more you want.2.

11、得陇望蜀,人之常情。 Its only natural for man to hanker for more.3.他们两个鬼鬼祟祟的,不知道在说些什么。 Goodness knows what theyre being so secretive about.4.这两天她经常往这里跑,鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。 Shes been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows what shes up to.5.谁告诉你们了你们这样大惊小怪的。 Who told you to make

12、 such a fuss over nothing6.还是随便一点吧,不必大惊小怪的。 Anything will do; dont fuss.7.奶奶病着呢,别大惊小怪的 Our grandma is ill; dont kick up such a shindy2.8.大家听了,说:“我当是谁呢,这样大惊小怪的。没必要吧。” When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered, but this isnt worth making such a fuss about.”第二章 词法翻译

13、得到一般技巧第一节 对等译法一、翻译句子1.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。 Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2.再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。 Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was

14、over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3.寄语年轻朋友,千万要持之以恒地从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。 Dear young friends, my advice to you:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal

15、3 for a successful life and career.二、翻译成语浑水摸鱼 fish in troubled waters 称心如意be after ones own heart皮包骨头 skin and bones 一触即发 touch and go一语道破 hit the nail on the head 出人头地 be head and shoulders above others充耳不闻 turn a deaf ear to 破釜沉舟 burn ones boat视而不见 turn a blind eye to 大海捞针 look for a needle in a b

16、undle of hay三、翻译谚语熟能生巧 Practice makes perfect. 欲速则不达 More haste, less speed.出门一里,不如家里。East or west, home is best.拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net.皇天不负有心人。Everything comes to him who waits.小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines三思而后行。Look before you leap.无风不起浪。There is no smoke withou

17、t fire.第二节 增词译法一、注意增补代词请把练习本交上来。 Hand in your exercise-book, please. 我不能用英语表达思想。I cant express myself in English.自由主义观有各种表现。 Liberalism manifests itself in various ways.不要过分劳累。 Dont overwork yourself.我想借此机会向你们表达我们的感谢。I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.二、注意增补动词

18、他们意气风发。They are in high spirits.他们喜形于色。They beamed with joy.他眼明手快。He is quick of eye and deft of hand.这篇文章浅显易懂。 This article is easy to read and understand.我对他敬而远之。 I stood aloof from him.三、从文化角度增补词语凭你有李、杜的文,颜、曾的行,却是也没一个人来问你。You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the T

19、ang Dynasty, and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen both of them were disciples of Confucius, no one would ask your advice.班门弄斧 to show off ones proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter济公劫富济贫 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor百花齐放 let a hundred fl

20、owers bloom, permit the airing of conflicting views黑孩子 black children, who are born in violation of Chinas one-child policy第三节 减词译法一、注意省略原文的范畴词改革开放扭转了经济停滞不前的局面。Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy.讨论的范围涉及中美关系。The discussion covered Sino-US relations.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧

21、张关系。In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.会议上,双方集中讨论了保护知识产权的问题。During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。Our import-export in the first half of this year has gone very w

22、ell.二、注意省略原文的重复成分1. 双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21st century in particular.2. 出现问题也容易纠正和改正。When problems emerge, they can be easily put right.3. 增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识而后

23、开拓创新意识。Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.4. 沉默啊!沉默!不知沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.5. 生产力是最活跃、最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。Productive fo

24、rces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.6. 中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人们的根本利益。Out party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces; the orientation of Chinas adva

25、nced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.三、注意省略原文中多余的或空洞的词语1. 我们需要从其他国家进口先进工艺设备。We need to import advanced industrial equipment.2. 那是骗人的幌子。That is a faade.3. 艰苦奋斗的精神要贯彻始终。We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.4. 我们要大力发扬求真

26、务实,勇于创新的精神。We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.5. 这就彻底打破了他华而不实的梦想。This shattered his illusion.6. 我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.7. 鼓励国内外投资者到中西部投资。Encourage both Chinese and ove

27、rseas investments in the central and western regions.第四节 合并译法一、合并译法,翻译下列四字成语或词组花言巧语 fine words 油嘴滑舌 glib tongue 精疲力竭 exhausted 吞吞吐吐 stumbling 调兵遣将 move forces 破釜沉舟 burn ones boat二、句子翻译1. 我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发掘自己自由自在,心满意足。I got into my old rags and my sugar-hogshead大桶 again, and was free and sati

28、sfied.2. 这五场演出时场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观赏。Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.3. 他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.4. 海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.5. 全体成员精诚合作,上下

29、一心。All the staff unite in absolute sincerity.6. 你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.7. 他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.第五节 转性译法1. 代表们一致表示反对核武器。The delegates unanimously expressed their determination to oppose th

30、e nuclear weapons.2. 他的新书十分成功。His new book is a great success.3. 她的声音响彻整个屋子。Her voice rings through the house.4. 这里人烟稠密。 The area is densely populated.5. 她不得已当了导游。 She acted as a reluctant tourist guide.6. 氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。Oxygen is one of the important elements in the physical world; it is ve

31、ry active chemically.7. 这种举止是罪犯的心理特征。This kind of behavior characterizes the criminal mind.8. 这咖啡有点巧克力的味道。This coffee tastes of chocolate.9. 学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically.10. 如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.第六节 换形译法1. 实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.2. 这是我厂的关键车间,设备还是比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备、供暖设备以及通讯设备等。This is th

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2