ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:79.35KB ,
资源ID:5936744      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5936744.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新标准大学英语综合教程2翻译.docx)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新标准大学英语综合教程2翻译.docx

1、新标准大学英语综合教程2翻译 Unit 1 Translate the sentences into Chinese. 1、 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. 在欧洲的大学

2、校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2 、These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, its true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close t

3、o achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失

4、业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and ye

5、s, this IS the T-shirt”. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印 着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring ab

6、out) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来

7、越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which s

8、cholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing ; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the impo

9、rtant points of the course and learn how to organize materials and how to reason.Unit 2 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Tit

10、cheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. 这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家EB铁钦纳首次使用时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感源于对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。 2 He sought a word that would be distinct from symp

11、athy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone elses pain is different from their own, and are better able t

12、o comfort them. 他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。 Translate the sentences into English. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up i

13、n my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fe

14、ll over, peoples reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fai

15、l to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.Unit 3 Translate the sentences into Ch

16、inese. 1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million doll

17、ars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBIs most-wanted list for forgery. 这是2002 年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了弗兰克小阿巴格纳尔(列奥纳多迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。2 Since 2003, identity theft has become increasingly comm

18、on. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得

19、越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly

20、 confidential. If you need to dispose them, you must tear them up instead of throwing them out with the trash. 2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; preventfrom)Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common

21、. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that; mental trauma; wipe out) It has been several months

22、since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out(消灭).Unit 4 Translate the sentences into Chinese. 1 The objective importance of an event

23、 is obviously not enough there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming but since they are ongoing, they dont all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sens

24、e that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一个事件光有客观重要性显然不够世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困到全球变暖但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。 2 But TV news is not necessarily more objective or reliable t

25、han a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture. 但是

26、,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相机移到别的地方,你就会看到另一番景象。 Translate the sentences into English. 1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。(so that; first instinct) So sudden, so striking was the news that I sat mot

27、ionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident. 2 纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。( have advantage over; b

28、e different from) Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen. 3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。尽管如此,这并

29、不一定意味着传统媒体已失去市场。若谈到阅读新闻之类,人们还是习惯于像报纸这样的传统媒体。( in the tendency of; not necessarily; when it comes to) In recent years, traditional(adj) media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that tradition (n)media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper. Unit 1 U4

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2