ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:70.50KB ,
资源ID:5934810      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5934810.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名著开场白以及结束语(中英版).doc)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名著开场白以及结束语(中英版).doc

1、开场白A TALE OF TWO CITIES by Charles Dickens双城记查尔斯狄更斯It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring o

2、f hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other wayin short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for go

3、od or for evil, in the superlative degree of comparison only.“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头, 那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直 奔相反的方向简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容同的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。”ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE by Gabriel Garcia Marquez百年孤独加西亚马尔克斯Many

4、 years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buenda was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which w

5、ere white and enormous, like prehistoric eggs.“很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。”MY NAME IS RED by Orhan Pamuk 我的名字叫红奥尔罕帕慕克I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well. “如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。”茶花女小仲马 “我认为只有深刻地

6、研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。”WUTHERING HEIGHTS by Emily Bronte呼啸山庄艾米莉勃朗特1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with.“1801年。我刚刚拜访过我的房东回来就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。”日瓦戈医生帕斯捷尔纳克 “他们走着,不停地走,一面唱着永志不忘,歌声休止的时候,人们的脚步、马蹄和微风仿佛接替着唱起这支哀悼的歌。”STRANG

7、ER by Albert Camus 局外人加缪Mother died today. Or, maybe, yesterday; I cant be sure. The telegram from the Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday. “今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:“母死。明日葬。专此通知。”这说明不了什么。可能是昨天死的。

8、”复活列夫托尔斯泰 “尽管好几十万人聚居在一小块地方,竭力把土地糟蹋得面目全非,尽管他们肆意把石头砸进地里,不让花草树木生长,尽管他们除尽刚出土的小草,把煤炭和石油烧得烟雾腾腾,尽管他们滥伐树木,驱逐鸟兽,在城市里,春天毕竟还是春天。”安娜卡列尼娜列夫托尔斯泰 “幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”THE METAMORPHOSIS by Franz Kafka 变形记卡夫卡 One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been ch

9、anged into a monstrous verminous bug.“一天早晨,格里高尔萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”THE GREAT GATSBY by F. Scott Fitzgerald了不起的盖茨比弗司各特菲茨杰拉德In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that Ive been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticizing any one, h

10、e told me, just remember that all the people in this world havent had the advantages that youve had.“我年纪还轻、阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”GONE WITH THE WIND by Margaret Mitchell飘玛格丽特米切尔Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it whe

11、n caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green with

12、out a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skinthat skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against

13、 hot Georgia suns.“斯佳丽奥 哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征。一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海 滨贵族:一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡 绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白晳的肌肤划上十分分明的斜线, 这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。”L

14、ADY CHATTERLEYS LOVER by D. H. Lawrence查太莱夫人的情人劳伦斯Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the

15、 future: but we go round, or scramble over the obstacles. Weve got to live, no matter how many skies have fallen. “我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶。大灾难已经来临,我们处于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希 望。这是一种颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。”THE OLD MAN AND THE SEA by Ernest Hemingway老人与海海明威 H

16、e was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.“他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。”THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING by Milan Kundera 生命中不能承受之轻米兰昆德拉The idea of eternal return is a mysterious one, and Nietzsche has often

17、perplexed other philosophers with it: to think that everything recurs as we once experienced it, and that the recurrence itself recurs ad infinitum! What does this mad myth signify?“尼采常常与哲学家们纠缠一个神秘的“众劫回归”观:想想我们经历过的事情吧,想想它们重演如昨,甚至重演本身无休无止地重演下去!这癫狂的幻念意味着什么?”灵山高行健 “你坐的是长途公共汽车,那破旧的车子,城市里淘汰下来的,在保养的极差的山区公

18、上,路面到处坑坑,从早起颠簸了十二个小时,来到这座南方山区的小县城。”情人玛格丽特杜拉斯 “我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都 说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”审判卡夫卡 “一定是有人诬陷了约瑟夫K,因为一天早上,他没有犯什么错,就被捕了。”LOLITA by Vladimir Nabokov 洛丽塔纳博科夫Lolita, light of my life, fire of my l

19、oins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee . Ta. “洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛一丽一塔。”EMMA by Jane Austen爱玛简奥斯汀 Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable ho

20、me and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.“爱玛伍德豪斯清秀、聪明、富裕,家庭舒适,性情快乐,似乎同时有了生活上的几种最大幸福,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。”虚构马原 “我就是那个叫马原的汉人,我写小说。我喜欢天马行空,我的故事多多少少都有那么一点耸人听闻。”BRIDESHE

21、AD REVISTTED by Evelyn Waugh旧地重游伊夫林沃When I reached C Company lines, which were at the top of the hill, I paused and looked back at the camp, just coming into full view below me through the grey mist of early morning. We were leaving that day. When we marched in, three months before, the place was un

22、der snow; now the first leaves of spring were unfolding. I had reflected then that, whatever scenes of desolation lay ahead of us, I never feared one more brutal than this, and I reflected now that it had no single happy memory for me.“当我到达小山头上C连的边界时,我停下来回头眺望那片营房,在灰蒙蒙的晨雾中,下面的兵营清清楚楚映入眼帘。我们在那天就要离开。三个月

23、前我们进驻 时,这里还覆盖着白雪,而现在,春天初生的嫩叶正在萌芽。当时我就思忖,不管我们将面临多么荒凉的景色,恐怕再也不会害怕那儿的天气比这里更令人难受的 了,现在我回想一下,这里没有给我留下丝毫愉快的记忆。”查密莉雅艾特玛托夫 “这会儿我又一次站在这幅镶着简单画框的小画前面。明天一早我就要动身回家乡去,因此我久久地,出神地望着这幅小画,好像它能够对我说些吉祥的临别赠言似的。”DON QUIXOTE by Miquel de Cervantes 唐吉诃德塞万提斯In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to ca

24、ll to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays,

25、 made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the fiel

26、d and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. “曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里牛肉比羊肉多,晚餐常 吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋, 而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪 树

27、枝。”布莱顿诺克格雷厄姆格林 “黑尔抵达布莱顿还不到三个小时,就知道他们要谋杀他。”被背叛的遗嘱米兰昆德拉 “怀孕的高郎古杰夫人吃多了牛肠竟然脱了肛,下人们不得不给她灌收敛药,结果却害得她胎膜被撑破,胎儿高康大滑入静脉,又顺着脉管往上走,从他母亲的耳朵里生出来。”结束语A TALE OF TWO CITIES by Charles Dickens双城记查尔斯狄更斯“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I ha

28、ve ever known.”我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE by Gabriel Garcia Marquez百年孤独加西亚马尔克斯Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunit

29、y on earth.这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。茶花女小仲马 我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。THE THORN BIRDS by Colleen McCullough 荆棘鸟考琳麦卡洛The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what

30、to impale itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no awareness in it of the dying to come; it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still

31、 we do it.鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只 是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然 把棘刺扎进胸膛。WUTHERING HEIGHTS by Emily Bronte呼啸山庄艾米莉勃朗特I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。浮士德歌

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2