ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:37 ,大小:39.41KB ,
资源ID:6047278      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6047278.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语六级翻译训练每日一题.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语六级翻译训练每日一题.docx

1、英语六级翻译训练每日一题英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期2013.11.01请将下面这段话翻译成英文:东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。西方人大不然。他们说“不知足是神圣的”。物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。理智上的不知足产生了今日的科学世界。社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。参考翻译The most significant f

2、eature of eastern civilization is contentment while the modern western civilization discontent.It is Orientals,who are content with their simple life,not after improvement of material lif;who are satisfied with ignorance,pay no attention to the discovery of truth and the invention of equipments;who

3、are self-content with their existing environment and destiny,have no desire to conquer the nature.Westerners are quite different.They say “Divine discontent”.Material discontent leads to todays world of steel,of automobile,and of electricity.Mental discontent contributes to todays world of science.S

4、ocio-political discontent gives rise to todays world of public rights.Divine discontent is the driver of all renovation and evolution.1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。分析:中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“It is Orientals who”强调句结构。不识不知:没有多少知

5、识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。2. 他们说“不知足是神圣的”。分析:原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divine discontent”。此文节选自胡适的我们对于西洋近代文明的态度。文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期2013.10.31请将下面这段话翻译成英文:有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信

6、任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。参考翻译Some people say that Hsu Tse-mo,the poet,is a child,a clever child.He can never grow old,and has an insatiable curiosity about all around him.He cant distinguish between the world of wake and the world of dream.Whats

7、more,he doesnt hate anyone,and doubts that if anyone really likes him.Although he has experienced so much in life,those experiences fail to change him.He plays with the things of life,just like a child playing with his toys.To be sure,he also has his own sorrows.To put it in another way,he also has

8、time of worries.1. 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇分析:采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。因此将其处理成前句宾语“a child”的同位语。“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。2. 当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。分析:主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化的表达方式“

9、To be sure”和“To put it in another way”。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期2013.10.30请将下面这段话翻译成英文:一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的

10、龙柏。参考翻译Snowflakes are light, each having six tiny silver needles.Like thousands of needles and threads,they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University.However, nothing is perfect, not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of th

11、e Literature and History Building was bent over at a 30 degree angle after the nights snowstorm.Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water or bright stars in the

12、 sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!These members of College Photographers Association of the city had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给

13、南开大学校园绣出了合身的水晶外套。分析:“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University即可传达原文的神韵。2. 远处走来几个身背照相机的年轻人。分析;本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying a camera.英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期2013.10.29请将下面

14、这段话翻译成英文:众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。参考翻译It is widely acknowledged that the EU occupies an i

15、mportant position in terms of Sino-European economic and trade relation.In 2008,the trade volume between China and the EU accounted for 77% of Sino-European total trade.Currently,China and EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional market for Chinas exports,th

16、e precentage of which is increasing in Chinas foreign trade.At the same time,China also has become an important market for the EUs exports and its percentage is also increasing in EUs foreign trade.The EU has always been an important source from which China introduces advanced technologies and equip

17、ments.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EU exports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerabl

18、e space for further development.中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。分析:“具有很大的发展空间”可以译成: have considerable space for further development.+1英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期2013.10.28请将下面这段话翻译成英文:我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约

19、。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。Our government has strengthened the control over foreign trade,and reinforced the service and coordination functions of chambers of commerce as intermediary organizations.We hope to c

20、ontinue to enhance the reform of our foreign trade system in order to gradually make it competitive and restricted by both legal means and economic measures,such as tariff,exchange rate and interest rate.All these should help speed up the internationalization of Chinas foreign trade and create a bet

21、ter environment for the prospect of macro-economy and macro-trade.By promoting a closer cooperation among the industries of business and trade,manufacture,technology and banks,we will be able to provide more and better export commodities for the international market.Given this situation,China will n

22、aturally become a large market.所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境分析:“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语for the prospect of macro-economy and macro-trade。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期 2013.10.31请将下面这段话翻译成英文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后

23、羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于.”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to expla

24、in.,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。One day

25、all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。It was thanks to a skillful archer named Hou Y

26、i that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she w

27、arned him that he must use it wisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药”Elixir of Immortalityuse sth wisely:正当使用某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清

28、晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fame and fortune暴君: a tyrannical leader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻

29、译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:stand by从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began这个句首大家可以多用用。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第53期2013.10.30请将下面这段话翻译成英文:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和

30、平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。参考翻译及详解:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace and s

31、tability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy ha

32、s been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability得益于用了句型 it is due to.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2