ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:106KB ,
资源ID:475255      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-475255.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日本海上保安厅法文档格式.doc)为本站会员(聆听****声音)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日本海上保安厅法文档格式.doc

1、 Article 3.第3条Deleted.删除。(船只和飞机的结构、装备和功能等 ) Article 4.第4条 1日本海上保安厅的Vessels and aircraft of the Japan Coast Guard shall be of such construction, equipment and capabilities as required for the maintenance of aids to navigation, conduct of hydrographic survey and oceanographical observation, maintenanc

2、e of peace and order at sea, assistance to mariners in distress and protection of life and property in case of marine casualty.船舶和飞机应当具备为导航维护,水文调查和海洋观测,维护海上和平与秩序,援助遇险船员和保护海上事故中的生命和财产的结构、装备和功能。2.2All vessels of the Japan Coast Guard shall be numbered and so marked as clearly discernible from other ve

3、ssels and shall hoist the Japanese national ensign and the flag of the Japan Coast Guard.日本海上保安厅的船只应全部编号,并明确标明与其他船只区别的标识,悬挂日本国旗和日本海上保安厅的旗帜。3日本海岸保安厅的飞机应全部编号 ,并明确标明与其他飞机区别的标识。 (Functions) (职责) Article 5.第5条In order to perform the duties under Paragraph 1 of Article 2, JCG shall carry out the following

4、 functions:为了履行第2条第1款的义务,日本海上保安厅应确保履行下列职责:(1) Enforcement of laws and regulations at sea; (1)海上执法;(2) Rescue of life, cargo and vessels in case of marine accident and necessary assistance in case of natural calamity and other event where relief is required; (2)救助海难事故中的人命、财产、船舶,并在海洋灾害发生时和其他需要救援的情况时实施

5、救援; (3) Systems relating to the rescue and protection of vessels in distress and the disposal of driftages and sunken substances; (3)建立遇险船舶、漂浮物以及沉船、沉物的救助打捞体系; (4) Investigation of marine accidents (other than those investigations that are conducted by the Marine Accidents Inquiry Agency); (4)海事调查(由海

6、事事故调查机构调查的除外);(5) Removal of obstruction to vessels navigation; (5)清除碍航物;(6) Supervision over those other than the Japan Coast Guard, who are engaged in the services to rescue life, cargo and vessels at sea and removal of obstruction to vessels (6)对日本海上保安厅以外的人命、货物、船舶救助打捞单位、设施的监管;(7) Supervision requ

7、ired for safety at sea over those engaged in maritime transportation business for passengers or cargoes; (7)对从事海上旅客、货物运输的单位实施安全监管,确保海上运输的安全;(8) Rules of sailing and signals for navigation; (8)航行规则和导航信号;(9) Port regulations; (9)港口规章;(10) Matters the assurance of safe vessel traffic in areas congested

8、 with vessel traffic; (10)确保船舶交通拥挤区域的船舶航行安全;(11) Matters concerning prevention of marine pollution and maritime disaster; (11)有关海洋污染和海洋灾害的预防工作;(12) Patrol of coastal waters; (12)沿海水域巡航;(13) Suppression of riots and disturbances at sea; (13)制止海上暴动和骚乱;(14) Search for and arrest of criminals at sea; (1

9、4)调查、控制海上犯罪行为;(15) Matters concerning international mutual assistance in investigation; (15)国际调查互助的工作;(16) Matters concerning cooperation, mutual assistance and liaison service between the Japan Coast Guard and the National Police Agency and prefectural police (hereafter referred to as police author

10、ities), customhouses, quarantine stations and other administrative authorities concerned; (16)日本海上保安厅和警察厅、地方警察(以下简称“警察机关”)海关、检疫站和其他有关行政机关的合作、互助和联络事务;(17) Matters concerning international relief activities under the Law Concerning Dispatch of Japan Disaster Relief Teams (Law No. 93 of 1987); (17)根据日本

11、灾难救助队派遣法(1987年第93号法)从事国际救援活动; (18) Hydrographic survey and oceanographical observations; (18)水文调查和海洋学观测;(19) Preparation and supply of hydrographic publications and aeronautical charts and publications; (19)制备和供应水文出版物、海图及出版物;(20) Information of matters necessary for the safety of navigation; (20)发布对

12、航行安全有必要的信息; (21) Construction, maintenance and operation of lighthouses and other aids to navigation and furnishing of supplies for them; (21)建造、维护及操作灯塔和其他导航设施以及相关的物品供应;(22) Meteorological observation with the use of installations attached to lighthouses and other navigation aids, and reports thereo

13、f; (22)凭借在航标灯塔和其他助导航设施上的设备进行气象观察和报告; (23) Supervision over those other than the Japan Coast Guard, who are engaged in construction, maintenance, or operation of lighthouses and other aids to navigation; (23)除海上保安厅以外建造、维护或操作灯塔和助航设施事务的监督;(24) International cooperation concerning the functions; (24)有关职

14、能的国际合作;(25) Training regarding the functions in the educational training institutes provided by the Cabinet Order; (25)依据内阁令开展教育培训的机构进行职能培训; (26) Construction, maintenance and operation of the vessels and aircraft used for the performance of the functions; (26)建造、维护和操作用于履行职责的船艇和飞机;(27) Construction,

15、 maintenance and operation of communication installations used for the performance of the functions; (27)建造、维护和操作用于履行职责的通讯设备;(28) Duties provided in the Paragraph 1 of Article 2 other than those mentioned in each of the preceding items. (28)履行前面所列条款之外在第2条第1款规定的其他职责。Article 6-9. 6-9条。(Commandant) (司令

16、官) Article 10.第10条 1The head of the Japan Coast Guard shall be the Commandant.日本海上保安厅负责人是司令官。22.2、The Commandant of the Japan Coast Guard shall preside over the Agency affairs and direct and supervise his subordinate personnel under the direction and supervision of the Minister of LIT : Provided tha

17、t regarding the service under the jurisdiction of a Minister other than Minister of LIT, he shall be under the direction and supervision of the competent Minister.日本海上保安厅司令官在国土交通省的指挥和监督下主持机构事务并指挥和监督下属人员:在其他司法管辖区而不是国土交通省开展的工作,受主管大臣的指挥和监督。Article 11.第11条(Regions and Regional Headquarters) (区域与区域总部) Ar

18、ticle 12.第12条1The whole country and coastal waters of Japan shall be divided into coast guard regions and each of those regions shall have one Regional Coast Guard Headquarters allotted with part of functions of the Japan Coast Guard.整个国家和日本沿海水域分为海上保安厅分区,每个分区有一海上保安厅总部并分配海上保安厅的部分职能。2.2由内阁令规定The area

19、and name of each Maritime Safety Region and the name and location of each Regional Coast Guard Headquarters shall be provided by the Cabinet Order.每个区域海上保安厅总部地点的名称以及海上安全区的区域和名称。3.3地区 Regional Coast Guard Headquarters may have Deputy Commanders prescribed by the Cabinet order.海上保安厅总部可以由内阁令设定副司令官。4.4地

20、区海上保安厅总部可以由国土交通省条例设定部门,人数由内阁令设定。5.5除Other than those prescribed by the preceding two paragraphs, internal organization of each Regional Coast Guard Headquarters shall be prescribed by the Ministry of LIT Ordinance.前两款规定之外,由国土交通省条例规定每个区域海岸警卫队总部的内部组织机构。6.6为When he deems it necessary to ensure smooth p

21、erformance of administration of aids to navigation or other services, the Minister of LIT may allot one regional headquarters with part of functions of another regional headquarters for a matter related to an area adjacent to the jurisdictional boundaries of the two regional headquarters involved.确保

22、对助导航标志管理或其他服务平稳运行,国土交通省认为有必要,可以分配一个区域总部和另一个区域总部的一部分职能来处理在两个总部管辖区域交界的事务。 (Coast Guard Offices and Other Offices) (海上保安厅办事处和其他办公地点) Article 13.第13条为了分摊区域海上保安厅的部分职能,国土安全省可以在必要的地方设立区域海上保安厅办办事处。由国土安全省条例设定该办事处名称、地点、辖区范围、职责范围和内设机构。 (Coast Guard Officers, Their Ranks and Duties)(海上保安厅人员级别和职务) Article 14.第14

23、条1The Japan Coast Guard shall have Coast Guard Officers and assistant Coast Guard Officers.日本海上保安厅设有海上保安厅人员和海上保安厅辅助人员。2.2由内阁令设定The ranks of the Coast Guard officers and assistant Coast Guard officers shall be provided by the Cabinet Order.日本海上保安厅人员和辅助人员的级别。3.3Coast Guard officers shall, by order of

24、superiors, perform the duties prescribed in the Paragraph 1 of Article 2.海岸警卫队人员,按照上级的命令,执行在第2条第1款所规定的职责。4.4Assistant Coast Guard officers shall assist Coast Guard Officers in performing their duties.日本海上保安厅辅助人员应协助海上保安厅人员履行职责。(Status of Coast Guard Officers in Law Enforcement Duties)(日本海上保安厅从事执法工作人员

25、的地位)Article 15.第15条海上保安厅人员按照本法执行法律或命令时,在职权范围内,应被视为执行特定法律的特别行政办公室办事员,遵守该办公室颁布的与该法律执行相关的所有法规。 (Coast Guard Officers Request for Assistance from Nearby Persons, etc.) (海上保安厅人员向附近人士等请求协助) Article 16.第16条执行第5条第2款涉及的职责,或者为了逮捕罪犯或在任何紧急情况下,任何有必要的情况下,海上保安厅人员可以要求附近人士和船舶的协助。 Right to Order Presentation of Ships

26、 Papers, to Visit and Inspect a Vessel or Question Persons)(海上保安厅人员有权要求出示船舶证书,调查和检查船只或怀疑对象) Article 17.第17条1A Coast Guard officer may, when necessary for the performance of his duties, direct the shipmaster or other person commanding a vessel instead of the shipmaster to produce the ships official p

27、apers which are to be kept aboard under law and order; stop, visit and inspect the vessel for the purpose of ascertaining her identity, port of registry, name of the shipmaster, last port or place of departure, port or place of destination, nature of her cargo, or whether she is loaded or not, and all other particulars about vessels, cargo and navigation which are deemed important; or question the crew and passengers on matters necessary for the performance of his duties.海上保安厅人员在履行职责时,可以在必要的时候,要求船长或代替船长指挥船只的其他人出示

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2