ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:32.27KB ,
资源ID:7527248      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7527248.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语.docx

1、飘译文中词汇翻译的赏析本科英语分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 飘译文中词汇翻译的赏析 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 xxx 班 级 xxx 学 号 xxx 指导教师 xxx 提交日期 2013.5.8 The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with the WindxxxA thesissubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment

2、of the requirement for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:一、论文正文. 1-12二、附录3.毕业论文成绩评定表4.答辩小组意见5.答辩成绩评分表6.论文

3、指导记录7.开题报告 CONTENTSI.Introduction.1Literature Review .2. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind.2 3.1An brief introduction to the Author and the Work .2 3.1.1 An Introduction to the Author.2 3.1.2 The Background Information of Gone with the wind.3 3.1.3An Introduction

4、to Gone with the wind.4 3.2 The Significance of Vividness in Translation of Person Name.5 3.3 Language Diachronic in the Translation of Place Name .7 3.4Loyalty and beauty in the Translation of Peoples character from the Angle of Feminist.8 3.5Loyalty and beauty in the Translation of Characters Acti

5、on from the Angle of Feminist.9 3.6Loyalty and beauty in the Translation of Characters appearance from the Angle of Feminist.10 3.7The Colloquial language Style in the Translation of Address Form.11. Conclusion.12References.14Acknowledgements.15The Appreciation of Vocabulary Translation in Gone with

6、 the WindFeng Binting 飘译文中词汇翻译的赏析 Abstract:Gone with the Wind is the only literary work of Margret Mitchell . She was a famous American female writer.It was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old South before,during and after the Civil War.Since its publis

7、h in 1936,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for

8、references.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.By comparison,it can be foun

9、d that the significance of vividness in translation of person name .It can also found that language diachronic in the translation of place name .Loyalty and beauty is very important in the translation of peoples character,action,and appearance from the Angle of Feminist At last,the colloquial langua

10、ge style in the translation of address form is appropriate.Keywords:Gone with the Wind , Vividness, ,Language diachronic , the Angle of Feminist,loyalty and Beauty, the Colloquial language Style 【摘要】飘是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。

11、然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。【关键词】飘, 传神, 语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格The Appreciation of Vocabulary Translation in Gon

12、e with the Wind1. Introduction With the development of communication between Chinese and western culture ,more and more Chinese version of Gone with the Wind has come into being.People have been concentrated on what can be used for references.In the process of appreciation,peoples misunderstanding o

13、n some words has made them can not appreciate the original text correctly and perfectly.It is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation version.Therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analy

14、ze the translation of some relative words.In addition,this paper will make a comparative study on translation of words by choosing versions of FuDonghua,ChenLiangting, Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuan and JiaLinyi. In details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters a

15、ppearance,characters action ane address form.2. Literature Review In China,Ma Dan compared the translation of title in Gone with the Wind by choosing the translation version ofChenLiangting, FuDonghua and LiMeihua. She pointed out that all of them three adopted different translation methods in the p

16、rocess of translation.She also expounded that it is not reasonable to adopt only one method in translation. It should be the unity of different methods combined with the development of the times.Also translators should be keep on exploring and practicing.Thus the method of domestication and foreigni

17、zation sends out a rational brilliance of the times.(马丹,2009)ZhaoWenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of Jianzong,HuangHuairen and ZhuYouruo. He came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and

18、culture.They should keep on practicing and summarizing experience,thus the work become more smooth.(赵文佳,2010) From the angle of function and loyalty,JianLi appreciated the translation version of FuDonghua.She expounded the feature of domestication and the beauty in FuDonghuas version.She considered

19、that it was the combination of domestication and foreignization that made Fus translation get the unity of both function and loyalty. (简丽,2010)From the angle of description,YaoMeijuan analysized two versions of Gone with the Wind.She stated carefully in her paper that how to have a better understand

20、ing of the translation from the angle of description.She came up with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟,2009)From the perspective of Skopos rule,Jian li investigated the version of FuDonghua.She considered tha

21、t in the translation of person name and place name,it is reasonable to use the strategy of domestication.(简丽,2010)The problem of gender difference in translation has been concentrated on by feminist.They thought that gender difference can not only influence translators choose strategy ,but also have

22、 an effect on translators ideology and standard of translation.From the perspective of feminist,WangHua compared the translation of characters appearance. She carefully described how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of Scarletts appearance in h

23、er paper.(王华,2011) Moreover,Jian Li analysized the version of FoDonghua from the aspect of language style systematically.She found out that different types of text adopted different translation strategies.Also she came up with that as an affectional and best-selling novel,it is reasonable to transla

24、te Gone with the Wind by using domestication.Only by adopting a large number of domestication ,can the infectional function of original text be realized.Thus the translation is meaningful.(简丽,2010) Later,WangJinghan pointed out that the translators ideology would have an effect on the translation.At

25、 the same time,he investigated carefully how the ideology influence the translation activity.(王靖涵,2011)Finally,from the aspect of choice of person name ,words,sentences and accuracy,WangFangfang summarized that it was good to study the famous translation.It could not only deep the understanding and

26、perception of the original,but also improve themselves. (王芳芳,2012)8.The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind3.1An brief introduction to the Author and the Work 3.1.1 An brief introduction to the Author Margret Mitchell was a famous American writer.She was born in Atlanta

27、,USA.She has become a journalist in 1922.later she began to write the novel Gone with the Wind in 1926.It was after ten years that the novel has awarded the Pulitzer Prize in 1937.In 1949,Margret Mitchell has died of car accident.Gone with the Wind is the only literature of her.It has not only becom

28、e the literary classic,but also become famous among the American literary community.Since its publish,it has constantly being translated into various language .It has been popular till today.3.1.2 The Background Information of Gone with the Wind The southern states of American before the Civil War i

29、s called the old south or the Confederacy,while the central government is called the Federation government.Known for its planation economy and slavery,the old south has its irreplaceable significance in the American history as a marking of a particular historical period.The reason of American Civil War ,as most Chinese are taught,is that the south wanted to secede from the United St

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2