1、23. 过程“process”24. 程度“degree”25. 现有技术“prior art”26. 技术方案“technology proposal”27. 基于“-based(例如:基于软件的software-based)”28. 设有“be equipped with”“be provided with”“be set with”“be arranged with”29. 尤其(是)“in particular”30. 其特征在于“The utility model is characterized in that从句”31. 本实用新型具有的优点“The utility model
2、has the advantages of介词宾语” “The utility model has the advantages that同位语从句”32. 连接,连通“connect(具体的物)”“communicate(抽象的,例如电气领域的信号等)”33. 禁止使用it,there be 句型,不能使用one、代词it、this、these等。34. 翻译中不要出现名词所有格形式35. 冠词的使用:第一次出现时用a或a plurality of(复数),以后再出现用 the(注意,这是特指和泛指的区别,复数的翻译不用冠词,表示材料的名词通常不用冠词,除非特指)36. 度“degree”3
3、7. 其中“wherein”“therein”38. 固定“fix”39. 轴“axle”40. 端“end(物体)”“terminal(电子)”“electrode(电瓶)”41. 外壳“outer casing”42. 调整“adjust”43. 装“install”44. 组装“assemble”45. 拆卸“disassemble”46. 板“plate(多用)”“board(少用)”“panel(面板)”47. 螺丝“screw”48. 螺母“nut”49. 螺栓“bolt”50. 套装“be nested”51. 管“tube(大)”“pipe(小)”52. 盖“cover”53.
4、 新式“new type”54. 新型“new style”55. 领域“field”56. 插接“splice”57. 灯“lamp”尽量不要用light58. 内外,形容词通常为“inner”“outer”“internal”“external”59. “所述的”不翻译,但是肯定表明其后的名词是特指,所以用the即可60. 段“section”61. 适用于“suitable for sth”“suitable for doing sth”“suitable to do”62. 便于“convenient for sth”“convenient for doing sth”“conveni
5、ent to do”63. 一次性“disposable”“one-time”64. 密封“seal(专业)”“enclose(日常)”65. 扣接“be clipped”66. 分别“respectively”“separately”67. 腔“cavity”68. 压分两种,电压“voltage”压力“pressure”69. 体“body”70. 主体“main body”71. 塞“plug”72. 气“gas(煤气)”“air(空气)”73. 穿戴“wear”74. 问题“problem”,不要用“question”75. 优点“advantage”76. 缺点“disadvanta
6、ge”77. 不足“deficiency”78. 缺陷“default”79. 特点“characteristic”80. 要点“key point”81. 座“seat”82. 接口“connector(管子的)”“interface(电子的)”83. 子件、子零件、子元件“sub element”84. 母件“parent parts”“parent element”85. 电机、电动机“motor”86. 筛“screen”87. 螺纹“thread”88. 凸台“dummy club”89. 横的“transverse”90. 套(名词)“sleeve”一套“a set of”;套(动
7、词)“sleeve”“jacket”91. 任意(副词)“arbitrarily”92. 寿命“service lift”93. 产生“generate”94. 电阻“resistance(电阻)”“resister(电阻器)”(分两种,电容等同理)95. 一体式“integrated style”96. 防盗“anti-theft”97. 本体“entity”98. 长方形的“rectangular”99. 缺口“notch”100. 开设“arrange”101. 设置于“arrange”“establish”“equip”102. 轮胎“tyre”103. 活塞“piston”104.
8、蓄能器“energy accumulator”105. 家用(的)(形容词)“household”106. 电机“motor”107. 质量有两种理解,表示品质的质量是“quality”;表示重量的质量是“mass”108. “阀值”是一个错误的说法,应该是“阈值”,翻译成“threshold value”109. 程序有两种“program(计算机方面的)”“procedure(其他方面的,意思相当于步骤)”110. 前端“front end”;后端“rear end”;背端“back end”;上端“upper end”;下端“lower end”;尾端“tail end”111. 节点“
9、node”112. 板“plate”(通常使用在各个领域的)“board”(和电子设备相关的,例如电路板circuit board)113. 组织“organize(动词,对应的名词是organization)”;“tissue(生物学方面的,例如粘膜组织mucosa tissue)”114. 镀铬(镀)有两种翻译,“镀铬”单纯作一个名词,翻译成“chrome plating”,“镀铬”作前定语,翻译成“chrome plated”115. 车“vehicle”如果没有特别说明,“车”用vehicle,如果其他说明,进一步确定,但是这个单词优先116. 域“domain”(计算机领域,例如“域
10、名domain name”)117. 出局“outgoing station(电信领域)”;入局“incoming station”118. 多媒体彩铃(业务)“multimedia ring back tone (service)”119. 分组域“packet domain”120. 电讯领域“业务”通常用“service”不用“business”121. 路由方法“routing method”;路由器“router”122. 短消息业务“short message service”123. 协议(电信领域)“protocol”124. 信令处理“signaling processing
11、”125. 单播/多播“unicast / multicast”126. 组帧“framing”127. 上行“uplink(电讯领域)”128. 小区广播“cell broadcast电讯领域)”129. 基站“base station”130. 组网“networking”131. 接入“access(动词名词皆可)”132. 固定网“public service telephone network”133. 手机“mobile phone”或者“cell phone”134. 高压“high pressure(压力)”;“high voltage(电压)”135. 镂空的“hollowe
12、d-out”(形容词)136. 软性排线“flexible printed circuit”137. 相邻的“adjacent”138. 公知(的)“known”139. 料坯“body stock”140. 总成“assembly”141. 国际专利分类表()“the International Patent Classification (IPC) table”142. 铅芯“pencil core(涉及铅笔的)”143. 底“bottom(中空的,例如bottle bottom)”“base(实心的,例如brush base)”144. 主动齿轮“driving gear”;从动齿轮“d
13、riven gear”145. 单或双排型“sing- or double-row type”146. 自行式“self-propelled type”147. 力矩“torque”148. 收率“yield rate”149. 制备“preparation”;制备方法“preparation method”150. 铝基复合材料“aluminum-based compound material”151. 含Zr的铝合金“Zr-bearing aluminum alloy”152. 原位复合材料“insitu compound material”153. 杂质“foreign impuriti
14、es”154. “部,分部,大类,小类,组,小组”,从大到小其对应的英译文为“section subsection - class - subclass - group subgroup”155. 表示粒度的“目”,翻译成“mesh”156. 550份中的份,翻译成“part”157. 接地“grounding”158. 相同“identical”,不要用the same159. 同时“simultaneously”,不可使用at the same time160. 节能“energy-conserving(形容词)”“energy conservation(名词)”161. 名词side前介
15、词应该用at162. 工作时最好翻译成“during the work”163. 将+宾语+不定式翻译成“enable+宾语+不定式”164. “技术领域”只可用technology field,绝不可用“technical field”165. “定位”用position和positioning,不用locate166. 安全“secure形容词”“security名词”,不要使用safe和safety167. 底盘“chassis用在机械和汽车上,其他用base plate”168. 中心名词可以理解成点的,用at; 中心名词可以理解成线的,用on; 中心名词可以理解成面的,用on; 中心
16、名词可以理解成体的,用in;例如:at the side on the edge on the surface in the hole169. “出料口”“出”用discharging,如果是气体或者液体,用outlet。170. “接地”永远用“ground”和“grounding”171. 名词、形容词、ing分词和ed分词作前定语的区别: 名词作前定语通常表内容,例如:management control(管理控制) 形容词作前定语通常表描述,例如:temporary voltage(临时电压) ing分词作前定语通常表功能,例如:accelerating electrode(加速电极)
17、 ed分词作前定语通常表被动的动作已经完成,例如:recorded data(记录数据)句子类S1 并列句和并列名次性短语最后一个前用and; 段落内最后一个句子前加and; 句未如果是目的状语,用不定式,前用逗号; 句未如果是结果状语,用不定式,前用逗号; 句未如果是其他状语,用-ing分词短语(可用doing或者being done),前用逗号; 注意所有的非谓语动词短语的主动语态和被动语态的区别。S2本实用新型公开了一种索道托绳轮防掉绳装置,包括吊架,托绳轮。 The utility model discloses a cable railway cable holding pulley
18、 cable anti-falling device, which comprises a hanging bracket, and a cable holding pulley.S3在吊架上装有固定轴。 A fixing axle is installed on the hanging bracket.S4在固定轴上装有可绕固定轴转动的轴套。 An axle sheave rotating around the fixing axle is installed on the fixing axle.S5本实用新型具有如下的有益效果,由于绳卡上的卡口从托绳轮的上方套住钢丝绳,使钢丝绳在运行过程
19、中即使产生甩动或摆动也不会离开托绳轮,不会从托绳轮上掉落,保证索道的运行安全。 The utility model has the following beneficial effects that because the clip on the cable clip is used to suit the steel cable from the upper part of the cable holding pulley, to make the cable not break off the cable pulley even if the cable swings during the
20、 running process and not drop off the cable holding pulley, ensuring the running security of the cable railwayS6调节气缸一端与移动架转动连接。 One end of the adjusting air cylinder is movably connected with the shifting frame.S7通过采用对称设置的滑动副以及对称设置的移动导向,避免了由于受力不均等因素造成的零件受损、座椅骨架寿命降低等问题。 The utility model adopts a sli
21、ding pair arranged symmetrically and the shifting guide arranged symmetrically, to avoid the problems that the parts are damaged because of uneven stress and the service life of the chair framework is lowered, etc.S8满足了当今列车座椅舒适性的需求。 The utility model meets the requirement of train chair comfort. 说明:
22、可以判断此时主语是The utility modelS9瓣箍和心轴通过橡胶材料连接件连接成一体。 The valving buckles and the central spindle are connected as a whole through a connecting element of rubber material.S10本实用新型的目的是为解决现有减速顶安装灵活性差的问题。 The purpose of the utility model is to solve the problem that the installation flexibility of the exist
23、ing retarders is poor.S11其下部通过侧面定位片和下颚面定位片与钢轨轨头横向基准面和下颚面垂向基准面吸合。 The lower part is absorbed with the transverse reference surface of the steel rail head and the vertical reference surface of the lower jaw surface through a side surface positioning plate and a lower jaw surface positioning plate.S12回
24、程阀片直接安装在活塞杆的台阶上,不用另加弹性挡圈。 A return valve plate is directly installed on the step of the piston rod, without another elastic blocking ring added.S13测量精度高,结构简单。 The measuring accuracy is high, and the structure is simple.S14具有结构新颖、材料新型等优点。 The utility model has the advantage of novel structure, new ty
25、pe material, etc.S15本实用新型的优点是:结构简单、成本低廉,操作使用方便,灵活,无反作用力。 The utility model has the advantage that the structure is simple, the cost is inexpensive, and the operation is convenient and flexible, without counteracting force.S16密封端盖()通过连接装置与止口结合面连接。 The sealing end covers (4) are connected with the fro
26、nt edge junction surface through a connecting device.S17转动架盘外围,注意这个名词短语的翻译,“转动架盘”为第一次提到,用泛指,但是其后的“外围”被它修饰,所以是特指的,翻译为: the peripheral of a rotary frame discS18钢丝绳一端,翻译成: one end of the steel cableS19 关于断句 一般来说,原文要严格按照句号、问号、感叹号等作为标志断句,但是因为专利文章的特点,需要根据具体情况断句。 “一种热泵热水器包括压缩机、蒸发器、冷凝器和节流元件,所述热泵热水器还包括一个与压缩机
27、电相连的用以控制压缩机输出功率的变频器。” 应该断为“一种热泵热水器,包括压缩机、蒸发器、冷凝器和节流元件。所述热泵热水器还包括一个与压缩机电相连的用以控制压缩机输出功率的变频器。 翻译为:“A heat pump water heater, including a compressor, an evaporator, a condenser and a throttling element. The heat pump water heater is also comprised of a frequency converter connected with the compressor a
28、nd used to control the output power of the compressor.”S20 特征、技术方案、特点、优势、不足、缺陷、问题等,其后如果是名词短语,用“of名词短语的翻译”,如果其后是句子,其后需要用that引导的同位语从句。 “主要是为解决现有的节煤器水容量小,升温慢,对锅炉余热回收利用效率低的问题而设计的。 其中“问题”是一个名词,其同位语是“现有的节煤器水容量小,升温慢,对锅炉余热回收利用效率低” 本句翻译:“The purpose of the utility model is designed to solve the problems that
29、 the water capacity of existing coal saving device, the temperature rising is low, and the boiler afterheat recycling and utilizing efficiency is low.”S21 “和现有技术相比”的翻译。 “本实用新型的一种热水器净水装置和现有技术相比,具有设计合理、结构简单、易于加工、体积小、使用方便、对环境无污染、安全可靠等特点。 应该翻译成:“Compared with the existing technology, the water heater water purifying device has the characteristics that the design is reasonable, the utility model is easy to process, the volume is small, the operation is convenient, and the utility model is free from contamination to the environment, secure and reliable.”S
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2