ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:1,001.87KB ,
资源ID:5784711      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5784711.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(字幕教程03后期字幕处理Word文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

字幕教程03后期字幕处理Word文档格式.docx

1、二.删除不需要内容如使字幕为斜体的和,方法也是替换?等也可用word的更改大小写处(方法见一)的半角(我们字幕组的要求是半角),这样能将所有的全角转换成半角四.对话格式鉴于小色的补充以及试验效果直接使用popsub的查找替换功能取代记事本的该功能-(无空格)- (一个空格)适合校对发现某翻译的-后无空格的这样原本对的格式又会变为-加两个空格了,这时再将- 替换为- 就好了.对于中间只有一个空的,也可以采用替换的方式.方法参加六五.逗号后空格.方法同四.要在popsub软件中进行替换,不然时间轴中的逗号后也会有空格,虽说老树说没关系,popsub能识别,但还是不好,大家还是麻烦点拉到popsub

2、中去替换吧.六.将字幕整理为一排由小色提醒加我试验,成功故推荐,很好用.也很简单,能节约大量时间.要使用popsub软件也就是平时调时间的软件,但操作相当简单,30S就能学会.附popsub下载.此方法2分钟内能完成将两排字幕整理为一排的工作.popsbu无需安装,解压-打开-popsub.exe-将字幕文件拉入popsub界面-(替换N,n为空格)-点击特效-换行方式-不换行-关闭特效窗口-点击保存-搞定!初实行,有不足处请及时提出!大家的英文字幕就可以这样整理了,节约很多时间,要是有时间轴人员,又能弄一下就更好了!如果还是有人不会.我到后面附图说明.汗颜: 此方法对popsub0.78版适

3、用.如是popsub0.72版更简单,打开pop-文件-打开时间轴-七.单词错误复制到word,一般的word都有纠错功能,就比较容易发现了,特别是l和I的这种错误啥的.谁的word不能纠错了.重新装或使用肉眼暂时想到这些,随时补充.希望对各位翻译校对有用欢迎拍砖补充所有都是有效的,但不保证能经得住考验,所以在使用以前请备份【特别注意第六点,把字幕整理成一行这个很重要】再补充几点用法:1、smi字幕转换:popsub0.78版本可以把smi格式的字幕转换成srt格式2、ass字幕转换:popsub0.78版本可以把srt字幕格式转换成ass格式其他一些字幕使用方法大家可以参考另外两个软件的教程

4、字幕、时间轴调校从业人员补习班 首先,CMCT团队真诚的欢迎各位即将加入我们字幕、时间轴调校工作的人员,并向关注我们的朋友致以诚挚的感谢。 一些刚接触的朋友认为这项工作很复杂难懂,无从入手,这完全是错误地!大家要报以轻松的心态,本着爱好、兴趣来投入到这一领域,在短时间,甚至24小时内成才都是完全有可能地!这项工作对于丰富知识、结交朋友,还是有帮助的。真正投入这项工作时你会发现,任务是很繁重、枯燥的,希望来这里的朋友要有责任心,工作专注认真。一部影片压制、出品,很是风光,可其中字幕调校工作那是重中之重的,因为片子可以从新洗版,但一套完美的字幕,那是永远的经典。在这里给大家讲解下,字幕、时间轴调校

5、工作中的一些经验体会(入门尚浅,多有不足,望专家批评指点):一:基础入门篇二:工具软件篇三:实例教程篇四:实战提高篇五:毕业考试篇 =1 字幕文件格式 工作中常接触到的:srt、ass、ssa(文本字幕,可用系统记事本工具打开、编辑) 图形字幕vobsub(idx+sub)需用软件:subocr提取中文 subrip提取英文 生成srt文本形式进行编辑工作。下图(请参考 暮云春树 相关教程贴)下载 (45.13 KB)2009-3-24 17:482 字幕语言种类 高清双语字幕需要输出:中文chs 英文eng 中上英下chs&eng 英上中下eng&chs 四种3 字幕特效设计及代码 下文应用

6、中会略带提及, 详细教程请参阅 暮云春树 相关教程。4 字幕调校工作,内容及要求 我们在网络中获取到的字幕原稿,会存在:中&英文错乱码、内容缺失;时间轴重叠、延时、不匹配;合成双语时,对白断句不匹配;等等,这都是我们的工作内容,任务量是蛮大的,因为一部电影最少也要1千几百条字幕。输出字幕要求:为美观、便于识别,中文字幕对白除必须用(例“?”等字符),不要使用其它任何标点符号(例:对话中的“,”要用“两个空格”替换),双语字符一律使用英文字符,不能用中文(全角)等字符。中文字幕中尽量避免出现英文(双语输出时会出现识别错误),人名、语气词等最后检查时统一替换。一段时间轴内,出现两人以上对话,要在每

7、人对白前用“-”表示。英字幕各占一行,不允许一条时间轴中出现三行以上字幕,输出前用软件平整字幕行。对于双语字幕部分背景、语气词、人名等只有单语现象,要给予相应中&英文添补。对于一条时间轴中有超长的字幕,会影响美观,要使用软件检查并切割(下文会有讲解)调校完成的字幕要输出:chs 四种版本。下图下载 (12.47 KB)=Time_machine 由人人影视字幕组 梁良 等人开发软件最新版发布、及相关教程地址SrtEdit版本:mpc播放版v5.0 PopSubSubocrSubRipVSFilter等,这里不做讲解,详细教程请参阅 暮云春树 相关教程。任务接到手后,我们会有中文、英文字幕,两份

8、原稿。下面我们运行Time_machine,分别导入字幕对其进行平整(一定要做,为以后拆分超长字幕打基础),先Ctrl+a选取所有字幕行,执行“字幕”菜单下的“字幕行合并为单行”功能(相信你会看到变化的)。下载 (89.98 KB)再来打开“工具”菜单中的“双语字幕合并”工具。下载 (19.75 KB)由于英文字幕断句过长不易处理,我们今后将按照中文字幕为基准断句,现在导入两份字幕,中文为时间轴文件,英文为翻译稿;如图我们会发现中&英文的断句根本不匹配(需要认识简单英语单词,大概读懂上下句含义能力),序号10的中文行,与之对应的是序号4的英文行开头,我们把焦点选择执行“焦点行对齐”功能,下载

9、(123.7 KB) 然后我们来拆分过长的英文行,使其匹配中文字幕,右键点选英文字幕执行“自定义拆分”软件不仅把对白拆分开,时间轴也会相应拆分开来(拆分点可以用鼠标选中并拖动),重复此工作直到现有字幕都对应匹配(中文字幕有过长的也同理作相应处理;过程中发现有缺失字幕,如:只有中或英文的,先跳过不做处理)。对两个文本保存,退出软件。(这些工作会给接下来的双语合成减少很多麻烦)下载 (27.22 KB)下载 (24.77 KB)下载 (6.95 KB)下载 (38.78 KB) 拆分英语过程中,我们会遇到一些特殊情况,如下图,因为语言表达方式不同,英文习惯先说主语(动作、事情等)然后说谓语(时间、

10、场景等),我们不能改变其英文语法,只要对应把主语、谓语拆分开就好,只要保证上下两行的中&英文是一句完整的内容就可以。 下图下载 (8.49 KB)2009-3-25 10:10这回我们将用到 SrtEdit 软件v5.0 mpc播放版,运行并点击“文件”菜单,打开之前处理过的中文字幕文件,继续点击“文件”菜单中的“双语字幕合成”导入英文字幕,应用默认设置,“确定”。下载 (57.33 KB)2009-3-24 18:00下载 (34.04 KB)机器处理完后,就到我们人工处理了,如图,当前时间轴与下一时间轴时间重叠,这里均以中文时间为基准,对照下行(或上行)内容,如果是与中文对应的英语字幕,并

11、且前后时间与基准时间误差在3秒内(时间重叠也算),我们都执行“与下行合并”或“与上行合并”,来处理类似情况。下载 (38.96 KB)下载 (30.64 KB)下载 (31.32 KB)遇到字幕缺失(只有中文或英文)、中&英内容不一致、时间误差过大等不能简单解决的情况,我们需要“退出”当前“人工合成”状态,对当前问题做处理,如:补缺、从新翻译对照内容;时间差过大时(先观察是否属于缺失、漏补问题)如排除,则以中文行为准,把相对照英文行内容拷贝到中文行(另起一行),然后删除英文空行(以上情况反之同理)。下载 (68.67 KB)处理完成一个错误后,我们再点击“编辑”菜单中的“人工处理双语字幕”(所

12、谓的人工智能)继续进行比对。重复以上步骤,直到完成全文,把合成的字幕另存。(注:时间轴内中英文上下位置颠倒可暂时不用处理,后面检查除错时,统一改正)。上面这一过程属于调校字幕工作中比较累人的活了,需要认真、耐心。如果你已经完成下来,那恭喜你,成功一大半了。再下来就是收尾工作了,也是字幕出品质量好坏的关键。时间轴调整、字幕检查除错工作。我们又要用到Time_machine这款软件了,打开先前加工过的双语合成字幕,执行“工具”菜单下的“检查除错”功能(快捷任务窗左下角也可以找到)下载 (15.13 KB)07下载 (3.63 KB)功能很不错的哦,点击“检查”就会把相关错误查找列出来,点击错误行就

13、会对应到当前字幕编辑,文字长度我们可以设大些,只要字幕不超出宽屏显示,可以不用处理(太长的,为了美观,可以拆分);开始时间大于结束时间的一定要查看具体情况处理好,这种错误不可以有;时间轴重叠,也是同上,先全部查看下,误差大的手动修改时间,剩下的用“自动消除重叠”功能;空时间轴和无内容行,全部删除;时间轴长度大小吗,就要跟影片对比后调整了(调校时可以先不考虑);字幕行数一定要保持2行,超出的一定处理,这种错误也不可以有。最后再点击“检查”看有没有漏网之鱼。处理完毕后,关闭检查除错,保存字幕。下载 (49.81 KB)我们现在还要对字幕人工除错,对一些字幕进行些润色、修改等,替换人名、统一符号。比

14、如前面留下的中英文上下位置颠倒问题,就要选中时间轴,用“字幕”菜单下的“交换上下行”功能解决,可以多选,然后一次性处理。英文统一位置可以避免以后输出单字幕时的麻烦。下载 (64.66 KB)再来说一下替换,首先我们要把中英文字幕中的标点符号等进行统一(替换成英文符号),我们要用到“编辑”菜单下的“替换”功能,下载 (18.75 KB)下载 (36.62 KB)Time_machine文件夹里提供了一份标点符号的模板,使用TXT文本,可自行制作,新建空文本,第一行输入查找内容,回车,第二行输入替换内容,回车,再回车留一空行为分隔下面内容的分隔符,然后继续编辑,保存。下载 (15.85 KB)再就

15、是利用替换工具把中文字幕里面的英文人名等,同理替换下。最后就是利用影片或者音频文件来对比调整我们的字幕时间轴了。平时我们用的播放器都使用的是自己的内置解码器,我们要先给系统安装播放解码器包,就是这个 klmcodec 东西,可以搜索下,我用的是klmcodec470版本,很好的东西,带有播放器,功能强大(我用过。播放未合成音轨的影片,它可以把文件夹里的ac3音轨自动挂载上播放,可以用来研究音轨的延时)。把影片或者音频导入,字幕也导入进来,播放。在字幕里找一句能听得懂的句子或单词,双击它的起始时间轴,影片或者音频就会跳转到当前时间,我们听下与字幕时间是否吻合,如不同步,就计算下前后延时了多少时间

16、,运行“字幕”菜单下的“平移时间”工具,输入正确的时间,选择“所有行”,“确定”,这样,整体时间轴调整就完成了(我们接到的字幕基本和影片是对应的,找到误差,整体调整下就全部吻合了)。如有个别行误差,就使用“选择行”进行调整(开始和结束时间都同理)。下载 (30.91 KB)13下载 (13.77 KB)另外介绍一种调整时间轴方法,同上(在字幕里找一句能听得懂的句子或单词)双击它的起始时间轴,字幕时间对不上,我们就把影片向前拖拽到这句字幕应该出现的地方稍前一点,等原声刚开始说这句字幕时,点击“对齐所有行”(整体调整)或“对齐当前行”,但是人听到声音并同时再按下“对齐”按钮过程中,会有延后误差(就

17、是慢个几百毫秒),本软件为我们提供了弥补这一缺陷的设计,在“设置”菜单,“软件选项”中的“字幕选项”一栏里,根据个人能力,做一下提前或延迟设置。下载 (14.05 KB)57下载 (25.13 KB)还有就是由于欧洲和美国影片播放帧的速率不同,我们的有些HD字幕对应BD影片等,会有这种情况:字幕会越来越快或越来越慢现象,软件提供了一个解决这种问题的功能,在“字幕”菜单中提供两种速度转换,有遇到这种情况可以试试(统一调整时,记得先全选字幕时间轴)。下载 (3.28 KB)到这里,我们终于把字幕、时间轴调校工作全都干完了,看到这里,大家也可以松一口气了,只剩下输出字幕,交工,等待检查,领工资去吧。

18、话说输出多种语言字幕是很简单地,只要在完成调校工作后,点击 Time_machine 的“输出字幕”功能,我们想要的字幕就会瞬间出炉地。下载 (79.52 KB)下载 (44.76 KB)略带介绍下,字幕特效设计和效果预览。需要使用软件 SrtEdit (呵呵,前面用过的)。打开“格式”菜单下的“文本特效编辑”。大家慢慢研究,调试吧,很简单的,点击下面的“字幕预览”就可以看到效果了。拖拽选中指定字幕后右键按“文本特效编辑”也同样可以对当前选中字幕设计特效。“字幕预览”会需要安装 VSFilter 去网上找找把,小心病毒哦。下载 (47.61 KB)啊呀,终于写到这里了,累死我了,就随便讲两句就

19、给大家下课好了。所谓提高,也没什么了,就是说说实际调校时的一些心得体会,其实大家做几个任务后,就都会很强的了。欲善其事必先利其器吗,好的工具软件要先搞到手,多注意关心下,新的、好的,工具,要详细了解工具的功能并熟练掌握。字幕原稿,有时可能接到任务的原稿不是很完美,不好调,我们就先不要费力弄,去网上找找有没有什么好一点的。列举几个站点:射手网人人字幕站TLF字幕站http:/www.opensubtitles.org/zh好像叫“开放式字幕下载站” 非常适合找英文字幕subscene网 工作中要注意的,保留原始稿(防备从头再来),时刻记得多保存(可以备份出来),遇到补缺翻译时,实在搞不定就寻求机

20、器帮助,利用 的语言工具 等比较好的在线翻译(可以中英互译),人名替换时尽量查找资料,翻译的好听、好读点。除错一定要认真的,尤其人工时。遇到字幕翻译缺失(只有单语)时,可以多下点字幕版本,它们虽然不能用,但是里面可能有很多对你有帮助的东西(谨记),比如有的翻译稿润色的就很好,只是版本不对或时间轴不同。 Time_machine 中有一项功能很好用,就是“工具”菜单下的“字幕对比”功能,它可以把两份中文,或英文稿件进行比较,相同的内容会以白色背景显示出来,不同内容为默认背景颜色,方便我们对同影片不同版本字幕进行参考比对,考核人员可以用正确字幕来对字幕工作人员作品检查,非常方便。(先想到这些,有好的经验以后再写上吧)打完收功忘了,忘了,还有一篇呢,给大家附上一个我入行的第一份工作,因为它基本包含了今后工作遇到的各种问题,能够把它搞定,我认为你以后就算遇到其它难题,也能独立解决了。考核员有参考答案的,大家可以把这个完成后给考核员打分的,就当做自己练习吧。哈哈!

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2