ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:31.96KB ,
资源ID:4551667      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4551667.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外文原文.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外文原文.docx

1、外文原文外文原文The 9th European Conference on Information SystemsBled, Slovenia, June 27-29, 2001SOFTWARE LOCALIZATION: ISSUES AND METHODSRosann Webb Collins2. KEY ISSUES IN SOFTWARE PRODUCT AND INTERFACE LOCALIZATION2.1 Costs of Localization and Impact on PricingThe initial and ongoing costs of localizati

2、on are significant. eTranslate, a web-based service bureau, charges US$50 per page for European languages and US$60 per page for Asian languages for translation of content only. Microsoft currently spends more than $300 million per year on localization of their products into 46 languages. Berlitz Tr

3、anslation Services estimates a cost of between $50,000 and $100,000 or more to fully localize a software product for one additional language, while Microsoft estimates its costs at least $300,000 or more per product (Preston and Flohr, 1997). Forrester Research estimates that localization of a new w

4、eb site adds between 10-60% of the original development costs of the site. In the case of the Internet, sites change, on average, twice a year (Yunker 2000), so there will also be significant, ongoing maintenance costs for localized web sites.It is critical that the costs of localization be accounte

5、d for on a detailed level, since this cost accounting is needed for planning future efforts, and is of particular importance if the company sells localized products or localization services. If that is the companys business, then the cost information is necessary for accurate pricing of services for

6、 development and maintenance of the information products. In addition, the maintenance costs of the products and interfaces should be similarly collected at a detailed level in order to understand the special maintenance costs of a single application that has multiple, localized interfaces. High dev

7、elopment and maintenance costs, and their importance to informing the pricing of information products, argue for a systematic approach to localization that includes cost measurement.At GTC, initial development of the portal was done without adequate cost accounting, and while localization needs were

8、 considered from the beginning, a technical review found the initial portal to be non-scalable and not easily adaptable. When the decision was made to redesign the portal for the new technology environment (which was concurrent with a change in technology leadership in the company), no data existed

9、on the initial portal development to estimate time and cost for the redesign. This lack of information has reinforced the need to collect such information, and the new technology management has instituted development procedures to collect metrics on all development activities. In some ways this init

10、ial mistake was serendipitous, since the impact was relatively low (little basis for planning the portal redesign effort), and now managers and developers are committed to measuring the costs of the main software product (now in development for several medical practices). This software product will

11、have to be localized extensively to the needs of the individual practices as well as locales, and it is critical to the company to have solid information on costs in order to price the product appropriately.2.2 Localization IndustryIt is possible to outsource some or all of the localization developm

12、ent and maintenance. The decision about whether or not to outsource, or what parts to outsource are based on the traditional tradeoff issues relevant to any make-or-buy decision. The advantages of in-house localization are that the organization builds expertise, can exercise tight control on process

13、 and quality, and the localization results may not be easily reproduced by competitors. However, as discussed earlier, in-house localization has significant costs, and the expertise required may not be available in all cases. (There may be more help available in the future. There is a graduate degre

14、e in software localization offered at the University of Limerick in Ireland. Pym (1999) argues that localization should be required in the curriculum of all degrees that prepare translators.) The advantages of outsourcing localization are speed of delivery and cost, but outsourcing localization mean

15、s that no in-house expertise will be built, the organization will be dependent to at least some extent on the company providing the development, and there is little competitive advantage to be maintained.Sources of information about localization and outsourcing vendors include:www.lisa.org Localisat

16、ion Industry Standards Association Multilingual Computingwww.localization-institute.org Localization InstituteIn 1999 localization accounted for 32% of the $11 billion world market for translation services (Washington Times, 2000). While translation software and careful preparation of source text mi

17、nimizes translation costs, there is still a need for human intervention to handle words, especially technical terms, for which there is no word in some languages, as well as to deal with differences in meaning from direct translations and cultural differences.The services offered by the localization

18、 industry are quite varied. Some offer traditional translation services, human, human-enhanced, and automatic; some have translation management systems to stores and maintain translations; some are aimed at specific industries (Simms, 2000). Automatic translation is especially effective when the sou

19、rce text has been written in an international style, sometimes called “controlled language”. For example, Harkus (2000) lists specific writing practices: simple and clear copy (e.g., limit the number of nouns that qualify a noun) that avoids humor and analogies that dont translate to other cultures,

20、 and formatting rules (e.g., do not uses dashes or slashes as punctuation marks) that facilitate translation.GTC reviewed the range of services from the localization industry, and decided to purchase an automatic translation-enabled email and discussion room functions for the portal. The localizatio

21、n of the portal and the main software product is being done in-house, to leverage the market research that has been done to select countries in which to operate and to build in-house expertise in this area. GTC maintains offices in each country of operation, and these local office individuals suppor

22、t system development and testing. Partners with real estate on the portal are responsible for their own localization, but GTC acts as an advisor to the partners when they have no experience with localization.2.3 Localization of Specific Aspects of ApplicationsSoftware localization is based on market

23、 research on each country as well as on input from usability testing in the target country. Testing global software in-country leverages developers knowledge of the locale, and such well-defined tasks with little interdependence are easily distributed (Carmel, 1999). Many of the aspects of the count

24、ry knowledge are obvious and immutable characteristics, such as language; other aspects are subtler and subject to cultural shifts, such as the meaning of colors. The technology infrastructure of a country presents a particular design challenge, since that infrastructure will change and may be contr

25、olled by individual governments or companies. Therefore the local technology-driven parts of a design will have be revisited on a regular basis. This means that the reuse possibilities and maintenance demands of the localized software solutions will differ by type and country. Finally, structural di

26、fferences within organizations create a need for either localization or a change to common business processes and data. Collins and Kirsch (1999) found that structural boundaries arise from differences in business processes, data quality, and business priorities. Even when a decision is made to make

27、 a change to a truly global solution, it is common to have a technological core system with localized interfaces.In this section of the paper, the country-specific aspects that might need localization are discussed in greater detail. This section is an expanded version of the guide prepared for deve

28、lopers at GTC.2.3.1 Language and ContentTranslation of content from one language to another can be partially supported by translation software, but in most cases human intervention is needed because direct translation may change the meaning of the content. A classic example of this problem is from t

29、he popular Milk Processor Board commercial that uses the tag line Got Milk? If translated directly into Spanish, the tag line would come out as Are You Lactating? In order to market to Latino mothers the ads tag line was changed to And You, Have You Given Them Enough Milk Today?, and the images show

30、n are of mothers cooking flan and other milk-rich Latin foods in a family kitchen (Wartzman, 1999).The translation ratio of words and sentences is not 1:1. Since the space required for a body of text can be dramatically different between languages (e.g., when English text is translated to French, th

31、e increase is between 15 and 20%, when it is translated into Hindi, the increase may be 80%), interface design must account for these differing space requirements. Individual words used in menus and on tabs can be especially problematic for design: for example, the Preferences selection common on Wi

32、ndows interfaces translates to Bildschirmeinstellungen in German. Therefore menus, boxes, logos or other graphics with words imbedded must be self-sizing, or there will be additional costs in redesigning those elements for each localized interface.Some terms, especially technology terms, may not exi

33、st in some languages. Often the original word is used, but sometimes a new word is coined based on a phonetical translation. The commercial translation services create and maintain dictionaries of these specialized terms to reduce redundant translation effort and to increase the coverage of automatic transl

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2