ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:18.15KB ,
资源ID:4574984      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-4574984.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(工程建设标准英文版典型用语的翻译.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

工程建设标准英文版典型用语的翻译.docx

1、工程建设标准英文版典型用语的翻译典型用语的翻译 封面用语 1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the Peoples Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the Peoples Republic of China 3)工程建设地方标准 Provincial Standard for Engineering Construction 4)发布 Issued by 例如:Issued by Ministry of Construction of the Peoples Republic

2、of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and Gen

3、eral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China 7)年月日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006) 8)年月日实施(例如,2006 年5月23日实施) Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006) 9)版 edition 2.2 扉页用语 1)主编部门 Chief Development Departmen

4、t 2)主编单位 Chief Development Organization 3)批准部门 Approval Department 4)施行日期 Implementation date 2.3 发布通知或公告用语 1)中华人民共和国建设部公告 Announcement of Ministry of Construction of the Peoples Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告 Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the Peoples Republic of Chin

5、a 3)关于发布国家标准的通知 Notice on publishing the national standard of 4)关于发布国家标准局部修订的公告 Announcement of publishing the partial revision of national standard 5)现批准为国家标准,标准编号为 has been approved as a national standard with a serial number of 6)为强制性条文,必须严格执行 are compulsory provisions and must be enforced strict

6、ly 7)原同时废止 shall be abolished simultaneously 8)本标准(规范)共分章,其主要内容为 The standard(code) comprises chapters with the main contents as follows 9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释 Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions 10

7、)由负责具体技术内容的解释 is responsible for the explanation of specific technical contents 11) 本规范由组织出版发行 Authorized by , this code is published and distributed by 12)继续有效 be valid as usual 13)复审 Review 14)备案 Put on records 15)备案号 Record Number 16)附加说明 Additional explanation 2.4 前言用语 1)前言 Foreword 2)根据建设部建标 号关

8、于印发“年工程建设标准制订、修订计划”的通知的要求 According to the requirements of Document Jian Biao NO. issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ” 3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行 The provision(s) printed in bold type is

9、(are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly 4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交 All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever ne

10、cessary, can be posted or passed on to 5)参编单位 Participating Development Organizations 6)参加单位 Participating Organizations 7)主要起草人 Chief Drafting Staff 8)日常管理 Routine management 9)具体解释 Specific explanation 2.5 目次用语 1)目次(目录) Contents 2)总则 General provisions 3)术语和符号 Terms and symbols 4)附录 Appendix 5)本规范

11、用词说明 Explanation of Wording in this code 2.6 总则用语 1)为了,制定本规范 This code is formulated with a view to 2)安全适用 Safety and usability 3)经济合理 Economy and rationality 4)本标准(规范)适用于 This standard (code) is applicable to 5)本标准(规范)不适用于 This standard (code) is not applicable to 6)新建、扩建、改建 Construction, extension

12、 and renovation 7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定 Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 2.7 正文用语 1)必须 Must 2)严禁 Must not 3)应 Shall 4)不应 Shall not 5)宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不可 May no

13、t 9)符合下列规定(要求) Be in accordance with the following requirements 10)应符合的规定(要求) Shall meet the requirements of 11)应按执行 Shall comply with 12)遵守下列规定(要求) Be in compliance with the following requirements 13)符合表的规定(要求) Be in accordance with those specified in Table 14)按照表的规定(要求)确定 Be determined according t

14、o those set out in Table 15)按下式计算 Be calculated according to the following equation 16)按下列公式计算 Be calculated according to the following formulae 17)符合下列情况之一的,应 If one of the following requirements is met, shall 18)式中 Where 19)注 Note 20)图 Figure or Fig. 21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23) 等于

15、Be equal 24)超过 Exceed 25)国家现行有关标准 Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准 Current national standard 27)一般规定(要求) General requirement 28)基本规定(要求) Basic requirement 29)特殊规定(要求) Particular requirement 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译) 原文内容: 1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下: 1) 表示很严格,非这样做不可的用词: 正面词采用“

16、必须”,反面词采用“严禁”。 2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词: 正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。 3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”; 4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。 2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合的规定”或“应按执行”。 英文翻译: 1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in

17、executing the requirements in this code. 1) Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation; “must not” for negation. 2) Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation. 3) Words denoting a p

18、ermission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation; “should not” for negation. 4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit. 2“Shall comply with”or “Shall meet the requirements

19、of”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes. 3. 标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件 1)标准化standardization 2)国际标准international standard 3)国家标准national standard 4)行业标准professional standard 5)地方标准provincial standard 6)企业标准c

20、ompany standard 7)规范code 8)技术规范technical code 9)通则general rule 10)规程specification 11)规则rule 12)强制性标准mandatory standard 13)推荐性标准voluntary standard 14)法规regulation 15)技术法规technical regulation 16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构 1)目次content 2)前言foreword 3)范围scope 4)引用标准normative standard 5)术语terms 6)符号symbol 7)测试testing 8)试验test 9)试验方法test method 10)试验报告test report 11)分类classification 12)附录appendix 3.3 标准文件的层次划分 1)章chapter 2)节section 3)条article 4)款item

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2