ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:172.34KB ,
资源ID:3464351      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-3464351.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(话语标记语well的语用功能及其翻译文档Word文档格式.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

话语标记语well的语用功能及其翻译文档Word文档格式.docx

1、他指出,“在大多数语境条件中, 话语标记语不构成所在话语的命题意义, 体现的是语 用功能。同时,对类似话语标记语的英汉比较研究也十分必要, 在英汉 / 汉英翻译中如何处理以 well 为首的各种话语标记语也 是一个有待深入探讨的课题”。基于这一点,近十年来( 2000年-2010 年 7月 1日)国内核译的文章有 6 篇。 其中,吴勇、郑树棠以狄更斯的原著大卫•考坡菲及张谷若先生的译本为语料,分析并阐述了话语标记语 well 的不同语用功能及其翻译处理方法 5 。正如前文所言, 话语标记语在话语的主要作用是语用的, 动 态的。因此,作者认为,只有在真实的会话交流中,才能更好得 分析

2、和诠释话语标记语的语用功能。本文以老友记第一季中 的台词和汉译字幕为语料, 以语用翻译观为理论指导和实现语用 等效为目的,探讨话语标记语 well 的语用功能和对应的汉语翻 译。2.语用翻译观冉永平 6 指出语用翻译观是一种以语用功能的理解与表达 为核心的翻译理念,其实质在于实现语用等效。也就是说,语用 翻译观并不刻意追求原语和译语之间的形式对等, 而强调功能或 交际意义的等效。语用等效就是译者领会原语、原义,尤其是原语作者 说话人的语用意图或用意(如施事用意),再顺应译者对象(即听话 人 读者)的社交文化语用习俗与规约,将原语转换成译语,重 现原语作者 说话人的语用意图,而非语言形式的简单转

3、码。因 此,语用翻译观以意向读者 听话人对象为前提,强调原语信息 的正确性,译语形式的恰当性,适宜性与可接受性,尤其是交际 的语用效果。因此,对具有交际特征的翻译来说,从一种语言到另一种语言的翻译不是字面上的静态再现,如同话语生成与理话语标记语属于“语法边缘化现象”, 它们本身缺少或很少 负载语义, 一般不构成所在话语的命题内容, 即不是语义内容的 组成部分,也不受句法配置的管约,也即,特定语境中它们传递 的交际信息不是命题语义, 因而具有句法上的“可取消性”和语 义上的“可分离性”, 它们的出现既不是句法制约的需要, 也不 是前后语义组合与语义连接的构件, 而存在语用理据。 它们的交 际功能

4、只有通过语境线索,才能被理解。多数情况下,话语标记 语的作用在于进行语用标示, 引导读者获取它们所附载的语境信 息,从认知语用学(如关联理论)的角度来说,它们的出现在于 提供认知导向, 对信息处理进行制约, 实现说话人所期待的认知 效果 6 。因此,当我们将含有类似话语标记语的原语转换成译 语时,必须进行充分的语用分析,以实现语用等效,而非形式上 的对等。3.well 语用功能分类及其翻译根据 Jucker8 和冉永平 2 对话语标记语 well 的语用功能 分类,结合老友记第一季的台词和字幕,本文将 well 的语 用功能及其翻译分类如下:3.1 面子威胁缓和语及其翻译。 Brown Lev

5、ison (1978) 提出了面子威胁行为( face-threatening act ),认为很多言语 行为都有可能威胁对方的面子。 因此, 在言语交际中人们就会选 择一定的手段去满足对方面子的要求,缓和威胁面子的力度。well 的恰当使用可以调节人际关系, 从而起到缓和语的作用 4 。如例( 1):1)Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call myapartment and check on my grandma. (To Monica) Whats my number?(Monica and Rachel look at Phoebe

6、strangely.)Phoebe: Well, I never call me.瑞秋听后, 奇怪得看着菲比, 言外之意是自己公寓的电话号码都 不知道,实在不应该。菲比感觉到自己的面子受到威胁,使用well 缓和自己受到威胁的面子,并且解释说自己不会给自己打 电话。老友记第一季中, well 充当面子威胁缓和语时没有译出。3.2延缓标记语及其翻译。 言语交际中, 说话人并不是滔滔不绝。“在很多情形下,说话人在表达思想和感情的过程中,需一过程中,使用 well 可以避免过长的停顿,并暗示对方要提供 的信息还未想好。如例( 2):2)Monica: Hi. How was the game?Ros

7、s: Well.All: WE WON! Thank you! Yes!例(2)中比赛如何 ?”“怎么说呢。”,莫妮卡问罗斯比赛的结果。 well 表示延缓语气, 罗斯故意卖关子,翻译成怎么说呢 符合汉语的表达习惯,延缓语气、故弄玄虚,实现了翻译中的语用等效。3.3信息短缺标记语及其翻译。 Lakoff (1973)在研究包 含 well 的问答句时发现,有时回答者明知道答案,但是不直接 或不完全说出来,而问话者也能猜到“某种信息缺失” 8 ,如 例(3):3)Monica: My brothers going through that rightnow, hes such a mess. H

8、ow did you get through it?Paul: Well, you might try accidently breakingsomething valuable of hers, say her同情和好感,编造和前妻间的悲惨婚姻。当莫妮卡询问他是如何 度过那段痛苦的日子时,他没有直接回答,而是用 well 给对方留下一段空缺信息,让对方觉得那段经历一言难尽,不说也罢, 博取对方同情 3 。老友记第一季中, well 充当信息短缺标记语时没有译3.4信息修正标记语及其翻译。 “言语交际中,我们常会发 现说话人用词错误、口误、听错对方的话语,或对某一信息产生 了误解,或说话人提供

9、的信息本身存在问题等, 然而说话人听话 人可能随即对它们进行在线修正 (repair on line) ”4 。如例4)Ross: (to Monica) Well, you were right. How canthey do this to us, huh? Its Thanksgiving.Monica: Ok, Ill tell you what. Howabout I cook dinner at my place? Ill make it just like Moms.好吧,你是对的。他们怎能抛下我们不管?这可是感恩节。邀请老爸老妈去波多黎各过感恩节”, 罗斯不相信。自己打电话核实

10、后,才被迫接受。 well 此处表示说话人修正自己信息,之够表达同样的意思,实现了语用等效。与句子、语段和语段的作用,表示说话人承接对方的话题继续讨 论,或承接对方的疑问进行回答,这时它本身不具有任何语义3 。如例( 5):5)Ross: OK. (Browsing the apartment) Wow, you guyssure have a lot of books about bein a lesbian.Susan: Well, you know, you have to take a course.Otherwise, they dont let you do it.嗯,你知道吗,你

11、必须接受一门课程。否则,他们不让你当同性恋。卡萝的同性恋伴侣苏珊在家。 在找寻的过程中,罗斯看到有关女同性恋的书,带有复杂感情的说了一句“哇, 你们有这么多讲怎 应允,同时又表示一种语气上的间歇, 引出下面要说的话“你必 须接受一门课程。否则,他们不让你当同性恋。” well 在此表 示话语的承接、信息的连贯。 “嗯”作为叹词,表示应允或肯定; 叹惜或语气上的间歇;疑问;出乎意料或不以为然等(汉语大 词典 11 )。翻译成“嗯”比较贴切,体现出说话人的语气和 意图。3.6 话题起始、转换、转折或结束标记语及其翻译,言语交 际中,为了避免开始、结束或从一个话题转到另一个话题时太过突兀,使听话人有

12、所准备,说话人可以使用 well 提醒听话人话 题即将要出现、改变或结束 3 。如例( 6):6)Coma Guy: So. I guess Ill see you around. What, thats it? See you around?Coma Guy: Well, what do you want me to say?不然要我说什么 ?吗? 此处 well 表示说话人话语的转折,表示反问。“不然”在 汉语中的一个用法是表示反问,意为“不如此、不这样”(汉 语大词典 11 )。译本结合上下文,将 well 翻译成 不然贴切合适,再现了说话人当时的反应。3.7 小结。在老友记第一季中,

13、well 共出现 333 次,12处为实词(即 well 充当名词、动词、形容词、副词,不影响 所在话语的真值条件 4 ), 321处均为话语标记语( well 作为 叹词,不构成话语的命题内容 4 ),其中 31处被译为汉语(译成 14种不同的表达方式), 290 处未译出。可见,在汉语里能 够找到与 well 对应的话语标记语,同时也证明了 well 具有多种 语用功能。 well 的语用功能及其翻译如下表:从上表可以看出,一种语用功能有多种翻译方式,一个汉语叹词或短语可以同时表达多种语用功能。 这就要求译者在翻译的过程中,领会原语、原义,尤其是原语作者 说话人的语用意 图或用意,顺应即听

14、话人 读者的社交文化语用习俗与规约,将 原语转换成译语,而非语言形式的简单转码。也即,以实现语用 等效为目标,综合考虑上下文语境,跨文化差异,说话人的具体 情况等,译出内容贴切、形式恰当、吸引读者的作品。4. 问题和建议应该说,本文所选的老友记第一季的字幕译本中,大部 分的 well 翻译恰当, 译出了 well 的语用功能, 符合汉语表达习 惯,实现了语用等效。但正如冯光武 13 所言,话语标记语所承载的是有关说话人 的信息, 是说话人自己的主观判断。 它们明示的是说话人对话语 单元之间语义关系的一种判断, 并将这种语义关系清晰化、 明朗 化。在这一点上,话语标记语并不是多余的。借助于它们,

15、读者 可以更好得理解说话人的意图。前文在分析 well 的语用功能分 类及其翻译时,指出 well 在充当面子威胁缓和语(例( 1)和信息缺失标记语(例( 3)时,译文没有译出。本文认为 well在充当这两种语用功能时, 应该译出, 这样才能反映出说话人的真实用意,便于听话人的理解。问状况,言外之意是“不记得自己公寓电话,你们觉得很奇怪释,“我从未打电话给自己过”。 这样翻译能够反应出说话人的心态,也符合汉语的口语表达习惯。能够比较准确的表达说话人的意图, 那段经历不堪回首、 不愿再 提,以博取对方的同情,同时也与下面的句子衔接起来,更好得 帮助读者理解说话人的用意。5. 结语本文在语用翻译观的指导下,分析了话语标记语 well 的语 用功能和对应的汉语翻译, 强调翻译话语标记语时应以实现语用 等效为目标。 同时,指出译文的一些不足之处, 提出自己的建议, 以期对话语标记语的翻译规范化和其它话语标记语的语用功能 和汉译等问题的研究有所启发。通过分析所选语料,可以看出, 大部分的 well 处于句首。这就向我们提出了另外一个问题,即well 所处的位置对其行使的语用功能和对应汉译的影响,值得 进一步深入探讨。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2