ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:12 ,大小:254KB ,
资源ID:5980096      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-5980096.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(标书的翻译.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

标书的翻译.ppt

1、从XXX谈国际招投标翻译中需要注意的问题,Joanna,国际招投标翻译中需要注意的问题,一:词汇方面,二:语法方面,1.国际招标文件中“用“shall”来表示义务或规定。2.国际招投标文件中副词的 应用。3.专业词汇的运用。4.缩略语的前后一致问题。,1.被动语态。2.长句的翻译。3.核实校对。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题,一、词汇方面1,由于国际招标文件具有法律效力,所以在翻译中大量使用了“shall”一词。在书面英语中,“shall”最好与第一人称合用,但在条约、规章、法令等文件中,常可用“shall”来表示义务或规定:一般用于第三人称,表示“应、必须”的含义。,Eg1:The

2、 Tender shall be divided into three distinct parts:Tender Letter as per Appendix 2 Commercial Tender Technical Tender-翻译为:此标书须分为三个不同的部分;投标函参见附录二 商务标书 技术标书(原文引自xxx招标文件商务部分第一章),Eg2:The Technical Tender shall include a detailed and point by point response to the Technical Specification,together with th

3、e requested references and other material specified in the Invitation to Tender documents.-From XXX ITT PART 1 翻译为:技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件中所要求的相关内容和其它素材。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章),Eg3:The Tenderer shall complete the compliance table only using the terms“compliant”or“non compliant”.Other terms,suc

4、h as“acknowledged”,“noted”,“complies except for”,or“partially compliant”,shall not be used.-From XXX ITT PART 1翻译为:投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言,不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-1用“shall”来表示义务或规定,2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会使起到使

5、译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。这种副词为数并不多,常用的这类词是由here,there,where 加上after,by,in,on,to,under,upon,with 等副词,构成一体化副词:,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-2英语惯用的公文语副词,从此以后、今后:hereafter 此后、以后:thereafter 其上:thereon/thereupon 在其下:thereunder 对于这个:thereto 对于那个:whereto 在上文:hereinabove;hereinbefore 在下文:hereinafter;hereinbelow 在上文中、在上

6、一部分中:thereinbefore 在下文中、在下一部分中:thereinafter,Eg1:Both the Purchasers and the Contractor shall be hereinafter collectively referred to as“the Parties”and individually as“the Party”and shall include their successors and permitted assigns.From xxx ITT PART 2翻译为:业主和承包商在下文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其继承人和允许授予人。(

7、原文引自xxx招标文件商务部分第二章),Eg2:Provided always that such determination shall not prejudice or affect any right of action or remedy which shall have accrued,or shall accrue thereafter to the Purchasers.From xxx ITT PART 2翻译为:保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补救措施的权力。(原文引自xxx招标文件商务部分第二章),国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-

8、2英语惯用的公文语副词,3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领域。如:Liquidared damage:损害赔偿金 margin of preference:优惠幅度 mobilization fee:准备费 post qualification:资格后审 prequalification:资格预审 date processing:数据处理 Acceptance Test:验收测试 Alternatives:可选方案 同一个常用侧在不同的专业代表你同的概念,甚至在同一个专业中也有不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的

9、问题:词汇-3专业词汇,4由于国际招投标文件通常包含很多章节,有些专有名词贯穿了文件的始末,所以编者通常在文中使用了大量的缩略语,翻译时应多加注意,注意前后一致。,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇-4缩略词,Eg.XXCN(xx-xxCable Network)字面意思为跨海峡海缆网络,但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨,故翻译为xx海缆 RFI(Request for Information)字面意思是:信息请求在招标这个背景下 翻译为:招标预告通知书 或者 招标书 BAFO(Best and Final Offer)最佳及最终报价 ITT(Invi

10、tation to Tender)招标邀请书 MOU(Memorandum of Understanding)谅解备忘录 C&MA(Construction and Maintenance Agreement)建设与维护协议,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-1被动语态,二、语法方面只要表现在:1,被动语态:国际招投标文件里面,被动语态随处可见。在不必说出主动者的情况下,或者不愿说出主动者,以及无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,都用被动语态。在汉语中被动语态的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此,英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。,1.原文的主语在

11、译文中仍然做主语 原文:This training shall be provided for each Terminal Station in the Purchasers premises to the Purchasers operating personnel.(CSCN P4 Training)翻译:该培训将提供给每个终端站的招标人操作人员。(厦金海缆技术部分-培训)2.原文中的主语翻译成成宾语 原文:The Invitation to Tender documents shall not be altered by the Tenderer.翻译:投标人不得更改招标文件。3.常用的

12、被动句型的翻译:It is reported that 据报 It must be admitted that 必须承认 It has been illustrated that 据图示,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-2长句,2.长句 由于国际招投标文件中涉及到了许多法律、法规和技术方面的问题,所以语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页。起草这些文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写的面面俱到,包括一切的可能性。英语习惯用长句表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语

13、之间的差异。,Eg1,Within 2 weeks of receipt of this Invitation of Tender,the Tenderer shall notify the Purchasers,through the Tender Coordinators,as given in Appendix 3,of the name,address,telephone and facsimile numbers and e-mail address of its representative to whom all communications concerning the ten

14、dering shall be addressed.(XXX P1)翻译:在投标人接受招标书两周内,投标人需要通过附录中的招标协调人与业主沟通,附录三提供招标协调人的名字、地址、电话、传真和可保证信息送达的邮箱地址等。(XXX第一部分条款13),3.招投标文件的翻译量很大,而且受时间限制,在校核阶段经常只注意主要条款,忽视了一些细节。校核阶段是理解与表达的进一步深化。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。由于招标文件是业主给投标人发出的报盘邀请和相关的需求,也就是投标人必须达到的标准。投标人是按照招标人规定的时间、地点和条件进行的一次性报盘,这种报盘是对投标人有约束力的法律行为。虽然投标文件递交时通常附有中文副本,但最终将以英文版为正本,具有法律效力。所以针对招投标文件而言,特别是投标文件,在校核阶段应注意以下几点:,国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语法-3核校,1校核译文在项目名称、人名、地名、日期、数字等方面有无错漏;2校核译文的段、句或主要的词有无错漏.3要求附带附件的部分是否对应准确;4由于文件最终要按规定的顺序编辑成册,一般都由翻译来做最后的排序等工作,所以在文件递交之前一定要检查封面、页码、排序、封装等是否符合要求。,谢谢!请指正,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2