ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:24.20KB ,
资源ID:3233831      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-3233831.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(法律英语英语合同的特点docWord文件下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

法律英语英语合同的特点docWord文件下载.docx

1、一个是: A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance 根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: The consent of two or more persons concurring re

2、specting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation. 根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的 A Diction of

3、 Law 提到: Contract generally involves : 1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受); 2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds); 3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿); 4.genuineness of consent(同意的真实性); 5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力); 6.legality of obje

4、ct(标的物的合法性); 7.possibility of performance(履行的可能性); 8.certainty of terms(条款的确定性); 9.valuable consideration(等价有偿)。 Black Law Dictionary 中解释道:Although often used as synonyms with contract , agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact. 即 协议 和 合同 经常用作同义词,但 协

5、议 这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址); 2.contract object(标的); 3.quantity(数量); 4.quality(质量); 5.price or remuneration(价

6、款或者报酬); 6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式); 7.liability for breach of contract(违约责任); 8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 (二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与

7、解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this _ day of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B ) 然后是开始陈述:

8、 WHEREAS THEREFORE It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their

9、hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 1.新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, S

10、ingapore 19569(hereinafter called The Company )of the part and JACK Wong(NRIC No._ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called The Manager )of the other part. WHEREAS: 1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to man

11、age its business. 2. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Companys IT business for a period of two years commencing on 1st day of September IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the d

12、ay and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1.To manage, maintain and promote the business of the Company. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地

13、/国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THIS AGREEMENT is made the _ day of _ (month),_ (year) between A _ (hereinafter called The Company )of the part and B_,(hereinafter called The Manager )of the other part.句子开头THIS AGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用 of 和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用 having its registered off

14、ice at 和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的 双方签字盖章,特此为证 。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为

15、attestation,证明部分。当事人如果自然人,用 SIGNED by _ 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分 In the presence of _ ;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是 SIGNED for and on behalf _ of_ ,然后才是In the presence of _.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达: As Witness our Hands this _d

16、ay of _, in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed,  and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation. 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 2.美国 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the

17、 1st day of September, 2000 between _ of _ (address)(hereinafter referred to as the Company ) as one part and Mr._ of _(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1.THAT the Company shall 2.This agreement shall commence on 4. I

18、N WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of :(signature) Contractor : 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了 职务 ,即designation(有的合同还惯用position)。 3.香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING D

19、ATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.

20、PRICE 3.PAYMENT 4.PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER _ _ By:_ By:_ Date: _ Date: _ THE END USER _ _ _-_ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。 4.日本

21、 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st, 2001, by and between_ LTD (hereinafter referred to as PARTY A ), and _CO., LTD.(hereinafter referred to as PARTY B ) WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _ to PARTY b;

22、and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY Bs request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 1. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement

23、 to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written. _ Ltd._ Co., Ltd.(signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下

24、,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。 (三)用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不

25、当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not )例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed co

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2