ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:20.80KB ,
资源ID:1816897      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-1816897.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国茶文化翻译报告.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国茶文化翻译报告.docx

1、中国茶文化翻译报告中国茶文化翻译报告 浅谈中国茶文化之翻译报告 这次根据老师的作业任务要求我的文章内容主要是关于中国文化方面,在收集材料之后,最初我选择的是陶振孝的课本教材中国文化读本,但在看了内容之后觉得太过广泛,从中国文化的渊源、演变、中国文字、中国宗教、文化遗产等大范围的讲解中国文化,我在列出提纲之后,觉得单从中国文化来看太宽泛,所以重新选择了中国的茶文化,从这单一方面入手。 浅谈中国茶文化,这篇文章我是从XX文库里面搜到、直接进行的文本翻译。中国茶文化,首先总体阐述中国茶文化的。其次分开从六个方面即中国茶文化的产生与发展、茶在中国的分区、茶的命名与分类、中国茶艺文化、中国茶道、茶文化的

2、作用。文章总体脉络清晰、结构一目了然,因而翻译起来并不是特别难。 在翻译本文中,遇到了一些问题。关于茶的专业词汇、文章中引用的句子,在翻译的过程中有些疑问。同时在翻译的过程中也有些心得。 一、词的翻译(专业词汇) 1、多年生叶用、木本常绿植物 多年生植物()、体数年生存植物。多年生宿根草木本植物。 木本常R的、多年生当然、特呼、草本(草)用。龊悉隙嗄瓴荬群簸帧 木本、木部k_多年生地上茎植物。高木低木分。 2、茶类 (1)、山茶()山地b茶 。 (2)、普洱茶(茶)。中A人民共和国南省南部及南西部原b地 中国茶(茶)一N。生茶熟茶2N。 (3)、茶()。茶色。 (4)、青茶((1)灰汁()蒸茶

3、。|。(2)染色名。青茶色t称。 (5)、白茶()(1)薄茶色。白茶色。(2)(白茶)同。 (6)、白毫y()白毫y、希少性高F重茶、中国茶生b量0.1%_。b地中国福建省、地域生b白茶非常品|高知。同、及Silver Needle名称白茶作、b地挨似焚|的特栅袭。 (7)、边销茶,又叫边茶,因是一种专供边疆少数民族饮用的特种茶而得名,属黑茶类,多为紧压茶,少量散茶。 (8)、加工茶:(工芸茶) (9)、宜兴紫砂陶:宜d紫砂茶 3、问题点 以上是我可以在文献上查到的专业名词,但也有一些茶类词语我没有查到。如初制茶、茶多酚氧化。紧压茶、萃取茶、果味茶我分别译作押茶、抽出茶、茶。另外表述中国年代如

4、汉魏两晋翻译的时候也不是很有把握,也没有查到正确译法。 二、翻译的手段 1、顺译:也就是按原文字面意义或顺序进行翻译。顺译是翻译方法的首选,即为了遵守“信”忠实于原文的原则,一般而言,首先应采用顺译的方法。 (1)、原文 :喝茶能静心、静神,有陶冶情操、去除杂念、修身养性之功效,这与提倡“清静、恬淡”的东方哲学思想很合拍,也符合佛道儒的“内省修行”思想。“茶道”是一种以茶为主题的生活礼仪,也是一种修身养性的方式,它通过沏茶、赏茶、品茶,来修炼身心。 译文:茶心精神落着、情w陶冶、世俗Q念除、修Be、精神B役果。同r、安静、素朴|方哲学思想合、教道教儒教自省修行思想合。茶道茶生活礼x、修Be、精

5、神B方式。茶入、茶ap、茶味自分心修B。 (2)、原文:中国人饮茶,最早是没有茶具的,到了西汉,在王褒的僮约中才第一次提到。唐代以前,人们可能以釜煮茶,明代,宜兴紫砂陶茶具兴起,近代,中国人则习惯用铝茶壶烧水。 译文最初、中国人茶r、茶具。前h王褒s中初茶具取上。唐代以前、釜茶煮。明代宜d紫砂陶器茶具。近代、急沸。 注:我在翻译的时候,很多句子都是采用的顺译方法。在此不一一例举。 2、分译:是将原文中的一个词译成多个词或将一个句子译成多个句子,或者将一个段落译成几个段落的翻译方法。 (1)、原文:茶树原产于中国,人工栽培茶树已有三千多年的历史,茶树是一种多年生的叶用、木本常绿植物,属于山茶目,

6、山茶科,山茶属,茶种。 说明:原文是一段很长的话,中间没有停顿一个完整句子,所以我将其拆开分成两个独立的句子。 译文:、中国茶木原b地、茶木人工栽培三千年s史。茶木多年生木本常v渲参铯扦、椿目、椿科N属。 (2)、原文:中国的西南地区为茶树原产地,古茶树主要分布在云南、贵州和四川,这里是世界上最早发现、利用和栽培茶树的地方,同时又是世界上最早发现野生茶树和现存野生大茶树最多、最集中的地方。(同上) 译文:中国西南地域茶木原b地、古茶木主 南、F州、四川一宋恢盲工搿¥长吻域世界一番早茶木k、利用、栽培。同r、世界一番早野生茶木k、F存野生茶木一番多、集中所。 注:我在翻译的时候,很多地方都有用到

7、分译,在此不一一列举。 3、音译:是将原文的发音直接译成译文的发音。根据译文语境下人们的发音习惯进行的翻译。通常都是一些外语人名、地名、公司名称,外来语较多。 原文:适制绿茶、红茶、普洱茶、边销茶和花茶等 说明:“普洱茶”采用音译为“茶”。 4、倒译:也叫变序译,即由于语法、修辞及表达习惯等方面的原因而改变原文顺序后进行翻译的方法。 (1)、原文:吴觉农先生认为:茶道是“把茶视为珍贵、高尚的饮料,因茶是一种精神上的享受,是一种艺术,或是一种修身养性的手段。” 译文:茶道茶大切高尚物、茶精神面享受、芸g或修Be、精神B手段吴觉农思。 (2)、原文:陈香白先生认为:中国茶道包含茶艺、茶德、茶礼、茶

8、理、茶情、茶学说、茶道引导七种义理,中国茶道精神的核心是和。中国茶道就是通过茶的过程,引导个体在美的享受过程中走向完成品格修养以实现全人类和谐安乐之道。 译文:中国茶道茶芸、茶浴枥瘛瑜卫怼瑜吻椤瑜窝h、茶引趣撙膜瘟x理含、茶道精神核心和。中国茶道茶通、体、美享受程品|修B完成向M、全人和安SgF道。香白思。 5、意译 :翻译时一般来说首先按照直译翻译以忠实与原文。但细心的人会发现,当文章稍微长或复杂一点,就基本上没有全文按照字面意思翻译的例子。也许有人会问,这不就不重视原文了吗?但别忘了,翻译还有一条原则,那是符合译文表达“达”的原则,更有“雅”的标准。 (1)、原文:安徽农大陈椽教授的“六大

9、茶类分类系统”中以茶多酚氧化程度为序把初制茶分为绿茶、黄茶、黑茶、白茶、青茶、红茶六大类,已为国内外广泛采用。再加工茶类即以基本茶类的茶叶作原料,进行再加工形成各种各样的茶,如花茶、紧压茶、萃取茶、果味茶和含茶饮料等。 译文:安徽rI大学F教授六大茶分体系中茶酸化程度、生茶v茶、黄色茶、茶、白茶、青茶、t茶六大N分、国内外冥用。再加工茶、即、基本茶茶原料、再加工行、茶作茶。、花茶、押茶、抽出茶、茶、茶料。 (2)、原文:西南茶区:是中国最古老的茶区,是茶树的原产地,包括黔、川、渝、滇中北和藏东南。 译文:中国一番古茶区域、茶木原b地。F州、四川、重c、南中北|南含。 (3)、原文 茶的制法经历

10、了咀嚼鲜叶,生煮羹饮,晒干收藏,蒸青做饼,炒青散茶,乃至白茶、黄茶、黑茶、青茶、红茶、绿茶等多种茶类制造的发展过程。 译文:茶作方、新r茶咀嚼、生煮用、乾保存、蒸、茶炒U。白茶、黄色茶、茶、青茶、t茶、v茶多N茶u造k展U。 (4)、原文:中国茶人极重水品,好茶好水才能相映生辉,相得益彰。泉水、江水、井水、雪水、露水,都是茶人的选择。 译文:中国茶人茶水重、茶茶水互助合x。 (5)、原文 奉茶前应先请教客人的喜好,如有点心招待,应先将点心端出,再奉茶,俗话说:酒满茶半。奉茶时应注意:茶不要太满,以七分满为宜。水温不宜太烫,以免客人不小心被烫伤。同时有两位以上的访客时,端出的茶色要均匀,并要配合

11、茶盘端出,左手捧着茶盘底部右手扶着茶盘的边缘。上茶时应从客人的右方奉上,面带微笑,眼睛注视对方并说:“这是您的茶,请慢用!”奉茶时应依职位的高低顺序先端给职位高的客人,再依职位高低端给自己公司的同仁。 译文:茶捧前、客好。招待、捧、茶捧。酒、茶半分V。茶捧r、茶水十分q、七分。客不注意r、手火免、水温幛。同r二名以上来L者龊稀枭一致、茶皿茶捧。左手茶皿底部捧、右手茶皿F部支。茶捧r、客右茶捧、笑、相手目注茶、言。茶捧r、位高低、上役客茶捧、位、自分会社同僚茶捧。 6、归化法:翻译上的归化法是指不管原语的语言形象和语言形式,尽力在译语中找出与原语意义相对应的表达,既以形象译形象。由西方人提出,尽

12、可能地使读者安坐不动,引导作者接近读者。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。如下简单举例: (1)、原文茶道大行,王公朝士无不饮者。 译文:茶道大流行、王亭F族中茶人。 (2)、原文廉俭育德、美真廉乐、合诚处世、敬爱为人。 译文廉杂、美真廉S、意交H、敬鬯人。 三、翻译的步骤 翻译的步骤,也是翻译中尚须解决的一个问题。在翻译时由于翻译步骤不当而导致翻译不下去或整个翻译质量不高的情况屡见不鲜,所以在此说明一下。一般来说,翻译可遵循两种步骤:一是先通览全文,然后一句一句阅读后翻译,翻译完整篇文章后在校正。这样可以通览全文后对全文整体有个把握,对一些关键词和关键句子能一次处理的到位。但对初学者来说,会有很多词不认识。可采用第二种步骤,即一开始就逐字逐句阅读后翻译,翻译完后再校正。这一步骤操作性较强,但可能会扣某些字眼,难以翻译下去,耽误时间。但想要翻译出高质量作品,我们还是推荐前一种步骤,即先通览全文再翻译。对不认识的词,不要一个一个的查字典,而要整句阅读或整段阅读,以实现翻译高质量作品。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2