ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:55 ,大小:57.18KB ,
资源ID:5392784      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5392784.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(股票买卖协议 中英文.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

股票买卖协议 中英文.docx

1、股票买卖协议 中英文STOCK PURCHASE AGREEMENTThe following terms, as used herein, have the following meanings:本协议中使用的下列词条具有下列含义:1.1“Action” means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括

2、就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。1.2“Actual Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Actual Closing Balance Sheet.“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。1.3“Adjusted EBITDA” means, with respect to any applicable period, (i) the Companys consolidated earnings before intere

3、st, taxes, depreciation and amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with past accounting policies and practices.“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用

4、的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。1.4“Affiliate” means, with respect to any Person, any other Person directly or indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with such Person.For avoidance of any doubt, (a) with respect to all periods prior to the Closing, each Stockholder

5、 is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries, and (ii) with respect to all periods subsequent to the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries.“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。1.5

6、“Contracts” means all contracts, agreements, leases (including equipment leases, car leases and capital leases), licenses, commitments, client contracts, statements of work (SOWs), sales and purchase orders and similar instruments, oral or written, to which the Company or any of its Subsidiaries is

7、a party or by which any of its respective assets are bound, including any entered into by the Company or any of its Subsidiaries in compliance with Section 5.1 after the signing hereof and prior to the Closing, and all rights and benefits thereunder, including all rights and benefits thereunder with

8、 respect to all cash and other property of third parties under the Company or any of its Subsidiaries dominion or control.“合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合

9、同项下关于受本公司或其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。1.6“Control” of a Person means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise.“Controlled”, “Co

10、ntrolling” and “under common Control with” have correlative meanings.Without limiting the foregoing a Person (the “Controlled Person”) shall be deemed Controlled by (a) any other Person (the “10% Owner”) (i) owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities entitling suc

11、h Person to cast 10% or more of the votes for election of directors or equivalent governing authority of the Controlled Person or (ii) entitled to be allocated or receive 10% or more of the profits, losses, or distributions of the Controlled Person; (b) an officer, director, general partner, partner

12、 (other than a limited partner), manager, or member (other than a member having no management authority that is not a 10% Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse, parent, lineal descendant, sibling, aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, or brother-in-law

13、of an Affiliate of the Controlled Person or a trust for the benefit of an Affiliate of the Controlled Person or of which an Affiliate of the Controlled Person is a trustee.“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内容构成限制的前提下,某实体(“被控制实体”)应

14、被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体的官员、董事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没有管理职权的非10%所有人);或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔、兄弟姐妹、姑/姨/伯/婶/舅母、姑/姨/伯/叔/舅父、侄子/女、外甥(女)、岳/婆母、岳父/公公、姑子/姨子/嫂子/弟媳、内兄/内弟/姐夫/妹夫,或对被控制实体成员的利

15、益的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。1. 7“Current Assets” means the current assets of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course in accordance with U.S. GAAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Companys historic accounting practices as reflected

16、 in the Audited Annual Financial Statements.“流动资产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的流动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。1.8“Current Liabilities” means the current liabilities of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course and accrued in accordance with U.S. G

17、AAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Companys historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements.“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。1.9“Indebtedness” me

18、ans with respect to any Person, (a) all obligations of such Person for borrowed money, or with respect to deposits or advances of any kind (including amounts by reason of overdrafts and amounts owed by reason of letter of credit reimbursement agreements) including with respect thereto, all interests

19、, fees and costs, (b) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes or similar instruments, (c) all obligations of such Person under conditional sale or other title retention agreements relating to property purchased by such Person, (d) all obligations of such Person issued or

20、 assumed as the deferred purchase price of property or services (other than accounts payable to creditors for goods and services incurred in the ordinary course of business), (e) all Indebtedness of others secured by (or for which the holder of such Indebtedness has an existing right, contingent or

21、otherwise, to be secured by) any lien or security interest on property owned or acquired by such Person, whether or not the obligations secured thereby have been assumed, (f) all obligations of such Person under leases required to be accounted for as capital leases under U.S. GAAP, (g) all guarantee

22、s by such Person and (h) any agreement to incur any of the same.“负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,包括上述方面的利息、费用或成本,(b)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售,或与该等实体所购买资产有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产或服务的购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),(e)用该等实体拥有

23、或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管是否已经承担了上述担保责任,(f)该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)该等实体进行的所有担保以及(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。1.10“Intellectual Property Right” means any trademark, service mark, registration thereof or application for registration therefor, trade

24、name, license, invention, patent, patent application, trade secret, trade dress, know-how, copyright, copyrightable materials, copyright registration, application for copyright registration, software programs, data bases, the “ITP” name and all abbreviations and derivations thereof,u.r.l.s., and any

25、 other type of proprietary intellectual property right, and all embodiments and fixations thereof and related documentation, registrations and franchises and all additions, improvements and accessions thereto, and with respect to each of the forgoing items in this definition, which is owned or licen

26、sed or filed by the Company, any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, or used or held for use in the Business, whether registered or unregistered or domestic or foreign.“知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版权注册、版权注册

27、申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩写及其派生物,网站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物和固定物,以及相关的文件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。1.11 “Material Adverse Change” means (a) a material adverse change in the business, assets, condition (financial or otherwise), liabilities, results of operations

28、 or prospects of the Business individually or as a whole (b) a material adverse change in the ability of the Stockholders to consummate the transactions contemplated by this Agreement, (c) the diminution of the Companys trailing twelve month consolidated earnings before interest, taxes, depreciation

29、 and amortization in an amount equal to or greater than 10%, or (d) if any Key Personnel cease to be employed by the Company or its Subsidiaries; provided, however, without prejudicing whether any other matter qualifies as a Material Adverse Change, any matter involving a Material Adverse Effect or

30、loss or payment in excess of $150,000 shall constitute a Material Adverse Change, per se.“重大不利变化”意指(a)业务、资产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(b)各位股东完成本协议中所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该公司在随后十二个月中其息税折旧摊销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前提下,若任何事项涉及到金额超过150,000美

31、元的重大不利影响或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利变化。1.12“Permitted Liens” means (i) all defects, exceptions, restrictions, easements, rights of way and encumbrances disclosed in policies of title insurance which have been made available to Buyer; (ii) mechanics, carriers, workers, repairers and similar Liens arising or

32、 incurred in the ordinary course of business that are not material to the Business, operations and financial condition of the Company or any of its Subsidiaries so encumbered and that are not resulting from a breach, default or violation by the Company or any of its Subsidiaries of any Contract or Law; and (iii) zoning, entitlement and other land use and environmental regulations by any Authority, provided that such regulations have not been violated.“被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2