ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:42 ,大小:50.71KB ,
资源ID:2966249      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-2966249.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日语句子的翻译技巧全文文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日语句子的翻译技巧全文文档格式.docx

1、(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。)例(1)、生涯、高目標見出、情熱傾。、精神火燃上、若生命発動。译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。例(2)19世紀、水電解水素酸素分解見出際、水素酸素定量的測定行。19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。例(3)水例、大気多少水蒸気含、気温下露点達飽和状態、温度下水蒸気一部液化小水滴、上空浮遊雲、地表近浮遊霧呼。以水为例,大

2、气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。例(4)私、当時、陸軍一兵前線戦。軍隊生活想像以上苛酷。兵隊上官命令無条件従。理由。、侮辱。指図従何処分待。 译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。顺译中容易出现的问题:1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性: 中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本

3、条件,但是如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧,它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。例(1)平底及三角加熱、圧力弱加熱用使用。参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。例(2)父大酒家部類思、酒上勘弁、許。酒上勘弁。酒中失策酒、第一、

4、酒可哀相、理屈。我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例(3)彼、自然対照、今世間下等思出。下等世間住人間不幸、下等煩、自分下等言動余儀。与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一天到

5、晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。 分析:参考译文在意思上并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”,既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译:一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素,是否一定要顺译,除了要考虑语法因素,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺

6、译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。例(21)、個人何言、主婦、OO奥、言方変。確大変、同時、素敵。家庭守事、変化考方、私。私三浦奥、言方誇感。结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小异,没有实质性出入。如果但看这一句

7、,疑问也没有问题。但是结合这段文章来重新审视第一句译文时,还是能发现它的不妥之处。这里的“何”并不直接等同于中文的“什么”,而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。”总之,顺译时一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而顺坏原文信息内容的转达,使顺译失去其内在的科学性,称谓死扣原文的硬译。第二章 倒译倒译的定义 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原

8、文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语状语谓语定语宾语”,日文则是“主语定语宾语状语谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西

9、傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考日汉互译教程p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。例(2)老訓導重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文芸談方話移、読気書物二冊私書棚抜出、借上、再防空頭巾被風風

10、中出。老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得

11、别扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長。、住Z市、粉骨砕身、期待存。这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。 变序类型 1、词语的变序 2、句内变序 句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例()大通面運送屋二階借、若者一匹猫住。参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例()更平凡医者、二人長州藩医者手付重傷対見事一命取留分。成功的挽救了连两位长州藩的医

12、生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。3、跨句变序例(6)新出来高速道路森向通、車頻繁往来騒音這上来。 玩具自動車音走眺悪。 何忙走回 笹野上上半身起、車流眺思。森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。 看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。 笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到: “那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉自分心行来人男女影、見。清吉心一十字街、影方向歩。皆、過去。清吉新未来暗示一。(参看日汉互译教程P27)清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从

13、中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。 倒译的实例1、谓语提前 日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(1)少、周囲温度変動強、電源電圧変動安定回路用。可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反応早、温度高必要。为了加速反应,需要提高温度

14、。(3)魚屋店先並、漁穫冷凍魚売大半。即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。(4)吉田茂首相側近、吉田後継、反旗翻広川。广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。2、日语较长状语汉译后多数要后置 日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新幹線大

15、阪駅構内就職週末、混雑。新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。(2)後、早教、私恨。以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。(3)願。草、先生下。求您

16、了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。(4)四階書斎入。塔包込風雨音機械室入時辺徐鎮福西思。进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:(5)私M村話題載、途中彼女硬顔感、聞女厭知思止。我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。2)“”“”组成的连用修饰句 日语中由“动词+助动词连用形(/)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像”“像一样”;当谓语是感觉、思维、语

17、言行为动词,被“”“”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。(1)遠野、前坐人話、相手背後遠虚空焦点眼。译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。(2)現在、庭梅花、時時、幼者、自分、抱上、梅。译文 :现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。 倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。

18、比较分析:以上这些用构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。所以在一些场合下将长的“”构成的状语后移是个较好的方法。(3)人人上手英語話。那个人英语说得跟美国人一样好。(4)秋来。青空高晴、羽毛吹散、軽綿雲一面浮。空模様日毎日。秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。注意“/”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。(5)姉微笑。初会日、妖精、神秘的微笑。姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、

19、神秘的微笑。3)由的连用形、构成的连用修饰句(1)母、姉顔見。母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。母亲什么也没说地注视着姐姐的脸。(不通顺)(2)、歩!快点走,别溜溜哒哒的。不要溜溜哒哒的,快点走。(句子比较短,不如前一种翻译自然)(3)櫛田医師見立上手、技倆卓越人、近所引張凧、毎日夜十一時過夜食戻往診廻風、摑容易。栉田医师精通脉理,医术卓越,因此成了附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能回来吃。因此很不容易找到他。这句话长,有两个连用修饰成分,“毎日夜十一時”和“夜食戻”,译者都移到了谓语“廻”之后,译文非常流畅。如果不移,放在前边显然不通顺。“连

20、晚饭都不回来吃地到处去出诊,一直忙到十一点多”4)由副助词等组成的连用修饰句 日语中,由“动词+”构成的状语也常常出现,翻译时一般可将“”前的修饰语译成结果补语。(1)景色言葉綺麗。四周的景色十分迷人,简直无法用语言来形容。(2)頃校庭廻立木倒思、風揺。这时校园四周的树木被风吹得剧烈摇晃,简直象要倒了一样。(3)話耳。这种事听得太多了,耳朵都磨出茧子来了。(4)薬飲終、松代冠手拭顔衿首汗拭。滴濡手拭、頭冠。松代喝完药后用盖在头上的头巾擦了一下脸上和脖子上的汗水,又重把手巾盖在头上。手帕已经湿透,简直能拧出水来。5)其它连用修饰句(1)今夜季節、霧。今天晚上下雾了,在这个季节是很少见的。(2)暖

21、房、十六軒中九軒家庭火燵用。十六户人家里,有九户靠烘笼取暖。(“”修饰“使”“用”之类的动词,表示用途。其译法很不规律,多数译后要移至被修饰语之后,但有时也可按原来语序翻译。“本副教材用”“这本书也可用作教材补充读物”“这本书也可作教材补充读物使用”)3、“(补语)+表示感觉、思维、语言行为的动词谓语”构成的句子 这类句子翻译时有规律可循,即采取倒译的方法,先译出谓语,再译出引用内容(1)三歳息子手引通歩、私子当分間自転車練習、上手新買言訳考。我拉着三岁孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。(2)大厚本人、捜、父本、父本書全部

22、知、信。我相信:有这样大部头的书的人,在哪儿也难以找到,只有我的父亲才有这么好的书,只有我的父亲才知道书里写着的全部事情。4、长定语句的翻译1)先译被修饰语,后译连体修饰句部分(1)、気分近年静落、気持。可是我的心情极佳、近年来很少感到过这么平静、安详。(2)鳩山首相対立重光。重光同鸠山首相事事都格格不入。(3)夫入院、例通宅、夜更、遅、気許寝筈思彼女、眼覚共跳起自分、怠軽蔑訳行。 她想,假如丈夫不曾住院,还像往常一样在家,不管怎么熬夜,也不可能这么放心大胆地贪睡。她总觉得睡醒了也不肯起来的自己是条下贱的懒虫。(4)磯川女正章女問題腹立階段途中失神噂私驚、義春結婚五年程、時代、時長続暗戦時下一歩踏込。 听说知佳女士因为正章跟女人的关系气得晕倒在楼梯上,我大吃一惊。那是义春婚后五年左右的事。从那时起,时局已进一步深入漫长而黑暗的战争年代。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2