ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:28.25KB ,
资源ID:456320      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-456320.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新标准大学英语综合教程4课后翻译1到6单元Word文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新标准大学英语综合教程4课后翻译1到6单元Word文档格式.docx

1、无论我怎么想保持心情愉快,可麻烦事总是接踵而来:有时是和人发生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上赚点钱:税务局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我甚至都支撑不到年底,更别提活到60岁领养老金了。8. Translate the paragraphs into English.我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,

2、大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。(if you ask me; by all odds; try as might; given that) If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By al

3、l odds, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that

4、 I neglected my English. 第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(sap ones confidence; bow to fate; come to a close; for fear that; now that)Failing English Literature and Macroeconomics in the second term soun

5、ded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I ha

6、d only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Unit 26 Translate the paragraphs into Chinese.1 Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the un

7、ique books less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrars points out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile i

8、n the entire realm of literature. Cendrars himself who would suspect it? is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue.( 几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。every last book the man has written 意思为 all the books he has written,要注意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a man of 一句中的 if 从句 起强调作用,说明他

9、不是一个书生或思想家,而是一个行动家,此处需灵活翻译。不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,只有极少数作品或许不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这种重复性。桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点。他阅读了大部分作家的原作。Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has writte

10、n, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man

11、of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,他就会阅读这个作家写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世界上,几乎没有人能像他一样,不仅读得广、读得精,而且还著述颇丰。可以说这一切都是在业余时间完成的。因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何“肆意浪费”时间的人。从某种

12、意义上说,他是文学界的凯撒大帝。7 Translate the paragraphs into English.张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍, 而他却只读了一些教科书,其中连一本真正值得一读、让他爱不释手的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到

13、生活的真谛。(reflect on; immerse in; lay hands on; worthwhile; in one sitting; so to speak; vista; withstand) It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, un

14、like some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the

15、writers fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to read all those marvellous books he hadnt had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of

16、 books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.Unit 36 Translate the paragra

17、ph into Chinese. 1 Sometimes the hemline indicator, as its called, can even precede and predict a change in the mood of the stock market long before it actually happens. In September 2007, at the New York fashion shows, which were displaying their styles for spring 2008, the trend was for much longe

18、r dresses and skirts, many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that the hemline indicator was no longer reliable, and that designers no longer dictated what people would wear. 有时候,所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。2007年9月的纽约时装展展示了2008年春季流行式样,潮流转向了长衣、长裙,裙摆长及小腿中部,甚至到了脚踝。有人觉得这表明裙摆标志靠不

19、住了,服装设计师已经丧失了对时装的主宰权。 During the London and New York to drop. But sure enough, in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically when the banking crisis hit the US, Europe and then the rest of the world. Hemlines were no longer following the stock market they were showing the way and i

20、ndicating future economic trends. 最后一句译文需要用加词译法,加上“被动地”一词可起强调作用,让本句的意思更明确。2008年9月,在伦敦和纽约时装展中,裙摆的高度继续降低。果然,2008年秋天金融危机袭击欧美,并波及全球,股指急剧下跌。这时,裙摆不再被动地追随股市的变化,而是预示股市行情及未来的经济趋势。7 Translate the paragraphs into English. 一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩之一。倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛

21、行。 (hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation) What you wear seems to dictate your behaviour. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school unif

22、orms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students conformity to some common code of conduct. 然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜这样的

23、好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压力。(backlash; ubiquitous; compensate for; anarchy; obtain; revive) However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensa

24、te for this loss, students usually wear more casual and popular clothes on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of free expression of ideas and talents

25、. But this situation wont obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals. Unit 46. Translate the paragraphs into Chinese.( 注意灵活翻译某些名词,如romantic reasons, dollars and cents, code, team, union等

26、。适当调整原文某些句子的语序以使译文更通顺。) Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So much of what we want or dont want out of life boils down to dollars and cents, whether its how hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some peo

27、ple, its working 80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means cutting back on office hours to spend more time with the family. 如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的或不想得到的许多东西归根结底都跟钱有关。对一些人来说,他们想要的就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的

28、会员费;而对另一些人来说,他们想缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvanias Wharton School, who researches the economics of marriage and divorc

29、e. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.”Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, and your union, experts say. But its that much easier when you already share similar outlooks on money matters or when you can, at the very least, find some middle gr

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2