ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:21.79KB ,
资源ID:7563190      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7563190.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(三级口译考试实务终于出现了出题规律文档格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

三级口译考试实务终于出现了出题规律文档格式.docx

1、2005年11月姚明在美国NBA2005年5月 中国人和外国人对麦当劳不同的看法2004年11月新一代居民身份证2004年5月 上海和上海世博会2003年11月讨论世界地球日复习建议:这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考

2、试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。中国在世界舞台上的崛起 环境保护和自然资源全球气候变暖 亚洲的价值与繁荣科学、信息和社会 介绍英国王妃戴安娜的新闻最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就

3、是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译

4、英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。北京市新春致词 香港和香港经济介绍秦始皇兵马俑 新加坡和新加坡经济亚洲经济和中国经济 中英外交关系中美外交关系这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道”方面太计较。口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时

5、进行视译或交替传译。 规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。 规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。 规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。 综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。我觉得,因为大多数学习

6、者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。口译考试快速突破的重要方法(上)北京地区高自考最难的科目-口译将于11月11日-12日开考了,而人事部三级口译考试也将在同一个周末进行,这项考试承载了一批人的翻译梦想。离考试还有四周时间,我认认真真给同学们提些系统的建议,希望为正在拼命的你们提供一点实实在在的帮助。任何一个面临口译考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内

7、容又多如牛毛,还不能死记硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一定要考证啊?全北京市那么口译培训,我花上两年时间,一个一个上下来,不用受罪,就出道了。可是没有学历、没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。有个、让自己受足了罪的考试为目标,学习才会有足够的动力和积累,才会压榨出不到目标誓不罢休的毅力。人是动物而已,没有制度,就永远是动物。没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。所以,逼自己爱上考试,向高等动物前进。在进化的过程中,请牢牢记住我们口译学习的八荣八耻。以双语互译为荣,以读读看看为耻常问我学生

8、,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的?话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。以听听说说为荣,以默读默译为耻视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结

9、合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答

10、案的死胡同。因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。口译考试快速突破的重要方法(下)以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻中低端的口译考试,像高自考和人事部三级考试,都不涉及高端的笔记技巧。英

11、译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这

12、也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼前的考试再学不迟。以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一

13、个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学

14、市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。以交替传译为荣,以跟读跟译为耻请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停,多倒带,照?里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻一切口译教

15、材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不

16、会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、.都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、姚明、奥运会都会成为考点,我曾带着三级口译冲刺班的学生整理过过去一年中国十件大事,熟悉相关词汇。题材特点三是多半会结合一些数字。市场上和这两类考试有关的教材是上海的中级口译系列和人事部的三级口译系列,大家可以结合上面提到的三个特点选择一些重点内容来练习。千万别什么都练,草木皆兵。口译学习没有技巧,但有科学的方法。我不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2