ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:26.17KB ,
资源ID:6682969      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-6682969.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析广告英语的修辞特点和翻译方法Word文件下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法Word文件下载.docx

1、目 录摘 要 I目 录 II引言 11 广告英语的修辞特点 11.1设问 11.2反复 21.3押韵 21.4对照 31.5明喻 31.6暗喻 41.7拟人 41.8双关 52广告英语的翻译方法 62.1 广告英语常用的翻译方法 62.2 广告英语翻译的注意点 7结束语 9致 谢 10参考文献 10广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多,然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。以英美为代表的西方资

2、本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。目的就是引导消费者进入产品世界。修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。它能使广告产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,从而易于为所针对的顾客欣赏、理解、接受并激发他们的购买欲望。广告

3、主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益。广告英语的修辞特点如下:1.1设问和汉语的设问一样,是指作者自己已知答案却故意提出问题,有三种情况,即自问自答,自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文第一句中。如:(1)Are you going grey too early?(您的乌发过早变白了吗?)这则乌发乳广告此口气关切,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣。(2)Wouldnt you really rather have a Buick?(难道您不愿拥有一辆 Buick车吗?这是一则汽车广告,美

4、国通用公司生产的 Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对富足顾客,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。(3)Wheres the beef ? (牛肉在哪里?这在是温迪汉堡包的广告,意在指责其他快餐店的汉堡包没有真材实料,牛肉饼里不见牛肉,顾客大为不满,因而如此大声质问。答案显而易见,在我们温迪。(4)Who says love is blind ?(谁说爱情是盲目的?这则是优丝洗发精的广告,总离不开人的视觉及嗅觉效果,似乎也总离不开爱情的吸引力,发现情人的目光紧紧随而不舍时,姑娘定会心下结论:“爱情并不是盲目的”。1.2反复为了加强语气,强化语势,抒发强烈的感情,在英语广告中

5、也利用反复这一手法,其基本用法是连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子。利用这种修辞格,可以突出强调、不显呆板、增加节奏感。(1)Mosquito bye bye bye.(蚊子杀杀杀。这是雷达牌驱虫剂的广告语,此句中三个bye的运用,非常贴切,读起来朗朗上口,也立刻给读者一个蚊子全杀光的高效杀虫剂印象,非常形象生动。(2)Deliciously simple. Simply delicious.(美味简单,简单美味。这则快餐广告通过运用反复的修辞手法,强调了该快餐的美味和便捷。(3)Asia Garden Hotel,A Home Away From Home!(亚洲花园饭店,你在远方的家!

6、这则饭店广告中“Home”一词重复使用,突出了该饭店的服务是一流的,让你充分体会到家的感觉。(4)Double delicious. Double your pleasure.(双重美味,双重享受。这是一则食品广告,对double进行重复使用,体现出食品的美味。1.3押韵常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵常为头韵和尾韵两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。(1)Flash. Dash. Classic splash.(闪光、炫耀、经典的飞溅。这是一则饮料广告,是尾韵,三个词均以音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。(

7、2)Choose Three. A Fourth is Free. (买三送一)这是一则产品打折广告。该广告押尾韵“ree”,读起来琅琅上口,便于记忆。同时也能很好地刺激消费者的购物欲望。(3)Ford Trucks. The Best Never Rest.(福特汽车,最好的永不停息。福特汽车的广告使用了押尾韵“st”的修辞手法,重点突出福特汽车的“最好”和“永不停息”。(4)My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒广告)这则啤酒广告则是巧妙地使用了goodness和Guinness相似的尾韵“ness”,给人留下深刻的印象:这啤酒太美味了,以致喝完以后要发

8、出上面的感叹。1.4对照这是由结构平行的词语、从句或句子排列而成,语义上互相对立或对照的一种修辞。把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感。由于其结构工整、匀称,前后两个相反的意思引人注目,并互为衬托,因而使要表现的意思鲜明突出,句子的气势更强,给人留下深刻的印象。(1)The choice is yours. The honor is ours.(任君选择,深感荣幸。这是一则商场广告,通过使用意义相呼应,结构相对整齐的对偶句,在商场和消费者之间创造了一种无形的友好氛围。也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。(2)He made the wo

9、rld listen, we let the world speak. (他让世界倾听,我们让世界开口。这是西门子的广告,这里的“他”是指贝多芬。贝多芬是世界上最伟大的音乐家之一,西门子移动电话把自己和贝多芬放在一起进行比较,暗指自己的移动电话产品也是世界一流的。(3)We refine. You relax.(我们服务,您享受。) 这是一则宾馆的广告,体现出服务者真诚的服务以及顾客所得到的至上的享受。一个服务,一个享受,这一对照能给消费者留下深刻并且满意的印象。1.5明喻明喻往往以两种不同的事物作比较,明白地说出二者在某一方面或几方面的相似之处,常用比喻词like,as,as if引出喻体,

10、能形象直接地打动读者,这一点特征使得广告设计者常钟情于运用明喻。(1)Cool as a mountain streamCool fresh consulate.(酷似山间溪流,清新酷爽consulate。这是Consulate牌香烟广告,这里以明喻手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致。(2)Light as a breeze, soft as a cloud.(轻如微风,柔如云彩。这是一则服装广告。用明喻的方法描绘了衣服质地的轻柔以及穿上之后飘逸的感觉,让人爱不释手。(3)Kodak is Olympic Color.(柯达,奥运的颜色。这则广告把柯达胶卷比喻成奥运会。让人联想

11、到奥运赛场紧张的气氛以及瞬息万变、扣人心弦的赛事。柯达胶卷能捕捉到每一个细节,并能以其良好的色彩以及画面将每一个精彩的瞬间重现。1.6暗喻与明喻不同,暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较,但它通常不出现比喻词。运用于广告中常能收到简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。(1)Soft enchanting smiling colorthats the gift of Focus to your hair.(柔软妩媚的微笑,是Focus给您头发的礼物。这是一推销Focus牌发油的广告,把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,拉近了产品与消费者的距离,使产品更具吸引力和人情味。(2)A

12、 room for 5 toes.(5个脚趾的家。脚是穿鞋子的,鞋子就是脚的家。这个鞋子广告用暗喻的修辞手法把鞋子比喻成脚趾头的家。因为家是充满温馨、快乐的地方,脚住在里面一定是非常的舒适,这么好的鞋,怎能不买?1.7拟人拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。(1)Wherever it hurts, well heal it.(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。这是一则提供皮包修理服务的广告,运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。(2

13、)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力士永不停息。这是劳力士手表的广告。广告标语中“永远不需要休息”运用拟人手法,指该手表走时精确,马力十足,质量高。(3)Apple thinks different.(苹果电脑,不同凡想。这则苹果广告把苹果拟人化苹果电脑,不同凡“想”,增加了广告的吸引力。(4)Come sit with me a while.(和我一起坐会儿。这是一个景点的广告。它把一个无生命的景点人化,把它形容成一个可以与之交谈、同时也可以倾听你心声的朋友。那么你在拥有一个美景的同时也拥有了一个好朋友。试问谁不想去坐坐呢?1.

14、8双关这是在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物。是言在此而意在彼的一种修辞方式。也可以称作为文字游戏。(1)7 up? The Uncola,The un and only.(七喜非可乐。这则七喜的广告中,“un”一方面是法语词,意义近于“one”,另一方面,英语习语“one and only”意为“唯一”;而“un”是一个前缀,“uncola”(非可乐),这正是七喜饮料定位广告的诉求点,突出其寓意。(2)Ask for More.(再来一个。这里More是一个香烟的品牌。More这个词汇的基本词义是:更多的,再,再多。这个广告虽然只有短短的3个词,但却十分出色。它

15、既表示“我要More牌香烟”,又表示“请再给我一根”的意思。从商业的角度上说,它既推销了自己的产品,表明其受欢迎的程度,又间接地刺激了消费者的购买欲望。(3)A trust will take care of a family.(家庭需要信任。这是一个信托公司的广告。Trust既表示“信任”,也表示“信托行业”。“家庭需要信任,我们(信托公司)照顾你的家。”这就是一词双关打动消费者的地方。传统修辞包含两大部分:一为“非艺术性”(Non artistic Proofs),二为“艺术性”(Artistic Proofs)。所谓“非艺术性”,并不是否认语言艺术,而是强调这一方面的修辞技巧直接表现在结

16、构形式上。“艺术性”主要归结为逻辑、情感和人格方面(Logos.Ethos.Pathos),其中,“逻辑”指所述内容的合理性;“情感”指如何根据不同的对象调动他们的感情,使他们倾向于接受所述内容;而“人格”指通过说话人的自我表白使听众产生一种信任感,并由此较容易接受说话者的观点。在广告英语常见的修辞手法中,排比、反复、押韵、对偶等着重于通过语言结构方面的表现技巧达到突出事物及其特征的目的更具“非艺术性”。而仿拟、明喻、拟人、反语等则着重于从逻辑或情感或人格上使受众更易接受广告的内容,愈显“艺术性”。当然这种“艺术性”与“非艺术性”并不是完全对立的,在很多时候是相互补充,相得益彰的。从上面列举的

17、广告实例中,我们不难看出这一点。一般说来,成功的英语广告应该是传播真实的信息,遵守合作原则及量、质等准则的。但有时,为了达到更好的语用和交际效果,广告英语中所运用的修辞手法可以造成对合作原则及其准则和次准则的违背,使受众去领会超出话语字面的意义,从而对广告及其宣传的产品或服务留下更深的印象。2广告英语的翻译方法2.1 广告英语常用的翻译方法广告英语中常用的翻译方法包括直译法,意译法,音译法和兼译法四种。英语广告翻译时,对其中的修辞格,如果能使译文与原文达到形式、语义、文体的完全对等,则尽量直译,这样既能使译文读者享受“原汁原味”,又能丰富译文语言。但因英汉差异,对某些辞格如双关,直译译文晦涩难

18、懂,可读性差,或根本无法译出双关妙趣,翻译时只得舍弃原文辞格形式,采取意译,灵活处理。下面简单讲述这四种翻译方法。2.1.1 直译法 所谓直译就是根据原广告的含义在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。它能传达原文意义,体现原文风格。直译法是一种对等翻译,作为一种应用最为广泛的方法,为广大译者采用。如: Obey your thirst. (服从你的渴望。);Were Siemens. We can do that. (我们是西门子,我们能办到。这些直译的广告读起来虽然可能不像原创文本那样流畅,但其语言表达效果依然很好,所

19、传达的信息是也非常明确的。2.1.2 意译法它指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永流传。)它考虑到了中西文化的差异,即西方注重个性表达,东方注重含蓄表达的特点,是一个经典的翻译例子。再如:This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing. (输入千言万语,奏出一片深情。这种翻译方法充分

20、考虑译入语的特点和目标消费者特点,有利于在目标地点达到推广产品的目的。2.1.3 音译法原语中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译方法。它的特点是保留了原语中的民族文化特色,让人产生亲切感。很多有名的品牌采用此方法,如:Coca-Cola (可口可乐),Benz (奔驰车),Canon (佳能),McDonald (麦当劳),Addidas(阿迪达斯)。 这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名,有助于品牌的构造,且有种异国风味。2.1.4 兼译法作为一种创造性的翻译方法,它是指综合运用上面两种或三种方法对原文信息进行提炼,并重新组织语言表达形式和结构的方法。一般来说,运

21、用此方法需熟练掌握上面几种常见的翻译方法。译者要充分考虑中西方民族的价值观、审美观等方面存在差异,使译出语突出产品的特征,即能译出异域文化色彩,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。此类方法用的较好的如:Safeguard(舒肤佳 ),Head and Shoulders (海飞丝 ),Good to the last drop .(滴滴香浓,意犹未尽。),Intel Inside .(给电脑一颗奔腾的“芯”。)It happens at the Hilton.(希尔顿有求必应。这种译法要求译者的双语语言基本功底要深厚。译出的广告虽无原词的痕迹,却能反映出品牌特点,体现了译者的智

22、慧和创造性。2.2 广告英语翻译的注意点英语广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽量传达原文的信息。各个民族、各个国家由于历史发展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异和其他方面的因素,具备一定的翻译灵活度。2.2.1 译文要符合广告语言的特点广告的翻译不能单纯追求形式对等,还要顾及因文化差异而对原文所涉及的语篇功能方面的词句、修辞等特点而进行语言变动。 Things go better with Coca-Cola.(心旷神怡,万事如意。美国的Coca-Cola问世已100多年了,是当今世

23、界上最畅销的饮料之一,可谓名扬天下,誉满全球,甚至已成为饮料的代名词。对于此广告的翻译,要考虑其语言风格和各方面的因素,Coca-Cola已远远超出其饮料的原名功效。可以说,译文使人置身于美景和无比幸福之中,翻译恰到好处。 Flowers by Aroma, Aromatic indeed!(袭人鲜花,花香袭人! )译文的语言精练,句法结构灵活,并在可能的情况下,尽量照顾到原文的结构形式,力求做到语义忠实,神形兼备。2.2.2 译文要符合消费者的心理和传统习惯 广告翻译要尽量使译文靠近读者,迎合消费者心理,尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。某些厂家把“cracker”(饼干)

24、译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,会大大减低销量。2.2.3 翻译者要熟悉本国的文化和外国的文化语言是文化的载体,文化在语言中起着十分重要的作用,文化与语言是紧密相连的。而广告英语作为一种特殊形式的语言,往往折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、宗教和人文美学,在交际中产生不可替代的社会语用功能。因此,在翻译英语广告时,不仅要求译者有良好的文字处理能力,还要求译者必须具备跨语言、跨文化交际的综合知识,充分考虑到文化因素对广告翻译的影响,实现真正意义上的等效翻译。如美国汽水Seven-up,若直译为“七上”,恐怕中国人马上就会想到“七上八下”这个成语,喝了这样的汽水,心里的感

25、觉是“七上八下,提心吊胆”,译者巧妙地将其译为“七喜”,符合中国人喜欢喜气、寻求吉利的文化心理。广告英语具有自己独特的语言特点,要想很好地把广告的精髓翻译出来,必须把握其特点,并能灵活地把它们运用到翻译中去。发布广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然以消费者为中心,投其所好,促其购买,这是发布广的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分,从而使广告不仅能实现其媒介作用,而且能使其艺术风格得到很好的体现,达到商品的宣传和劝购目的。结束语广告英语的最终目的是宣传商品和推销商品。广告撰稿人为了实现这一目的,常常采用明喻、暗喻、拟人、双关、设问、押韵等各种修辞手段,以增强语言的表达效果。修辞是运用语言的艺术。广告英语的翻译,不仅涉及多种学科知识,同时译者还要熟悉商品知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使广告译文琅琅上口,生动形象。认真研究和掌握广告英语的修辞特点和翻译方法,不仅有利于提高自身的英语水平,帮助我们了解其他国家广告英语的文化,更重要的是对于有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有一定的现实意义。我国的对外商务活动的顺利开展,有利于展现中国礼仪之邦的风貌,也有利于自身事业的发展和成功。致 谢参考文献

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2