ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:20.50KB ,
资源ID:2320308      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2320308.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英的几种翻译技巧.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英的几种翻译技巧.docx

1、汉译英的几种翻译技巧汉译英的几种常用技巧 常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译 5. 语 序(词序 /句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译 , 反说正 译 8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出 原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般 都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主 句、被动语态或“ There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 英语中代词使用频率较高,

2、凡说到人的器 官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据 情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词 来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在 汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外, 汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概 括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文 意思的明确。1.I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

3、2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有 习惯性。3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使

4、人灵秀,数学使人周密,科学 使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。5.没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation, no right to speak.)6.虚心使人进步 , 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.7.留得青山在 , 不怕没柴烧。So long as green hills remain, there will ne

5、ver be a shortage of firewood.8.班门弄斧Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.9.三个臭皮匠 , 顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.2.减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不 译出来 ,因为译文中虽无其词而已有其意 , 或者在译文中是不言而 喻的 ; 减译法是删去一些可有可无的 , 或者有了反而累赘或违背 译

6、文习惯表达法的词 , 并不是把原文的某些思想内容删去。The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。3.重复法We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Let s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则

7、 和卫生规则吧。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties.这种人闹什么东西呢 ?闹名誉 ,闹地位 ,闹出风头。What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.4.词类转换法 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词, 或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反 其道而行之。1.

8、我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词 )2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.动 ( 词转名词 )3.林则徐认为 , 要成功地禁止

9、鸦片买卖 , 就得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.5.语序(词序 /句序)调整法 词序的调整 (定语 /状语) 一、定语位置的调整1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名 词前,汉语中也大体如此。 有时英语中有后置的,译成汉语时一般都 前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为 汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little, yello

10、w, ragged beggar (前置 ) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 (后置 )2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而 汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。二、状语位置的调整1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通 常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置 ) 他在班上很活跃。 (前置 )英语中单词作状语修饰动词时, 一般放在动词之后, 而在汉语里则放 在动词之前。Modern science and technology are devel

11、oping rapidly后.( 置 ) 现代科学技术正在迅速发展。 (前置 ) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一 般都前置。He is running fast enough.(后置 ) 他跑得够快的了。 (前置 ) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后, 译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的 Seeing this,some of us became very worried.前( 置 ) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。 (前置 )英语中地点状语一般在时间状语之前, 而汉语中时间状语则往往放 在地点状语之前。H

12、e was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前 ) 他是 1970年5月 20日在北京出生的。 (时间在前) 英语中时间状语、 地点状语的排列一般是从小到大, 而汉语中则是从 大到小 .6.正说反译、反说正译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英, 偶尔也用于英译汉 所谓正译 ,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译 ,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英 语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维 方式和表达习惯例如:( 1) 在美国,人人都能买到枪。In the United States, e

13、veryone can buy a gun.正 ( 译)In the United States, guns are available to everyone.反 (译 )(2)你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea.正 ( 译 )He suddenly thought out a new i

14、dea. 正( 译 )A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译 )Still he failed to understand me. (反译 )(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student正. (译 )She is anything but a bright student. 反( 译 )7.拆句与合并拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 拆句法

15、:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、 较简单的句子, 通常用于英译汉; 合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离 出来,单独译出, 自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以 上的句子。With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did notseem to have any self-confidence at all. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导, 他似乎自信全无, 而这所谓的阴谋 在很大程度上是他凭空想象出来的。

16、 (形容词、副词、短语的拆译) The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如 何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大

17、的问题, 这 两个问题在翻译中都得解决。 (从句的拆译)汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构 较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并 列或转折连接处、 后续成分与主体的连接处, 以及意群结束处将长句 切断,译成汉语分句。合并(合句)法1)把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。His father had a small busine

18、ss in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。2)把原文中主从复合句译成一个单句。When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。If we do a thing, we should do it well.我们要干就要干好。3)把原文中的并列复合句译成一个单句。In 1844 Engels met Marx, and they became

19、friends. 1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。1. 口试时,问了十个问题,她都答对了She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面 积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the

20、land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.8.语态变换法被动变主动 主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时, 我们可根据汉语的语言习 惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的句子也可根据 具体情况转换成被动语态。注意英语常用被动句型的汉语习惯译法It is hoped that希望It is reported that 据报道It is said that据说It is supposed that 据推测Its mu

21、st be admitted that 必须承认It must be pointed out that必须指出It is asserted that 有人主张It is believed that 有人相信It is well known that 众所周知It will be said that人们会说It was told that 人们曾说I was told that 我听说例如:1、说话时,已摆了茶果上来。Meanwhile refreshments had been served.2、当下众人七言八语。By now proposals of all kinds were being made.3、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游 和中介服务等领域的对外开放。Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism andintermediary services should be gradually opened to the outside world.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2