ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:34 ,大小:602.86KB ,
资源ID:4301      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4301.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语笔译:文学文本的翻译.pptx)为本站会员(聆听****声音)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语笔译:文学文本的翻译.pptx

1、文学文本的翻译,莱斯的文本类型(text type)操作性文本(operative text)信息性文本(informative text)表达性文本(expressive text),文本类型的特征及翻译方法,什么是文学翻译?,关于文学一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。但是现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。有人将这种文学作品称为“惯例的文学“。一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学作品的

2、翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。,文学文本的语言特点,(一)形象性Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her,a quizzical,surprised look on his tanned face.“Well,well,”he said,with the same rugged smile.“What a nice surprise,ah Jeanne.”She smiled in return.“Don West,yo

3、u havent changed a bit.”It was true,a few pounds heavier,a little older,but the same Don West she had fallen in love with long ago-and never quite got over.,(二)含蓄性“Jeanne,”he said.“Jeanne.You look good enough to eat.”He sighed and then frowned handsomely.“You dont know how swell it is to see you.Ive

4、 wondered so many times whatever became of you.”She hesitated for a moment,about to say something,but then she changed her mind.He took her arm and steered her expertly towards the cocktail lounge.But then he always had done things expertly,particularly where women were concerned.,文学文本的语言特点,(三)讽刺性Sh

5、e smiled in return.“Don West,you havent changed a bit.”He settled back and studied her.“You do look different.You really have changed,Jeanne.But youre lovelier,so much lovelier.”Only she wouldnt be there at seven,mostly because she had never been to the ball at varsity.She had never even had a date

6、with Don.He was the rugby hero admired from afar.And,besides,her name wasnt Jeanne.,(四)修辞性She glanced up now and his eyes were saying tender things.,(五)韵律感,When You Are Old,当你老了 头发白了睡意昏沉当你老了 走不动了炉火旁打盹 回忆青春多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽 假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了 眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来 你的消息这就是我心里的歌,(五)韵律感When you

7、 are oldWilliam Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep;,How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But on

8、e man loved the pilgrim Soul in youAnd loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.,(六)抒情性When You Are Old 一诗中,诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如

9、假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。,小说的翻译,小说的基本特征,1.细致的人物刻画描写人物是小说的显著特点,也是小说的灵魂。诗歌、散文可以写人物也可以不写人物,但小说必须写人物。着重刻画人物形象是小说走向成熟的标志。,2.完整的情节叙述情节“是一种把事件设计成一个真正的故事的方法”情节是按照因果关系组织起来的一系列事件。情节是小说生动性的集中体现,与人物性格刻画密切相关,是人物性格发展的历史。,3.充分的环境描写小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环境和具体生活场所。小说中的环境描写具有

10、多方面的功能:可以烘托人物性格,塑造人物形象。可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。有助于展示故事情节。可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时空范围。可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。,小说的翻译,一、人物语言个性的翻译人物语言要切合人物自己的社会地位、职业、修养、性别、年龄等身份特征,符合其性格特点与思想观点。在特定环境下人物语言要表现人物特定的心理状态与个性特点。即既要关注人物语言个性的“常态”,也要关注不同于“常态”的“变异”表现。人物对话要彰显人物各自独特的表达方式和语气、语调,避免“千人一腔”。,e.g.“Why,my dear,you must know,

11、Mrs.Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his

12、servants are to be in the house by the end of next week.”(Jane Austin,Pride and Prejudice),译文一:“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰内部的人;听说他星期一那天,乘一辆驷马大轿车来看房子,看的非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”(王科一 译)译文二:“哼,告诉你吧,亲爱的,听朗格太太说,足下内瑟菲尔德的是个年轻人,很有钱,原住在英格兰北边,星期一他坐了辆驷马大轿车来看房子,中意得很,马上就与莫里斯先生谈定了。他

13、本人准备搬进来过米迦勒节,有几个仆人下周末先住进来。”(张经浩 译),二、人物塑造与翻译人物形象塑造是小说创作的主要任务,其塑造过程往往呈现出多角度同向审美感受的特点。具体来说,人物形象塑造不仅体现在人物语言的言说个性中,也体现在叙述者对人物肖像、行动、心理等的多维描写中,还体现在叙述者的讲述中,不同角度的不同表现方式共同塑造出一个个形貌各异、多姿多彩、生动鲜活的人物形象。,翻译实践中,再现人物形象表现在两大方面:再现人物描写中生动逼真的细节,使“译文中的生活映像的细节和原作中的生活映像的细节,是同一的东西。”再现不同社会文化语境下人物不同的时代“烙印”,使译文保持着原文所具有的历史具体性。,

14、e.g.I didnt give a damn how I looked.Nobody was around anyway.Everybody was in the sack If I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking.You know.One of those stories with a lot of phony,lean-jawed guys named Linda or Marcia that are always l

15、ighting all the goddam Davids pipes for them.(The Catcher in the Rye),译文一:至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。好在附近没有人,所有的人都睡到床上去了,如果我是在夜间坐车,我通常能读完一篇这种杂志上面的低级故事而作呕的。你知道的,这样的故事。有一篇其中出现不少名叫大卫的尖下巴的骗子,还有一些名叫苓达和码琪的女骗子,他们老是去替那些混帐东西的大卫们点他们的烟斗。(钱歌川 译)译文二:我他妈的才不在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。我要在晚上坐火车,通常还能看完杂志里某个无聊的故事而不致于作呕,你知道的那故事

16、。有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达和玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点混帐的烟斗。(施咸荣 译),三、小说修辞的翻译在小说的翻译中,修辞手段的翻译意义重大。从理论上讲,小说修辞的翻译不仅仅应当译出原作文本的意义,更要传达出原作的韵味,使译文与原作形神毕肖。,(一)隐喻(Metaphor)的翻译,1.直译法(literal translation)Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,”look at him,Amelia dear,driving into the p

17、arlour windows.Such a bull in chinashop I never saw”(William Thackery,Vanity Fair)译文:乔胆子小,骑术笨拙,骑在马鞍上老不像样。”爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店去了。“,2.换译法(Substitution)近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。(红楼梦)译文:In the romances which Baoyu smuggled in to her and of which she has nowadays

18、an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewelry-a pair of lovebirds,a male and female phoenix.(杨宪益 戴乃迭 译),3.省译法(Omission)袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。”红楼梦译文:His-jen and others commented jokingly,“With her mistress ill shes in such great demand,everyones trying to gra

19、b her.”,常见修辞手法,simile 明喻personification 拟人hyperbole 夸张rhetorical repetition 叠言irony 反语pun 双关antithesis 对比,对照,四、叙事策略,叙事是叙述者讲述事件或故事,是叙述者艺术地讲述事件或故事。不同的叙述者站在不同的视角讲述故事,最终产生的审美艺术效果会大不一样。选用第一人称叙述故事,往往会予读者感同身受的亲切感并激发其情感上共鸣的效果;选用第二人称叙述故事,呼告抒情,便于感情交流;增强文章的抒情性和亲切感;可以造成拟人效果;选用第三人称,能比较客观的展现丰富多彩的生活,不受时间和空间限制,反映现实

20、比较灵活自由;而选用这三种人称交错叙述故事,则会使表现的生活显得富有立体感、真实感,同时还具有变化之美、多样之美。,Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him.The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid.A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sl

21、uggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.译文1:海湾的边缘和海平线相接而形成一个大圆环,环内装着一大盆暗绿色的液体。她的病床旁边有一只白瓷小盆;她临死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂的肝脏,呕出浓浓的绿色胆汁,就是吐在这只盆里。(金隄 译)译文2:海湾与天际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。母亲弥留之际,床畔曾放着一只白瓷钵,里面盛着黏黏糊糊的绿色胆汁,那是伴着她一阵阵高升呻吟,撕裂她那腐烂的肝脏呕吐出来的。(萧乾 文洁若 译),五、小说文体风格的翻

22、译,“风格”一词源于希腊文,后引申来表示以文字修饰思想和说服他人的一种语言方式和技巧。小说翻译一贯将重视原作文体风格作为翻译目标和评价标准,认为它是好译文的必备标准。而文体风格是否可译是译界长期争论的问题:有人认为不可译,因为两种语言在表达、构词、修辞等方面差异比较大,风格难以保存;有人认为可译,因为意之所大,风格随之。,It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.(David Copperfield)译文1:闻人言,钟声丁丁时,正吾开口作呱呱之声。(林纾 译)译文2:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。(董斯秋 译),回顾,小说的基本特征1.细致的人物刻画2.完整的情节叙述3.充分的环境描写小说的翻译1.人物语言个性的翻译2.人物塑造与翻译3.小说修辞的翻译4.叙事策略5.文体风格的翻译,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2