ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:31 ,大小:46.85KB ,
资源ID:7354776      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7354776.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(negative pragmatic transfer.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

negative pragmatic transfer.docx

1、negative pragmatic transferStudies on Negative Pragmatic Transfer in Interlanguage PragmaticsShaozhong LiuGuangxi Normal University, Guilin, 541004, China Abstract: Transfer is a pervasive term and this has led to diverse interpretations and research practices of it. This paper reviewed the related

2、literature on transfer studies in second language acquisition, linguistic studies and non-linguistic. It also made a survey about approaches in transfer studies, native speakers attitudes toward transfer, and transfers made by Chinese learners of English. It was argued that transfer research evolved

3、 from a linguistic-to- non-linguistic path, and there is a necessity in the current trend to shift from the former to the latter.Keywords: transfer, linguistic transfer, pragmatic transfer, second language acquisition What is negative pragmatic transfer? As was mentioned in Section 1.1, transfer to

4、pragmaticians means difference of use due to NL influence. And to understand what is different, a preliminary step was to sort out similarities and differences between languages and the use of these languages. The effort to study how non-native speakers understand and realize a speech act in the TL

5、has spiraled into a tradition identified as the study of pragmatic universals. As many as 11 speech acts have been covered to date: requests, suggestions, invitations, refusals, expressions of disagreement, corrections, complaints, apologies, expression of gratitude, compliments and indirect answers

6、 (Kasper, 1992).Kasper (1995) focused on pragmatic transfer and defined it as “the influence exerted by learners pragmatic knowledge of languages and cultures other than L2 on their comprehension, production, and acquisition of L2 pragmatic information” (Kasper, 1992; 1995). 2.1 Role of negative pra

7、gmatic transfer in interlanguage pragmatic studies The study of the learner language has been a growing source of concern also in pragmatics in recent years. The pragmatic perspective toward the learner language led to the birth of a new interdiscipline, interlanguage pragmatics (ILP). As the main f

8、ocus of pragmatics is to examine how an utterance meaning is perceived, interlanguage pragmatics mainly concerns with how non-native speakers differ from native speakers in interpreting and producing a speech act in the TL. To find out the differences, ILP researchers will base their studies on coll

9、ected data. The first issue they will tackle is the range of difference between non-natives and natives in performing and comprehending a speech act. On this basis, they will proceed to the contextual distribution of such differences, strategies in target language use, linguistic forms used for conv

10、eying an idea in the target language, illocutionary meanings and politeness (Blum-Kulka et al, 1989; Kasper, 1992; Takahashi, 1990). All this is related to transfer in one way or another. The relatedness of transfer is also apparent in current issues of ILP research. For instance, one of the topics

11、of immediate research interest in ILP nowadays is to investigate language universals underlying cross-linguistic variation and its role in ILP. The sorting out of language universals naturally helps us find out what is a negative pragmatic transfer. Measuring approximation of the learners language t

12、o TL norms is another current topic. Placing the learner language against the TL norm also helps us to find out the difference between the learner language and the target language and similarity between the learner language and the learners native language. Another current research topic in ILP is t

13、o study NL influence on the learning of TL. This is direct topic addressing the transfer issue (Kasper & Schmidt, 1996; He Ziran, 1996; Liu Shaozhong, 1997d). It is not hard to see the importance of pragmatic transfer in all these research topics. 2.2 Contrastive studies of speech acts A host of tra

14、nsfer-related studies have been documented. These cross-cultural examinations were conducted with a view to find out how non-native speakers, due to their NL influence, differ from native speakers in understanding and realizing a particular speech act. Cohen & Olshtain (1981) studied how Hebrew lear

15、ners of English as L2 did things with their interlanguage of English, and discovered that the nonnative use of apology semantic formula was generally fewer than that of the native English speakers. By this, the study displayed the transfer of Hebrew features into the realization of apology making. O

16、lshtain (1983) also attempted at finding the degree and types of transfer among some English and Russian speaking learners of Hebrew as L2. Her elicitation questionnaire on apology of eight situations showed that English learners percentage of apology making was the highest, and next was that by the

17、 Russians, with that by the Hebrews the lowest. She further illustrated this tendency in another similar test among the Hebrew IL of English-speaking learners. Different from Olshtain, Scarcella (1983) (cited in Kasper, 1992) specifically examined the discourse accent of some Spanish-speaking Englis

18、h learners. She found the communicative style of her informants comparable to those in their native language Spanish. Thus Scarcella claimed that Spanish learners of English as a second language (ESL) shifted what was conceived of as communicatively appropriate L1 styles into English. House (1988) e

19、choed Scarcella by executing her study among her German students learning British English. In apology realization, these German-speaking learners of English were observed to have transplanted their German communicative styles, for these learners were less inclined to use routine apology expressions

20、such as “sorry” as by the British. Garcia (1989) replicated a study among some Venezuelan Spanish speakers on the realization of the apology speech act. Different from the above studies, Garcias interest was to uncover whether the learners transfer their L1 politeness style in the role-play situatio

21、ns. Her findings were that the Venezuelans used more positive politeness strategies by saying something nice so as to express their friendliness or good feelings, while the native Spanish speakers applied more negative styles such as self-effacing. Beebe, Takahashi, & Uliss-Weltz (1990) initiated a

22、study among the Japanese learners of English as a second language concerning the making of refusals. The difference detected was apparent in that Japanese ESL learners conceptualized the necessity of stressing the status difference in interactions, while the Americans denied the existence of such di

23、fferences even if such differences indeed existed. In an exploration about politeness orientation among the Japanese ESL learners, Takahashi and Beebe (1993) reported that the Japanese turned to reject positive remarks in situation where the Americans favored them; and that the Japanese employed for

24、mulaic expressions, whereas the Americans denied them. Takahashi & Beebes (1993) studied the performance of correction by Japanese ESL learners. In their article entitled “Cross-linguistic influence in the speech act of correction”, Takahashi & Beebe (1993:138-157) reported that the Japanese learner

25、s shifted styles from Japanese in the selection of strategies. In their previous studies on face-threatening acts carried out by the same groups of native and nonnative speakers, the authors pointed out the learners distinctive patterns of style shifting according to interlocutor status. Focusing on

26、 the modification of corrections by means of positive remarks and softeners, the Japanese learners style-shifting patterns were clearly influenced by transfer from Japanese. While Japanese learners, reflecting native sociopragmatic norms, shifted more styles than American respondents in performing r

27、efusing, contracting, and disagreeing. However, this study indicated dramatic style shifting in the American speakers use of positive remarks. Their prevalent use of positive remarks in the high-low condition, which was not matched by the Japanese learners or Japanese native speakers, provided more

28、evidence of a positive politeness orientation in American interaction, and greater emphasis on status congruence in Japanese conversational behavior. The study also supported Beebe & Takahashis earlier claim that pragmatic transfer prevailed in higher proficiency learners. Blum-Kulka (1982; 1983) in

29、vestigated request realization by English learners of Hebrew as L2. She discovered that English learners of Hebrew negatively transferred their pragmalinguistic forms into the Hebrew ability (“can you”) questions, and in the choice of directness levels in request realization. The former case reflect

30、ed the learners inability to convey the pragmatic force, while the latter displayed that where the Hebrew context demanded more directness, the learners preferred indirect strategies. However, for imperative questions, ability questions, why not questions and Do you mind if forms, English learners o

31、f Hebrew successfully transferred the cross-linguistically shared strategies. Thus, Blum-Kulka concluded that apparent similarity in form and function across languages did not hold for all contexts. Olshtain (1983) repeated Blum-Kulkas study by looking into a particular semantic formula. Like Blum-K

32、ulka, she also took as her informants the English learners of Hebrew. She detected that English learners were habitual to map the English semantic formulas into Hebrew when expressing apology and offering repairs, which was not preferred in Hebrew under the same speech situation. This study thus pro

33、vided further evidences for her previous studies (Oshtain, 1981) and Olshtain & Cohen (1989). By DCT (dialog completion test) technique, House & Kasper (1987) launched a “CCSARP (cross-linguistic speech acts realization patterns) Project” with a focus on mainly the German and Danish learners of British English for the pu

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2