1、中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。Innovation in China is thriving at a rate as never seen before. In order to catch up with and surpass the developed countries in science and technology as soon as possibl
2、e, China has considerably increased its research-and-development funding in recent years. Chinese universities and research institutes are now actively engaged in innovative research, which covers high-tech areas from big data to biochemistry, from new energy to robotics. They also collaborate with
3、science parks in various places to commercialize their innovations. In the meantime, Chinese entrepreneurs are striving to be pioneers of innovation, whether in products or business models, to meet the ever-changing and growing demands of the consumer market both at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
4、在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田。如今,深圳的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。Shenzhen is a newly developed city in Guangdong Province, China. Before the reform and opening-up,
5、Shenzhen was simply a fishing village with just over 30,000 people. In the 1980s, the Chinese government created Shenzhen Special Economic Zone as an experimental ground for the practice of socialist market economy. Today, its population has exceeded 10 million and the whole city has undergone treme
6、ndous changes.Shenzhens pre-capita GDP had reached $ 25,000 by 2014, equal to that of some developed countries in the world. Shenzhen ranks among the top Chinese cities in terms of comprehensive economic power. Due to its unique statue, Shenzhen is also an ideal place for business startups by domest
7、ic or foreign entrepreneurs. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。Qipao is an elegant type of Chinese dress. It originate
8、s from Chinas Manchu Nationality. In the Qing Dynasty, qipao was a kind of loose-fitting gown worn by ladies of the royal family. In the 1920s, with the influence of Western dress, it went through some changes. The cuffs grew narrower and the length was shortened. These changes allow the female beau
9、ty to be fully displayed.Today, qipao often appears at world-class fashion shows. When Chinese women attend important social gatherings, qipao is usually their first choice. A lot of Chinese brides also choose qipao as their wedding dress. Some influential people even suggest that it be made the national dress for Chinese women.
copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2