ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:34.49KB ,
资源ID:4105700      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4105700.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Legal English 4B For the students onlyWord下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Legal English 4B For the students onlyWord下载.docx

1、不清楚。该用单数重新撰写,这些问题即可迎刃而解:The Secretary shall not award a grant, or enter into a contract, in excess of $25,000 without the approval of the National Advisory Committee.(未经国家咨询委员会的批准,部长拨一次款或订立一项合同不得超过两万五千美元)重新起草的规定虽然用的是单数但会被理解为适用于所有拨款和合同。又如Any employee who这个短语所表示的意思与Employees who是一样的,但它不会使读者或法庭把这句话错误地理

2、解为,在覆盖任何雇员之前必须至少牵涉到两个雇员,或者这只适用于雇员群体。法令适用于受其制约的每一个人,其起草也应适用于每一个人。单数并不是限制,不用复数是为了明晰;如果在某种特殊情况下,你有理由认为单数名词可能会被理解为不适用于你想覆盖的群体里每一个人,就用each 或every 代替a, an或any.总之,无论是在法律起草或合同撰写中,只要意思允许,用单数名词,不用复数名词:例3. A: The guard shall issue security badges to employees who work in Building D and Building E.B: The guard

3、shall issue a security badge to each employee who works in Building D and each employee who works in Building E. 除非意思是:C: The guard shall issue a security badge to each employee who works in both Building D and Building E.( There are other possible meanings)翻译应用:Ex1.第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干

4、预。(合同法) Article 4 The parties shall have the rights to be voluntary to enter into a contract in accordance with the law. No unit or individual may illegally interfere.二、中英文互译中的单数和复数:1. 中英文名词的单数和复数用法分析中文对名词的单数和复数一般是不加区别的,而英文中的名词要严格区分单数和复数。用英文起草法律文件时,可以用单数避免歧义,然而总的来说,中文名词词语本身易有“数”的歧义。见下列中英文名词单数和复数的分析表

5、:中英文名词单数和复数分析建议单 数单数复数复 数中 文在特殊情况下使用“一个”或“每个”每个成员,类别全体在特殊情况下使用“们”指人,或用“都”指人和东西英 文“a”= each member“each”= each membereach member, class jointly(exceptional use of “_ (s)”) each member, class jointly翻译建议:中译英时,建议使用英文的复数,因为复数形式两种意思都有;英译中时,若原文的含义是指复数,也许应该用中文单数复数的形式,若原文的含义是指单数,可能在某些情况下,可以使用中文的单数形式,不过那是很少有

6、的。如下述中译英时用复数而不用单数的例子:例4. 一份征税通知:国家税务局关于外国企业向境内转让无形资产取得收入征收营业税问题的通知(国税发19984号)各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:关于在中国境内未设立机构的外国企业向中国境内转让无形资产取得收入是否征收营业税的问题,现明确如下:根据中华人民共和国营业税暂行条例第一条和该条例实施细则第七条规定,在中国境内未设立机构的外国企业向中国境内转让无形资产取得收入应当征收营业税。 一九九八年一月十三日译文:Notice From the State Administration of Taxation Concerning t

7、he Levy of Business Tax on Income Derived From Transfers of Intangible Assets in China by Foreign Enterprises Guo-Shui-Fa 1998No.4The State Tax Bureau and Local Tax Bureau of Provinces, Autonomous Regions, Municipalities directly under the Central Government and Cities independently listed in the St

8、ate Plan:The issue of whether the income derived from transfers of intangible assets in China by foreign enterprises which do not have establishments in China is clarified as follows:Pursuant to the provisions under Article 1 of the Provisional Rules of the Peoples Republic of China on Business Tax

9、and Article 7 of the Detailed Rules for the Implementation of the Provisional Rules, business tax should be levied on the income derived from transfers of intangible assets in China by foreign enterprises which do not have establishments in China. January 13, 1998上述黑体字词语,如“外国企业”、“无形资产”、“机构”等在中文文件中反复

10、提到,但并没有表明其为单数还是复数。而其对应的英文处理如“foreign enterprises”、“intangible assets”、“establishments”都用了复数,是因为英文的复数既可以指单数即一个类别的个别成员,也可以指整个类别,因此使用复数保留了中文的歧义。另一方面英文法令解释推定中复数包含单数。思考:为何“营业税”和“收入”的英译没有用复数?中译英时,要表示中文的歧义,用带括弧的“s”也不失为一种办法,但是在英文里这种办法不如就用复数好,这种办法只宜在极个别情况下采用,如:例5. The party receiving confidential information

11、 (Recipient) shall make use of the Disclosers confidential information only for the following purpose(s):(接受保密资料的一方(接收方)应只为下述一项或多项目的使用披露方的保密材料:)Ex.2 An FIE may have access to a loan facility provided by foreign financial institutions or a foreign investor of the FIE (collectively called foreign lend

12、ing institutions)为何“institutions”是复数而“investor”是单数?Ex. 3 A loan provided foreign lending institutions should be in foreign currency and may not be converted into RMB without the approval from the SAFE or its designated branches.为何“institutions”用复数?是否意味着每笔贷款必须有几家贷方?Ex.4 “提供中国某种复合材料厂部分合同”,这里“部分合同”究竟指“

13、一个合同的几个部分(parts of a contract)”,还是“这些合同的一部分(part of the contracts)”抑或其他?英译时如何处理?Ex.5 一份用中文起草的合资企业合同提到把“厂房”作为资本入股,问题在于这是一座厂房(the factory building)还是几座厂房(the factory buildings),不清楚,翻译时如何处理?Ex.6 “接受当事人的委托,参加调解、仲裁活动。”当事人是译成“a party”(“一方”)还是“parties”(“多方”)?三、法律文书中“等”的表述和翻译:“等”一词用在一串名词的最后,有三种不同的意思:其一,表示列举

14、没有完,也就是说事务清单里还会有别的事项但不再举例了,译成英文时用“etc.”;其二,表示举例已完,清单中没有别的事项了。英文没有对应的词语,译文中也就无需另加词汇;其三,“等”出现在一个总括性词语前面,在短语的最后,表示选择性列举。说了“等”,然后用一个总括性词语,在英文里这相当于先说总括性词语和“such as”然后一个一个列举。“等”在中译英和英译中时的一些基本规则:A. 中译英位 置意 思译成英文“等”在一串名词最后举例不尽“etc.”,“and so on”列举已完不译在总括性词语之前在一串名词之后选择性列举“总括性词语such as”B. 英译中译成中文“etc.”, “and s

15、o on”No specific words“superordinate such as”选择性举例“等总括性词语”实战练习:Ex.7 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等(以下简称物质),有权自行决定在中国购买或向国外购买,但同等条件下,应尽先在中国购买。合资经营企业法实施细则在列举的最后是否应加上“etc.”?Ex.8 保证采用美国及日本等高品牌的先进性产品。句中的“等”要不要译?四、法律文书中“倍数”的表述和翻译:英语中“times”常常是会引起歧义:1. times more 含义的歧义:His income is four times more than

16、 it was last year.可理解为四倍也可理解为五倍,应该说four times as much as.2. times more (or times larger, times stronger, times brighter, etc.)的歧义:She has three times more money than his.她的钱比他多三倍。这句话可理解为She has three times as much money as he does (她有他三倍的钱)。假如基数为1000美元,三倍即是3000美元,亦即three times more than $1000的意思可以是$

17、3000 more than $1000(比1000美元多3000美元),也就是$4000 = four times as much as $1000(相当于1000美元的四倍),既可三倍又可四倍,实为严重的意义不清,因此建议不要用times more而用times as much以避免这种歧义。3. 中文法律文书中倍数的表述年份198519992000产量的标志1 unitEnglishProductionVolume“3x as much as 1985”“3x that of 1985”“3x greater than 1985”“increased 3x over 1985”“3x l

18、arger than 1985”(but can be ambiguous; sometimes understood as “3x as much as 1985”)1985年的产量“的三倍”“增加三倍”“比多三倍”“比大三倍”(但可能有歧义,有时被理解为“的三倍”)如图示,若1985年的产量为一个单位,1999年的产量就是三个单位,2000年是四个单位,那么用英文怎么表示1999年比1985年产量增加了多少?准确无误的说法应是:The 1999 production is “three times as much as 1985” or “ three times that of 1985

19、”.总之,times 这个词会产生歧义,在起草时用as much as 或three times such and such,不要用greater than或larger than. 如果中文或英文的原文就是有歧义的,那么中文或英文的译文应该反映这种歧义。五、实例分析:法律条文中出现的数量幅度,可大致为两种:A. 数量的上限或下限;B. 数量的上限和下限。先看下列译例:例6. 中外合资经营企业的投资总额在一千万美元以上至三千万美元(含三千万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。 Where the total investment of a Sino-Foreign equity j

20、oint venture is between $US10 million and $US30 million ($US30 million inclusive), its registered capital shall be at least 40%of its total investment.评析:between 作为口语用语还是可以接受的,但是算入还是不算入起始和终止数字,答案是模棱两可的。有比其更好的选择。“一千万以上”可以说“not less than US$10 million”,或者说“US $10 million or more” 此外,翻译“至”,可以不用“to”而说“U

21、S $30 million or less”,故此句可改译为: When the total investment of a Sino-Foreign equity joint venture is US$10 million or more but US$30 million or less (including US $30 million).此处括号里的including US$30 million因为中文里有它,其实英文是不需要的,改译文是想体现中文里“以上”和“至”这两个短语。例7. 董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。对于“三分之二以上”的译法有: over two-thi

22、rds two-thirds or more自然是B的译法到位。例8. 外国(或地区)企业同一类整车产品不得在中国建立两家以上的合资、合作企业。 A foreign enterprise may not establish more than two equity or cooperative joint ventures in China for the same category of assembled automobiles or motorcycles.A将“两家以上”译成“more than two”,显然不符合民法通则第155条之规定:“民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“

23、届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。”改译为: A foreign enterprise may not establish two or more equity or cooperative joint ventures in China for the same category of assembled automobiles or motorcycles.Ex.9 5%以上 over 5%Ex.10 3000万美元以上 over US$ 30 millionEx.11 1000万元以上 exceed RMB 10 millionEx.12 第五条 10年以上 70%

24、以上 15年以上 Article 5 over ten years. more than seventy percent (70%). over fifteen yearsEx.13 A级以上/县级以上 above grade A/the county levelEx.14 10万元以下/10日以下拘留/5年以下有期徒刑并处1万美元罚款 100,000Yuan or less/detention for up to 10 days/a penalty of up to five years in prison and a fine of up to $10,000Ex.15 50吨以下/500

25、万美元以下 below fifty tones/under US$ 5 millionEx.16 违反第六十条规定的,处以1万元以上、5万元以下罚款 A fine of RMB 10,000 and 50,000yuan for violation of the stipulation of Article 60.Ex.17 每平米5000元至2万元/1万元以上、5万元以下人民币/3000元以上、1万元以下人民币等值外汇的罚款 5000 to 20,000RMB yuan per square meter / 10,000 to 50,000Renminbi yuan/ a fine in f

26、oreign exchange equivalent to RMB 3000 to 10,000yuanEx.18 500万美元以上、3000万美元以下 between US$5 million and US$ 30 millionbetween短语是忌用的,Reed Dickerson在其The Fundamentals of Legal Drafting中就曾告诫:Ambiguities similar to those described above for period of time exist also for ages.DONY SAY: between the ages of

27、17 and 45SAY: 17 years old or older and under 45Although the phrase “ less than 46 years old” is clear (it means anyone who has not reached his 46th birthday). The phrase “ more than 17 years old” is ambiguous because it is not clear whether a person becomes “more than 17” on the day after his 17th birthday or on his 18th birthday.DONT SAY: who is more than 17 years old who has passed his 17th birthdayUnless you mean Who is 18 years old or older 此段引文虽直接有关年龄幅度之表达忌用“between”,但其也间接地指出了使用“bet

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2