ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:119.58KB ,
资源ID:17742646      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-17742646.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(综合英语教程3课文翻译.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

综合英语教程3课文翻译.docx

1、综合英语教程3课文翻译综合英语教程3课文翻译D在瓜德罗普岛,干事很费时间,但是消息却传得很快。我们庆祝完春节后,岛上五花八门的社团纷纷闻讯赶来,请我们这对夫妻档到他们的讨论节目中谈一谈中华文化。侨居海外多年,我们觉得自己对中华文化知之甚少,会让人觉得我们两个中国人徒有虚名。于是,我们就开始阅读中文的报刊杂志,来弥补我们对祖国的无知。让我们给甩货这个词下一个传统定义,即商家推出的物美价廉的产品,也是一次机会让人们可以买到比实际价格低的商品。而近来又有了这样的定义:甩货是商家使用的从傻子与无头脑的人们口袋中骗取钱财的伎俩。我从未参加过任何一家大型公司的董事会议,但可以肯定这样的会总是围绕以下事宜展

2、开。以牙膏为例,生产这种新产品的成本费80便士为其合理价格,市场价格为1英镑20便士。这种牙膏不算很差(尽管没什么特别,也还过得去),加之人们乐于尝试新事物的心理,因此起初它销量会很可观。但是新鲜的吸引力一过,销量自会下跌,于是我们将价格降到1英镑15便士,还打着甩货的幌子贴出“买一盒牙膏省五便士”的海报,人们则争先恐后地抢购,尽管抢购价比正常价位高出大约43%。U7Geniussacrificedforfailure我年轻时在美国阿巴拉契亚的时候,发现农民都重男轻女,这大多缘于男孩子们在体力上的优势。在当今的美国仅有3%的人口从事农业,脑力劳动取代了体力劳动。然而,人们的成见已根深蒂固,就象

3、恶习,一旦沾上就难以改掉。但历史教训时刻警示着世人们不要随意否定那些所谓的性别上的弱者的能力,否则将会付出悲剧性的代价。大约在150年以前,在英国的约克郡有个乡村牧师,他有三个聪明伶俐的女儿,然而他却把毕生的希望全都寄托在他唯一的儿子勃兰威尔身上。这个年轻人在艺术与文学方面有着非凡的天赋。勃兰威尔的父亲和姐妹们拿出家里所有的积蓄把他送到英国皇家艺术学校深造,但是,如果把艺术作为他人生的目标的话他显然选错了方向。短短几周不到,他迅速离开学校返回家中,失败得毫无价值。家人对他依旧抱有很高的期望,他们为他找了份私人家教的工作,希望这能使他有足够自由发展的空间,提高写作技巧,最后获得他本应获得的成功和

4、名誉。但又一次以失败告终。多年来他无私的姐妹们一如既往地支持着他,为了支援她们债台高筑的兄弟,她们努力压抑自己的追求,劳累奔波,做着老师和家庭女教师。她们深信总有一天兄弟的才华会为世人瞩目。然而她们的兄弟在经过一次又一次的失败打击后,开始酗酒,吸毒,自暴自弃,最终由于不得志抑郁而死。他的去世带走了家人深厚的期望,但那同样出类拔萃的三姐妹后来怎样了呢?在勃兰威尔最后的几年里,三姐妹自费出版了一部诗集(用的是笔名,怕引起评论家的性别歧视),但只售出了两本。可能连勃兰威尔也暗地里嘲笑过此事。然而她们并没有因此而灰心丧气,在闲暇时她们仍是不停地写,时常写到深夜。在微弱的烛光里不停地写,尽情地宣泄着被压

5、抑的情感,写她们最能够体会的关于女人的东西-即女人的自然欲望与世俗的抵触与矛盾-都很现实,没有自传那么夸张,脱离实际。这三姐妹的作品:安的艾格尼斯格雷,爱米丽的呼啸山庄和夏洛特的简爱,在19世纪的文坛引起轩然大波。长年累月为勃兰威尔劳累奔波终于使她们付出了代价,爱米丽在他兄弟的葬礼上病倒了,三个月后去世,死时才29岁;安在五个月后也去世了,年仅30岁;而夏洛特只活了39岁。要是她们也象她们的兄弟一样被呵护,培养,而不只是付出和牺牲的话,就不会出现这样的悲剧了。没人记得勃兰威尔是谁,更别提他的文学艺术成就,然而他的姐妹却留给了后人很多人生道理,其价值甚至超过文学本身。她们的牺牲提醒我们在现代我们

6、不能从体力和性别来估价孩子,因为那都只是表面肤浅的东西,我们要看中他们的诚实,坚强,专注和勇气男孩、女孩双方的精神世界是否丰富。勃朗特培养了勃兰威尔,更重要的是他的三个女儿,要是今天他仍然活着的话,他一定会鼓励世人抛开腐朽观念,以免重蹈他的覆辙。象他那样孤注一掷造成了无可挽回的过失。U9LearningaLanguage当我们谈到学习一门语言诸如英语、日语或西班牙语时,我们讲并且认为正在谈论中的语言是固定不变的,我们期望像学几何或学骑车一样系统学习并且最后的成功明了可见。许多人发现这仅是一种误解时便放弃了。实际上,他们开始了一份持续终生的工作。这种经验使他们不仅意识到如果想要成功不得不努力工作

7、,而且意识到在很多情况下,他们连自己所谓的母语也没有精通。其实,学习任何语言就像是一次永无止境的航行。当今世界上使用的成千上万语言中的每一种语言都是一件复杂的事情。许多语言确实有一种标准形式-特别是书面语-这就是我们要学习的,然而,他们也可能有各种各样的地区方言和社会文体,许多是历史进程中和其他语言融合的产物。英语就是这样一种混合语言。大约二千年前开始演变的。首先是一种古德语形式,与一种特殊的古法语发生了冲突,其后又吸取了一些拉丁语和希腊语。自那以后有吸收了它的使用者所接触的其他所有语言的点点滴滴。关于语言的第二种常见误解是单词意思固定清楚。这种想法-无论不幸还是有幸-是远远不正确的。举个十分

8、简单和具体的英语单词man为例。似乎足够清楚,指的是成年男子。当然的确如此,但是考虑一下下列句子:1)Thereareseveralmenmissinginthatchessset.那副象棋缺了几颗棋子。2)Theboatwasmannedentirelybywomenandchildren.这艘船全由妇女和小孩掌舵。你可能争论这些句子有点不自然。是的,它们不是单词man的日常用法,而是其中心意义的合理延伸。尤其有趣的是在第二个句子中它作动词用而不是名词。这表明我们期望成年男子做水手,而不是妇女当然更不是小孩。语言中的一些乐趣和天赋很可能是由这种单词的细微差别的误用而产生的。别忘了,如果你叫一

9、个人猫或卷心菜,虽然你不是表达字面意思,但它们会被曲解成许多意思。 关于语言的第三个误解是:每一种语言都被-或者说应该被它的所有使用者到处同样地使用和理解。当然,一般说来,使用英国英语标准形式的人都能理解其在美国英语中的对等词。英语这两种主要形式相似程度极大。这些国家的讲方言的人在互相理解对方时有严重的障碍,甚至到了怀疑他们是否真正使用同一语言的程度。一个来自纽约布鲁克林的人与来自伦敦的伦敦佬交流有困难一位古板的英国上校不会和一个加里福利亚的嬉皮士谈笑风生。然而他们都属于20世纪世界英语的巨大群体中的成员。U10Bargains有时不是省5便士,而只是省1便士而已。只要您购买香皂,洗衣粉,狗食

10、或其他商品均可享受1便士的优惠。这样的广告是一种让人难以忍受的屈辱。即使是最穷困的高龄养老金领取者也应当认为这是一种侮辱行为,然而却没有人这样想。甩货是不能错过的嘛!而这1便士的礼物就像你应邀去参加一场丰盛的晚宴却只提供一粒烹饪考究的豌豆。即使1便士真实地反映了产品的降价,可它仍然是一种侮辱。然而,人们会说,反正我们不能没有洗衣粉这样的东西,还是买那个能省1便士的好了。记得当我在匈牙利时,还是个孩子,有一个人就因为1pengo(等值于1先令)而被指控谋杀,并且他认了罪。法官义愤填膺:就为了1先令去杀人你还要为自己辩护什么?凶手答道:这儿1先令,那儿1先令这也正是今天的商家所说:这儿1便士,那儿

11、1便士。随着那些完全没有必要东西成了“便宜货”,真正的危机也如期而至,一大群人都无法抵制甩卖和降价的诱惑。只要他们在买甩卖品,他们就会买这辈子都不会穿的衣服,没有地方安置的家具。老太太会买溜冰鞋,不吸烟的人则买烟斗通条。我还听说一个人在甩卖时买了一个电动圆锯,结果第二天就割掉了两根手指,可他并不后悔:这个锯子真是很便宜啊!事实上,很多人都相信买甩货是有利可图的。我认识一个楚楚动人,似乎心志很健全的女士,她常给我讲这样的故事:今天太走运了,只花120英镑就买到了一件原价400的连衣裙。那感觉好像是她赚了280英镑。我确信她也认为如果再多花点时间购物,就可以靠此谋生了。由于商品的贱价出售,有人则大

12、批量购买。我听说有一对夫妇忍不住购买了大量的糖,他们认为这是万万不能错过捡大便宜的好时机,于是买足了供他们一辈子用的糖,就连他们的孩子们和子孙都够用了。可当糖运到家中时,他们意识到没有地方储存,直到发现卫生间还算宽敞,糖理所当然被堆在那里。每当他们往客人咖啡里加糖时,不仅客人总觉得古怪,而且连卫生间也变得粘粘糊糊的。主动甩卖是一种商业诡计,使穷人变得更穷。如果那些贪婪的傻子上当受骗,那也是活该。无论如何,如果甩卖被依法禁止的话,我们的生活标准会顺势上涨7.39个百分点。U11Out of the mists我对第一次世界大战的记忆是模糊不清的,因为1914年我只有一岁,我就一笔带过这些回忆。我

13、记得我的父亲,一位皇家炮兵的上尉,当时他大部分时间是在前线,他获得过军人十字勋章,而我当时与母亲,比我大7岁的姐姐,玛丽,小我两岁的弟弟约翰还有保姆住在一起,我们偶尔到伯克郡去度假(我们后来才知道约翰患了不治之症癫痫病,这给我们的生活蒙上了一层阴影,但我们当时并不知道这件事)。我不知道心理学对此做何解释,不过我对战时最清楚的记忆就是夜间被人叫醒。如果有空袭,小孩们就被唤醒,用毯子裹着,被抱到祖父母的房子里,祖父母住在后边一条街上一幢有地下室的公寓里,这是个战时空袭时很好的避难地方,使我们免受第一次世界大战期间空袭炸弹。我们非常喜欢这种刺激的事情。我也记得父亲休假归来时我们被叫醒的情形。那是无法

14、预料的。有一次我们都在乡下,住在一间茅舍里,这就是我们后来多次度假的地方,父亲是半夜到达七英里以外的雷丁车站,他费了九牛二虎之力才找到我们。当时他找不到交通工具,只步行走路寻找我们住的村庄。当父亲告诉我们他深夜敲醒了一家离我们住处有两英里的名叫日出乡村俱乐部的房东,房东很生气地拒绝给父亲指路时,我们怒火万丈。最后他到达了我们的住处,接受了我们热烈欢迎和拥抱。第一次世界大战时期许多乡村人们感到很安全,于是就把自己裹在自私的茧中,但在二战期间,因为大多数人都有共同的战争经历,所以相互间都变得更宽宏大量。对于我的生活中,唯一记住的一件事就是我不到五岁时发脾气把一条我讨厌的灯笼裤剪成了碎片。这条裤子是

15、弹力织物的面料所以我在剪它时它抽丝现象非常令人快乐。但是我得到的惩罚也是非常可怕的。我们家不是一个抽耳光打骂的家庭,我们得到的惩罚就是被取消参加一些难得的乐事的资格。而且我被剥夺了参加孩子们渴望已久的圣诞节宴会的权利。甚至我无意中打破了一个杯子也逃不了惩罚,而且甚至今天打碎陶器,这样的事会在情景剧中引人发笑,而会令我发抖。我怕我的父母,因为生的太早我没能享受到斯波克大夫提出的民主式抚养孩子的教育,当时我正赶上维多利亚时代风气的末期,维多利亚时期抚养孩子的观点是,父母是完美的,而错误总是在孩子一方,因此孩子理应是经常受批评的对象。这使我在伙伴中感到非常胆怯,我小的时候不曾有过我幸运的孙子们那样的社会。孙子们认为除非有相反的证明,大人们就应该是孩子们的朋友。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2