ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.90KB ,
资源ID:4164803      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4164803.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语陷阱与文化.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语陷阱与文化.docx

1、英语陷阱与文化英语文化陷阱系列1.You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一楞,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“Its a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。 事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。” (摘

2、自世界日报) 2.Turn the table 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。 我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着感谢上帝,感谢上帝,她还补充了一句He turned the table。 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

3、 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚扭转了局面,那table和我想到的桌子根本无关。 再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和桌子没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: She played badly in the first set, but then she turn

4、ed the tables on her opponent and won the match. (摘自世界日报) 3.Wearing two hats 同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。 原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。 4.With a grain of salt 一天吃饭的时候

5、,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。” Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。 (摘自世界日报) 5.You are in for a treat! 这天,同事们正

6、在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: You are in for a treat ! 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: You are in for a treat means youll like it ! (摘自世界日报) 6.筷子刀叉 朋友D说日前在

7、某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。 中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。” 筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船

8、的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧? 7.Skeleton in the closet 一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton i

9、n the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。) 8.Skin off ones nose Jo

10、e很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。 第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: No skin off my nose. 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是叶公好龙吧。 回家查了俚语词典,才知道skin off ones nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实不关他的事,他只是顺便问一下罢了。 (摘自世界日报) 注:no skin

11、off sb.s nose 也可说成 no skin off sb.s teeth 9.Small beer Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“Ill have a small beer(给我一点儿啤酒。)” 比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small

12、 beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. (摘自联合早报) 10.Spaghetti 朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。 意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗

13、从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。 Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱

14、的街口称为 spaghetti junction。 (摘自联合早报) 11.Speaking of the devil 几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说今天好象没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说speaking of the devil。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。 原来speaking of the devil是一条成语,相当于中文的说曹操,曹操到。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来

15、了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有奸雄的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。 (摘自世界日报) 12.Stolen from . dealer 高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌! 我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:先生呀!人家车牌上写着stolen from Dealer,是指他这部从 Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 Dealer那儿买车,不是贼车啦。 (摘自世界日报) 13.Sweet tooth 我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在

16、疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do you have a sweet tooth?”我很无辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。 很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。 (

17、摘自世界日报姜若美) 14.The Hong Kong dog 一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?” 老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。 (摘自世界日报) 15.Throw

18、 the book at Somebody 和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。 先生答曰:结果是They threw the book at him。我不禁诧异,想像着他被砸书的样子。原来并非如此,Throw the book at somebody是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那

19、么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。 16.Tighten your belt 刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说: No, I dont think I can make it. I want to tighten my belt. 后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话, 我能帮你什么忙吗?” 不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来, tighten my belt 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。例如: The harvest was bad last y

20、ear, we all had to tighten our belts. (摘自世界日报) 17. Sleep tight 当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:Sleep tight的时候,她却反问我:妈妈,Sleep tight是什么意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的? 其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。 一位威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说Sleep tight是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服

21、。 很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。 按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亚温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor)有这样的句子Hold Sirha, bear you these letters tightly. 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的伊莉莎白和她的德国花园(Elizabeth and

22、Her German Garden)里写She had been so tight asleep. 有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。 Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do whats right With all your might. 大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:Good night, sleep tight. Dont let the bed bugs bite.

23、18. Shoestring Shoestring(鞋带),如果有人对你说: I started my business on a shoestring,你可别认为他是卖鞋带起家的。 To do business or to operate on a shoestring 是说用极少的本钱开始做生意,所以上面那句话的意思是我开始创业时只有极少的资金。 如果用on a shoestring来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得上顿不接下顿(living hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。 Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实

24、? 我们现在很难确定shoestring成为钱少得可怜的代名词到底起源于何处。Christine Ammer 在美国习语词典(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了这样一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。 认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到小额资金的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资

25、金的微薄(slender resources)在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择鞋带作为贫困的象征? 虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用鞋带来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的亚特兰大月刊上有这样一句引语: If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg y

26、ou to return it to him, and find out for me where I can go never to see him 又如:Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may w

27、ith practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better (摘自The Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。 撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到资金的匮乏,尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring gamblers。牛津英语词典在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句: He.speculated on a shoe-strin

28、g-an exceedingly slim margin。从此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring 和shoestring应用的语言环境非常的宽松,如:globetrotting(环球旅行)on a shoestring ,广告中出现的Adventures on a Shoestring 。在这些用法当中,shoestring的意思显然没有赤贫、贫困的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。 转自中国翻译网 19. After ones own heart 在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人人熟

29、知的lose heart。 这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经常用 “心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。 after ones own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后

30、置定语。 We both like football, he is a man after my own heart. 我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下

31、怀。 在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义: I am reading a book after my own heart. I cant put it down. 我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。 转自中国翻译网 20. At the drop of a hat He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。 中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。 时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without waiting, immediately。 If you need a babysitter quickly, call Mary, because she c

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2