ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:44.86KB ,
资源ID:2925476      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2925476.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉词汇现象.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉词汇现象.docx

1、英汉词汇现象英汉词汇现象之对比对比英汉词汇现象是从英语词的意义、搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况及对应程度如何,并在使用中看它们会如何变化。一词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词的意义也是如此。以bird一词为例。它的本来意义是“鸟”,后来在口语中有常用来指“人”、“姑娘”等。后来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。又如,人类发明轮船以前用的是帆船。英语sail一词原作“帆”解。现在我们常用的短语set sail(起航),当初确有张帆起航之意。今天,帆船以被用煤、柴油、甚至核动力的轮船所代替,可是

2、sail一词仍然在用,但其含义远不止“帆”。潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”之意。西方吸毒成风以后,sail又可以作吸毒后“变得飘飘然”之意解。以上两个词由本意转换成引伸义,就是词义的发展和变化。我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化的。英语词汇意义在汉语里的对应情况可归纳为以下四种。(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。例如,The U.S. State Department

3、美国国务院 the Pacific Ocean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车)(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围方面有广狭之分。例如,marriage娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹morning早晨、上午(三)英语中有些词所表达的意义,目前在汉语中尚找不到最后确定的对应词来表达。这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。例如,mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo(一种多用途的)床over

4、kill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系西方渲染核武器“威力”的用语,现又表现宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。plumber原意为“钳管工”,用以指特工,系借用“钳管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(参考消息曾一度将其译成“管子工”)(四)英语中有许多词一词多意,它们所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定,否则很难准确地理解和表达其真正含义。如soft这个词,处在一般情况下它与汉语的“软的”对应外还有许多其它词义。如:1(导弹设施等)五坚固掩护

5、工事的;可攻破的:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份(去年五月份)创造了这个记录以来,人们一致认为它是很容易被打破的。2(宇宙飞船的着陆) 飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(

6、约29公里)左右。3(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的 Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。4(情报等)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. 目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。又如动词total它除了与汉语“总数达”、“合计”等词义对应外,还有1To wreck beyond

7、repair彻底摧毁:An earlier POW returned was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month. 早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车。一个月后,这辆车就被撞得无法修理了/报废了。2to get even with通作清算;向报复:Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?二词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面是有差异的。以英语动词cut为例。T

8、o cut wheat 割麦子To cut cake切蛋糕 To cut fingernails剪/修指甲。可见,英语的搭配能力很广,可以用于不同的对象,而汉语则需分别用同的动词来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者就必须注意这种差异,译文中词的搭配要符合汉语习惯。再看几个例子:1He wore dark glasses and thick jersey.他带黑眼镜,穿厚毛衣。 原文中wore有两个宾语或支配两个宾语,译文则根据汉语用词习惯分别用“戴”和“穿”两个动词来对应。2Some Americans pop across the border simply to fuel up on f

9、lavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。fuel up on原意为“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配。但译成汉语则分别用“吃点”和“喝点”。三词序方面英汉语句子主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的位置和次序在英汉语中则有同有异,变化多样,所以英汉语词序的比较,主要是指定语和状语的位置异同的比较。(一)定语的位置1. 单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词之前,汉语中定语的位置大体也如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。1)

10、英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格作定语时,通常在被修饰词之前,这与汉语基本相同。翻译时词序不变:a stone building一座石头砌的大厦faded flowers凋谢的花boiling/boiled water滚开/开过的水Johns house约翰的房子2)英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有: (1) 以-able,-ible结尾的形容词He is the only person reliable.他是唯一可靠的人。This is the earliest edition obtainable.这是现在能找到的最早的版

11、本。注:这种中心词之前大都有形容词最高级或only, all之类的词修饰。同时这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。后置时形容词与名词的关系紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句代替。All the accommodation available/that was available was put at our disposal. 所有现成的设施都交给我们使用。有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。如,a sensible suggestion(合理建议) an unreasonable person(不可理喻的人)等。

12、(2)修饰some, any, no, every等构成的不定代词和名词things, matters的形容词。There is nothing unexpected about it.这一切都在预料之中。Have you ever met anyone famous?你见过名人吗?Lets do something exciting.让我们做一些激动人心的事。(3)副词He has just retuned from his trip abroad.他刚从国外访问回来。Your friends here are busy studying.你这里的朋友都忙着学习呢。All the build

13、ings around were built in 1958.附近的全部房子都是1968年盖的。They live in the room above.他们住在楼上的房间。类似的还有:the way ahead, the meeting yesterday, the day before, This is her first day up. Can you tell us something about the social system there?(4)起强调作用的单个分词When they got on/into the boat, there was a light breeze bl

14、owing. 他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。The action taken is ill-advised.所采取的行动欠考虑。Their high standard showed the progress made.他们的高水平表现了他们所取得的进步。分词可放在被修饰的名词之后的还有:the man speaking, the departments concerned, the people involved, the problems discussed, the things needed, the work done(5)具有表语功能的形容词和外来语 All the people

15、present began to shout: “Welcome! Welcome!” 在场的所有人都高呼:“欢迎!欢迎!”He was the only person awake at the moment.他是当时唯一醒着的人。 “I am the happiest man alive.” he thought.“我是世上最快乐的人了。”他想。还有一些以a-开头的形容词作定语时,一般均应放在被修饰的词之后。如aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse等。 但它们被修饰时,必须前置如the half-asleep c

16、hildren, the fully aware patient。 还有些外来语和成语,其形容词修饰语放在名词之后:sum total总数/额heir apparent推定继承人heir presumptive假定继承人the third person singular第三人称单数secretary general秘书长。 类似的还有:Chapter Ten第十章page three第三页the year 1957 1957年the elements known已知元素the parties concerned有关各方 3) 成对的形容词作定语(被修饰的名词前多带有其它定语)后置。这种定语常用

17、连词or, and, eitheror, bothand连接,前后均有逗号分开。翻译时,按汉语习惯而定。如Every nation, big or small, has its strong and weak points.国家不论大小,都各有长处和短处。Teachers, old and young, must respect each other.新老教师应互相尊重。 注:当修饰性形容词达到两个以上,最好把它们全部后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词之前,其余形容词后置。如: He was a great soldier, firm, brave and cautious. I kno

18、w no other one thing so beautiful, so glorious, so powerful. 另外,如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语,尤其是在口语里。例如:一个要饭的,身材短/矮小,面黄肌瘦,衣衫蓝缕,腿脚不便,胡子拉碴。2短语作定语英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在修饰的之后。译成汉语时大多数要前置。The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.那个抱着婴儿的妇女等着医生看病。The bla

19、ck Americans have every good reason to oppose racial discrimination.美国黑人完有理由反对种族歧视。On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high.山顶上有一座约一百英高的宝塔。He suggested a method at once economical and practical.他提出了一个既经济又切实可的办法。类似的词还有一些表示年龄、方圆的形容词也可以置于名词之后。如ten years old, all day long, all

20、the year round等。3英语中两个或两个以上的单词放在中心词前共同修饰一个名词,其词序有小范围到大范围,由次要意义到重要意义,有程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,性质性越强,就离名词越近,而汉语则正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较:the advanced foreign experience外国的先进经验the ancient Chinese writer中国古代作家a young American artist一个年轻的美国艺术家另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后。如brave hard-working Chinese people勤劳

21、勇敢的中国人民有时为了音韵上的和谐,也往往改变定语词序,如a rich golden voice就比a golden rich voice要好听些。有时词序不同,意义则相反,如a dirty British book一本弄脏了的英国书a British dirty book一本英国黄色书形容词的排列规则和其它语法规则一样,不可能包罗万象,例外情况也客观存在。如冠词一般放在定语之前,但却放在many, quite, such, rather, half, all, both等词之后:half an hour, such a nice man, quite a success, rather a

22、failure, many a person。当一个形容词由so, too, how, however等修饰时,冠词也多放在它们之前:in so short a time, to have too small an income。英语定语的词序是一个比较复杂的问题,下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。1)英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不同的:英语中表示大小、高低、形状和一些泛指性形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。a large new building一座新大楼a lonely white sail一片白色孤帆a round chalk-white

23、face灰白色的圆脸a high steep mountain陡峭的高山a good deep-water harbor一个深水良港a Comprehensive English-Chinese Dictionary英汉大词典2)英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。名词、表示国籍、出处的形容词和表示基本特点的形容词最靠近被修饰的名词。如,a large private home高大的私人住宅the small bachelor suite小小单身套房。英汉语中表示大小、新旧和泛指性形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其它形容词之前。the peaceful g

24、reen countryside宁静的绿色乡村/田野a cold green light寒冷的绿光the vast, jade-green countryside广阔碧绿的原野英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入深来安排:a gentle, lovable and familiar person 一个温和可爱的熟人substantial and nourishing food又丰富又有营养的食物附:英语形容词词序排列顺序表限定词大小、长短、高低形状年龄、新旧颜色国籍、地区、出处alittleroundbrownjugthesemassiveredGothicbu

25、ildingsanoldChinesenovelistanewbrowncoatthelargesuburbanareaasmalltrianglegreenDanishstamp4如果一个句子里有一个前置定语,一个后置定语或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面,然后是前置定语。一般说来,后置定语大都是非限定性的,而前置定语则大都是限定性的。 The old professor in spectacles is the head of the English Department。戴眼镜的那个老教授是英语系主任。汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:1)时间、地点定语2)所有格定语 3)指示性形

26、容词或数词定语 4)限定性定语5)描写性定语 6)表示性质或类属的定语这 是香 港 去 年 的 两 类 新 产 品。 1 1 3 5我 看 到 了 你 们 厂 生 产 的 大 型 立 式 机床。 4 5 6他 们 解 决 了 你 们 这 两 道 难 题。 2 3 5 这 是 他 们 去 年 在 这 里 做 的 两 个 试 验报 告。4 3 6必须指出,英语中以分词短语、不定式短语表示的定语以及定性定语从句译成汉语时,常常位于汉语的“限定性”这个位置。但这不是绝对的。上述汉语各定语的顺序在具体情况下是有变化的。He is the distinguished Canadian scientist.

27、他就是那位加拿大著名科学家。Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country.上海市我国最大的工业基地之一。That was a well-equipped machine-building plant built in London in 1977.那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people

28、 in spring.差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰在春季里吸引了许多人常到公园来。A new English-Chinese Phrases Dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.我昨天带来放在书架上的一本新英汉成语辞典,对翻译很有用处。These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many f

29、eatures in theoretical principles and technical direction.这些专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则和技巧指导上有许多特点。在此要指出一点,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,在名词之后。例如,孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦生活。/ 一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),又一次到意大利去旅行。(二)状语的位置1 单词作状语1) 单词状语修饰形容词、副词或其它状语时,常放在它所修饰的词之前。这一点与汉语相同。John did not distinguish himself as a

30、 student, but he was very active in class.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。但enough做副词充当状语时,位于它所修饰的词之后。The room is large enough to seat all of us.这房间够大,我们全部坐得下。He didnt work hard enough then.那时,他工作不够努力。这和汉语词序相反。2) 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,也可在动词之前。但修饰不及物动词时,一般在动词之前,但有时也可放在动词之后。这是多在动词后加“得”“很”等词。They gladly received

31、the invitation.他们愉快地接受了邀请。The visitors were warmly received by the hosts.客人受到主人的热情接待。 Everything went smoothly.一切进展顺利。 但是如果副词状语放在句子后面,它们的着重点有所不同。位于动词前,只是对动词顺便加以描述而已。位于后面,副词的位置则重一点,说话人对动作方式的描绘更重一些。They accepted the invitation gladly.他们很愉快地接受了邀请。3)英语中表示频度及不确定时间概念的副词,如果作状语,通常在行为动词之前。如有系动词,情态动词,则在这些词之后(

32、其它副词也是如此)。汉译时, 通常译在主要动词之前。The sun always rises in the east.太阳总是从东方升起。I almost forget about the whole thing.我差点把整件事给忘了。We occasionally saw him walking along the river bank.我们偶尔看到他在河边散步。Weve just sent a challenge to the other group.我们刚向别的组发出了挑战。 He is seldom late for class.他上课很少迟到。She is often ill.他经常生病。有时为了强调,还可以把这种状语放在助动词、情态动词或动词之前。They may succeed, you never can tell.他们可能成功,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2