ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:32.66KB ,
资源ID:2196535      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2196535.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心.docx

1、功能对等翻译理论奈达翻译理论体系的核心摘要传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从圣经翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。关键词功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金A奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过圣经的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著、250余篇论

2、文。“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态对等的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达在中国译界占据非常重要的地位。”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。”1翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题

3、就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1词汇对等;(2句法对等;(3篇章对等;(4文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的

4、翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。 二、德国功能派“目的论”概述 功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜莱斯(KatharinaReiss在1971年出版的翻译批评的可能性与限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism一书中提出了功能派;理论思想的雏形。不久以后,其学

5、生汉斯弗美尔(HansVermeer摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopostheory。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari进一步发展功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安诺德(ChristinaeNord总结已有功能翻译理论,写成目的性行为析功能翻译理论(TranslatingaSaPurposefulActivity,提出“

6、忠诚”原则来完善功能翻译理论。 三、“功能对等”和“目的论”的差异性 (一两者的理论基础不同 1“功能对等”的理论基础 (1社会语言学和语言交际功能:尤金奈达在1964年出版的翻译科学探索一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence理论。后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。 (2乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结

7、构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。 2“目的论”的理论基础 (1行为交际理论:目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容。目的论特别强调的是:翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、接受者、发起人、译者的作用至关重要。 (2文本功能模式:目的论者吸取了布勒的文本的三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能,并在此基础上增加了寒暄功能。不同的交

8、际功能需要不同的翻译策略。由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行改写,例如汉语中一句简单的“吃了吗?”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译(二翻译标准和原则 奈达为翻译所下的定义中所提到的“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息”包含着翻译标准即“对等”,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的“信”。但“对等”前面还有个“自然”,即流畅、符合习惯,就是“达”。所以,他的翻译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的“达”。奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。 “目的论”不再把“信

9、”或“忠实”作为首要的翻译标准。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,“目的论”推崇翻译标准的多元化。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。除对等原则外,功能理论还有前面提到的三大法则:目的法则(skoposrule、连贯性法则(coherencerule和忠实性法则(ifdelityprinciple及其他在特定翻译情况下的特殊原则。 (三译者的地位 翻译涉及到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者及译文预设读者。这四者的意图目的如果不一致

10、或者完全相反的时候,译者怎么办? 在翻译评价这个问题上,奈达提倡“读者反映说”。在奈达看来,译者必须了解原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。此外,“译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符”。与“目的论”中的译者可以发挥其主观能动性相比“功能对等”论中的译者受到更多的约束。 在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再创造的过程。译者在翻

11、译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。因而,“目的论”是“以译者为中心”的。 (四原文和译文的地位 奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是“以原文为中心”的,只是有一定间接性罢了。 然而,目的论者认为,译文与原文间的“文间关联”取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。 四、结论 通过对比分析尤金奈达的“功能对等”理论和德国功能派“目的论

12、”,批判地继承了奈达“功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的研究。“目的论”突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。这显然比奈达以“功能对等”作为唯一的标准更科学,更具有可操作性且适用范围更广。其次,相对于传统的语言翻译理论重视翻译内部研究来说,“目的论”否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更注重翻译的外部研究。与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。另外,“目的论”将翻译的焦点由对原语文本的再现转

13、移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心”地位,树立了译文和译者的“中心”地位。功能派的“目的论”将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。因此,它解决了一些“功能对等”理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对“功能对等”理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新鲜的血液。本论文转载于中国论文网: 要 奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过对电影国王的演讲翻译实

14、例的分析,阐述了功能对等翻译原则在英文电影字幕翻译中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义对等和文化对等的功效,创造性地再现源语电影的语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再创造语言活动。 关键词 功能对等;电影字幕翻译;语义对等;国王的演讲 电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为基础、以译文观众为中心进行的翻译过程。由于两种语言存在很大差异,在翻译过程中必须注意在内容、形式、风格、文化等方面力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”。早在20世纪60年代就提出了“功能对等(Functional Equivalence”的翻译原则,一直

15、以来也被看作电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。“功能对等”原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。(奈达,1969功能对等原则关注的不再只是原文、译文,而更加关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应,也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致。译文要求在最大限度上再次呈现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。 当然奈达“功能对等”理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,绝对的翻译等值是

16、做不到的。电影字幕译者和其他译者一样,在翻译中必须采取灵活的翻译方式,做到原文和译文最大化的相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,可以达到最大限度接近原文观众观赏该片时的感受。 二、电影字幕翻译的特点 电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译形式,是通过两种不同的语言再现源语电影中的情节和人物性格的艺术再创造。究其本身的特点可以归纳为以下四点:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性。 一)口语化 由于电影观众的文化层面不同,电影对白常使用口语化的语言,以便故事情节更容易被普通观众所接受和理解。因此字幕翻译中的语言相对来说要更加口语化,以符合译文观众的语言特色和文化内涵。 二)综合性 电影是一门综合性艺

17、术,兼有视觉信息和声音信息,是声音与画面的结合,电影字幕的翻译对于译文观众理解剧情至关重要,对于译者来说,是否能成功有效地进行对白语言转化,保留源语的文化特征、语言风格,传达原文的思想内容,满足译文观众的审美需求等方面都极为重要。 三)时间局限性 字幕在银幕上停留时间非常短,译文字幕也需要配合电影原画面与人物对白同时出现在银幕上,也一样受语言声道和视觉通道的限制。如果译文观众只能依赖电影字幕来理解电影情节的话,译文字幕必须简洁明快地传递相关信息,能让观众看一遍就懂,而无需时间思考,否则如果字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看效果,而且译文字幕也不能发挥功效。 四)空间局限性 电影字幕的翻译常出现在银

18、幕底部,是有空间限制的,字幕的字数不能太多,过多的字幕会占据太多的银幕空间,对电影画面造成整体视觉效果上的破坏,所以译者无法利用注解来解决观众难以理解的地方,只能用有限的字数来帮助观众有效地理解电影传递的信息,这也是电影字幕翻译的困难所在。这一空间局限性要求译者必须充分发挥其创造力,将原作品的文化信息、艺术意境用有限的文字传达出来,令译文观众也能接受到原文观众所接受到的语言信息和文化内涵。 三、功能对等原则在电影字幕翻译中的应用 在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文要力求达到在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备

19、的吸引力和感染力。 国王的演讲是一部获得2018年第83届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四项大奖的电影。该片讲述的是内向口吃的国王乔治六世在澳籍语言治疗师莱诺尔罗格的帮助下,经过艰辛的矫正训练,克服了心理和语言障碍,终于通过电台发表了一次最触动人心的经典演说,让当时身陷二战战火中的英国军民受到了极大的鼓舞。对于这部经典影片的成功翻译是确保电影受中国观众接受和欢迎的基础。总体而言,这部影片的字幕翻译是较成功的。下面笔者将从这部电影字幕翻译是否在形式、语义和文化等方面达到对等来探讨功能对等原则在翻译中的具体应用。 一)电影字幕翻译中的形式对等 电影字幕翻译由于受到时间和空

20、间的制约,所以要求做到简短明了、口语化,在形式上尽可能做到与原文统一、对等。在翻译的过程中可通过直译与意译相结合的做法,尽力实现电影字幕形式上的等值。例如,在国王的演讲中王后登门拜访语言治疗师罗格时,罗格没能及时迎接,他道歉说:“I m sorry.There is no receptionist.I like to keep things simple.”译为:“抱歉,我这儿没前台,我就喜欢简单。”无论从语言风格和对白长度上都和原文相似,非常贴切。又如罗格接着引用莎士比亚剧中台词:“Poor and content is rich and rich enough.” 译为“乐而安贫就是富”,

21、将原文的形式和风格都巧妙地保存了下来,符合人物的性格和身份。 二)电影字幕翻译中的语义对等 当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借鉴奈达的主张,即“形式应让位于内容”。换句话说,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加注重内容和语义上的对等。较长的对白、过多的字幕会占据很多空间,干扰观众的视觉、阻碍观众对于影片的理解。因此,电影字幕翻译需要在对等理论的指导下来处理,牺牲源语的“形式”,翻译出原对白的语义和精神便是成功了。如影片国王的演讲中两次提到的绕口令:I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a siev

22、e of unsifted thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻译为中国观众所熟知的绕口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”如果按原文逐字翻译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一个未筛过蓟的筛子因为我是一个蓟筛”。这样的译文不仅令观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片的过程。所以不如直接满足语义功能的对等,最大限度地将原文的信息渗透到译文,让译文观众更专注于影片的欣赏。 但在该片字幕翻译中也有些语义上达不到最大限度对等的对白翻译。例如,乔治六世在制止语言治疗师罗格预测他将会是王位继承人时说道:“You re barking up the

23、 wrong tree,doctor.”字幕翻译也采用了“舍形式、重内容”的译法:“医生啊医生,你是在胡说。”但是“to bark up the wrong tree”是源于打猎时“猎狗对着错误的目标狂吠不已”,后被借喻为“精力或目标集中在错误的地方”,现指“找错了人”,因此本句如果用意译的方式翻译成“医生,你看错人了”就可以充分达到语义对等了。 三)电影字幕翻译中的文化对等 电影也是文化传播的媒介载体。影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化、心理的特征。在进行电影字幕翻译时,不仅要注意两种语言的转换,还应该注意文化因素的影响。 为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等值,可以根据实际情况,选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语言翻

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2