1、大家好!,大家好!,走 进 傅 雷,生平简介主要译著译著风格翻译赏析翻译欣赏约翰克利斯朵夫献辞名家评价,生平简介,傅雷(1908.4.71966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。,生平简介,1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱梅馥结婚,朱把一切献给了丈夫和孩子。按照他们的朋友杨绛女士的评价,朱梅馥是“温柔的妻子”、“慈爱的母亲”、“沙龙里的漂亮夫人”、“能干的主妇”,还是傅雷的“秘书”。,1966年9月3日,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身
2、亡。傅聪收到父亲的最后赠言是:“第一做人,第二做艺术家,第三做音乐家,最后才是钢琴家。”文革给中国文化史造成了又一巨大损失。,主要译著,巴尔扎克亚尔培萨伐尤 欧也妮葛朗台 高老头赛查毕皮罗托衰记 贝姨妇女研究 邦斯舅舅 夏培尔上校 雨儿胥米露埃 搅水女人 幻灭 巴尔扎克全集(六卷),主要译著,罗曼罗兰约翰克里斯朵夫 贝多芬传 米开朗基罗传 托尔斯泰传 伏尔泰老实人 扎第格 伏尔泰小说选,译著风格,1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。2.翻译风格重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文行文流畅,用字丰富,色彩变化以艺术修养为根本,例:A
3、 cette nouvelle,il(Zadig)tomba sans conscience;sa douleur le mit au bord du tombeau 译1:他的痛苦将其置于坟墓的边缘。译2:它有时候将我置于坟墓的边缘。傅译:一听这消息,查弟格当场昏倒,痛苦得死去活来。下文:Etes-vous sujet a cette cruelle maladie?Elle me met quelquefois au bord du tombeau,.“这种痛苦的病,你可是常发的?”“有时候几乎把我命都送掉;”(伏尔泰:查弟格),“将某人置于坟墓的边缘”,他,Pangloss enseig
4、nait la metaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.ll prouvait admirablement quil ny a point deffect sans cvause,.傅译:邦葛罗斯教的是一种包罗玄学、神学、宇宙学的学问。他很巧妙的证明天下事有果必有因,,一种包罗的学问,法语是否定式,化为我有 傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。传神达意 傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达
5、意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。,作品赏析和欣赏,傅泽夏洛外传,(A)轻快,明了的翻译手法 例:1.夏洛躺下来,闭着眼睛,睡熟了。2.
6、在街道的转角上,出现了一辆自己会跑的车。3.夏洛从没见过这样美的造物。,话语简洁,连接性动作,给一直能够非常爽快利落的感觉,同时对于人物性格的刻画,也有很大帮助。象夏洛这样一个思想单纯,孩子似的人,外界还没有深深地污染他,所以他才能这样迅速地,心无杂念地香甜入梦,无论是在哪里。,以上两句都是以夏洛的眼睛为观察点的,在他的眼中,都市的一切都是新鲜好奇的,对于乡村的孩子,他自有他对都市的认识方法,“新鲜”的东西在一步步吸引他。,4.街的尽头,躺着无边的大路。5.虽然下雨,刮风,孤独,空中却有歌声在回转。,十分准确,表译者译得恰倒好处,又达了夏洛眼中的路与街是怎样衔接的,在他这样一个单纯的小孩子眼中
7、,在街的尽头,无疑是躺着一条路。,诗一样的语言表达了作者的空落之感,但寂寞之中却有向上的精神,即便是如文中所写的那般难耐,但生活中却有歌声,同时也表现了夏洛的乐观的性格;冲过一切,美好在前方。,(B)不无讥讽的表达,1.手杖代表尊严,胡须表示骄傲,而一对破靴是象征世间沉重的烦恼。2.回头去找寻贫穷,饥饿、飘泊,他割舍不了它们。,这是夏洛以及作者的自我感觉:尊严,骄傲与烦恼,但在那个忙忙碌碌的世界里,谁来得及承认你的这些尊严,骄傲、烦恼呢,你的存在对于别人来说是熟视无睹,没有人在乎这些了。,话说得正好是相反,不是他割舍不了它们,而是它们死死抓住他不放,再现了一个弱肉强实的工业社会。,3.污秽给阴
8、暗吞没了,警察也看不见。4.有时候拉琴比说话容易。,这是写天黑了之后的纽约,此句表达的是警察的凶恶以及城市的污秽,含有一语双关的意思,警察犹如垃圾,污秽一般都给黑夜掩盖了下去,黑夜也仿佛掩盖了一些罪恶,但事实上,他们却实存在。,这是一句反语,用来揭示人与人之间的交谈还不如人与琴之间的关系。人与人之间是尔虞我诈的,而人与琴之间可以尽表的抒怀,共诉忠肠,人与人之间却是做不到这一点的。,译著欣赏高老头,内容简介:小说以1819年底到1820年初的巴黎为背景,主要写两个平行而又交叉的故事:退休面条商高里奥老头被两个女儿冷落,悲惨地死在伏盖公寓的阁楼上;青年拉斯蒂涅在巴黎社会的腐蚀下走上堕落之路。同时还
9、穿插了鲍赛昂夫人和伏脱冷的故事。通过寒酸的公寓和豪华的贵族沙龙这两个不断交替的主要舞台,作家描绘了一幅幅巴黎社会人欲横流、极端丑恶的图画,暴露了在金钱势力支配下资产阶级的道德沦丧和人与人之间的冷酷无情,揭示了在资产阶级的进攻下贵族阶级的必然灭亡,真实地反映了波旁王朝复辟时期的特征。,1.高老头临死前想见女儿一面,让人去叫他的女儿,可两个女儿谁也没来。2.高里奥不出声了,仿佛集中全身的精力熬着痛苦。“她们在这儿,我不会叫苦了,干么还要叫苦呢?”他迷迷糊糊昏沉了好久。克利斯朵夫回来,拉斯蒂涅以为高老头睡熟了,让佣人高声回报他出差的情形。3.“先生,我先上伯爵夫人家,可没法跟她说话,她和丈夫有要紧事
10、儿。我再三央求,雷斯多先生亲自出来对我说:高里奥先生快死了是不是?哎,再好没有。我有事,要太太待在家里。事情完了,她会去的。他似乎很生气,这位先生。我正要出来,太太从一扇我看不见的门里走到穿堂,告诉我,你对我父亲说,我同丈夫正在商量事情,不能来。那是有关我孩子们生死的问题。但等事情一完,我就去看他。说到男爵夫人吧,又是另外一桩事儿!我没有见到她,不能跟,她说话。老妈子说她今儿早上五点一刻才从舞会回来,中午以前叫醒她,一定要挨骂的。等会她打铃明我,我会告诉她,说她父亲的病更重了。报告一件坏消息,不会嫌太晚的。我再三央求也没用。哎,是呀,我也要求见男爵,他不在家。”6.拉斯蒂涅奔下楼梯,到雷斯多太
11、太家去了。刚才那幕可怕的景象使他动了感情,一路义愤填胸。他走进穿堂求见雷斯多太太,人家回报说她不能见容。7.他对当差说:“我是为了她马上要死的父亲来的。”“先生,伯爵再三吩咐我们”“既然伯爵在家,那么告诉他,说他岳父快死了,我要立刻和他说话。”欧也纳等了好久。“说不定他就在这个时候死了,”他心里想。,8.当差带他走进第一窖室,雷斯多先生站在壁炉前面,见了客人也不请坐。“伯爵,”拉斯蒂涅说,“令岳在破烂的阁楼上就要断气了,连买木柴的钱也没有;他马上要死了,但等见一面女儿”“先生,”伯爵冷冷的回答,“你大概可以看出,我对高里奥先生没有什么好感。他教坏了我太太,造成我家庭的不幸。我把他当做扰乱我安宁
12、的敌人。他死也好,活也好,我全不在意。你瞧,这是我对他的情分。社会尽可以责备我,我才不在乎呢.我现在要处理的事,比顾虑那些傻瓜的阔言闲语紧要得多。至于我太太,她现在那个模样没法出门,我也不让她出门。请你告诉她父亲,只要她对我,对我的的责任,她会去看他的。要是她爱她的父亲,几分钟内她就可以自由”,约翰克利斯朵夫译者献辞 真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。约翰克利斯朵夫不是一部小说,-应当说:不止是一部小说,而
13、是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服外界而是征服内界的战迹。它是千万生灵的一面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。愿读者以虔敬的心情来打开这部宝典吧!战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中再生了吧!,。,名家评价从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。,谢谢!再见!,
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2