ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:39.50KB ,
资源ID:7780223      下载积分:1 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7780223.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Pompeii译文文档格式.doc)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Pompeii译文文档格式.doc

1、3. 直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。一些有钱人从富有的罗马城来到这里建造海边别墅。庞培城的周围有农田环绕。在这座城市的背后矗立着4000英尺高的维苏威火山。绿草覆盖的山坡上,牧羊人赶着他们的羊群在吃草。庞培城是一座繁忙而又充满幸福感的城市。 4. It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly

2、for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished. 4.可是,在一阵可怕的火与灰的袭击中,这座城市灭亡了。这个悲剧发

3、生在公元79年的8月24日。维苏威火山。这座沉睡了几世纪的山脉,突然剧烈的爆发了。数以吨计滚烫的火山灰落到了庞培城遮住了人们的视线。3天以来阳光都无法穿过被火山灰充斥的云层。当喷发结束的时候,庞培城被深深的掩埋了。这座城市也就消失了。5. Centuries passed, Pompeii was forgotten. Then, seventeen hundred years later, it was discovered again. Beneath the protecting shroud of ash, the city lay intact. Everything was as

4、it had been the day Vesuvius erupted. There were still loaves of bread in the ovens of the bakeries. In the wine shops, the wine jars were in place, and on one counter could be seen a stain where a customer had thrown down his glass and fled. 5. 几个世纪过去了,庞培城几乎被遗忘了。不过,1700年后,人们又重新发现了它。在火山灰的保护下,这座城市完好无

5、损的躺在那里。一切都是维苏威火山喷发那天的样子。面包店烤箱里依然有尚未出炉的面包,在卖红酒的店里,酒坛子依然放在原处,在柜台前,人们扔下酒杯逃命的痕迹清晰可见。 6. To go to Pompeii today is to take a trip backward in time. The old city comes to life all around you. You can almost hear the clatter of horses hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of t

6、he shopkeepers. The sky is cloudlessly blue, with the summer sun high in the sky. The grassy slopes of great Vesuvius rise to the heavens behind the city, and sunlight shimmers on the waters of the bay a thousand yards from the city walls. Ships from every nation are in port and strange languages ca

7、n be heard in the streets. 6. 今天,去庞培可以称得上是一次体验时光倒流的旅行,古老的城市在你的周围仿佛又重新充满了活力。你几乎能听到狭窄街道上的马蹄声,孩子们的哭闹声和店主们的笑声。蔚蓝的天空万里无云,盛夏的烈日在空中高悬。城市的背后维苏威火山长满青草的山坡伸向天空,阳光在城墙外1000多码的海湾水面上闪烁发光。从世界各国驶来的船只停在港内,大街上还能听到各种不同的语言。7. Such was Pompeii on its last day. And so it is today, now that the volcanic ash has been cleare

8、d away. A good imagination is all you need to restore it to activity. 7.这就是庞培的最后一天。也就是今天,火山灰已经清理完毕,你需要一个很丰富的想象力来把它恢复到现实当中。8. At dawn on August 24, in the year A.D. 79, Pompeiis 25,000 people awakened to another hot day in that hot summer. There was going to be a contest in the arena that night and t

9、he whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. The children headed toward school, carrying slates and followed by their dogs. In the forum the towns important men had gathered after breakfast to read the political signs that had been posted during the night. Elsewhere in t

10、he forum the wool merchants talked business. The banker was going over his account books. At the inn later-rising travellers from the East awakened and yawned and called for breakfast. 8.在公元79年8月24日黎明,庞培城的人们在炎热的夏天中迎来了新的一天,原本在那天晚上竞技场有一场竞赛,全城百姓都期待着角斗士们的血腥搏斗,孩子们提着石板跟在狗的后面去上学,在城镇广场上全城的重要人士在早饭后都聚集起来看张贴好的

11、政治公告。在广场的其他地方,羊毛商正在谈生意;旅馆里刚刚起床的游客还在打着哈欠叫早餐。9. The quiet morning moved slowly along. There was nothing very unusual about Pompeii. But tragedy was on its way. Beneath Vesuvius vine-covered slopes a mighty force was about to break loose. At one oclock in the afternoon the critical point was reached. T

12、he mountain blew up, raining death on thousands. Down in Pompeii, four miles from the summit, a tremendous explosion was heard. 9. 安静的早上,时间慢慢过去。庞培城没有什么异常。但是一场悲剧正在逼近,在维苏威火山藤蔓覆盖的山坡下一股巨大的力量即将爆发。在下午一点钟,这股力量到达了临界点。火山爆发了,死亡向成千上万的人们降临。山下的庞贝城,距离山顶有四英里,巨大的爆炸声清晰可闻。10. “What was that?” people cried from one en

13、d of town to another. They stared at each other, puzzled, troubled. Were the gods fighting in heaven?10. “那是什么?”人们哭喊着从一座城跑到应一座城,他们互相瞪着眼睛看 在猜测,在忧虑。难道是众神在天堂里打架么?11. “Look!” somebody shouted. “Look at Vesuvius!”11. “看!”一些人喊道,“看维苏威火山!12. Thousands of eyes turned upward. Thousands of arms pointed. A blac

14、k cloud was rising from the shattered summit of the mountain. Higher and higher it rose. Like the trunk of a tree, it rose in the air, branching out as it climbed. 12.上万双眼睛齐刷刷的向上面望去,上万只胳膊指向那里,一阵乌云从粉碎的山顶向上升起,乌云越升越高,像一棵大树伸向填空,如枝条似的展开。13.Minutes passed. The sound of the explosion died away, but it stil

15、l reverberated in everyones ears. The cloud over Vesuvius continued to rise, black as night, higher and higher. A strange rain began to fall on Pompeii-a rain of stones. The stones were light. They were pumice stones, consisting mostly of air bubbles. These poured down as though there had been a sud

16、den cloudburst. The pumice stones did little damage. 13.几分钟过去了,爆炸声逐渐消失,但每个人仍然能听到回音维苏威火山的黑云继续上升,暗如黑夜,越升越高。一阵奇怪的雨开始飘落石块雨。石块是浅色的。这是浮石,大多数还夹杂着空气中的气泡。这些浮石倾泻而下,如同瞬间的倾盆大雨一般。不过这些浮石几乎没有破坏。14.“What is happening?” Pompeiians asked one another. They rushed to the temples-the Temple of Jupiter, the Temple of Apo

17、llo, the Temple of Isis. Priests tried to calm the citizens. The sky was dark. An hour went by and darkness still shrouded every thing. All was confusion. The people of Pompeii now knew that doom was at hand. Their fears were redoubled when a tremendous rain of hot ash began to fall. The wooden roof

18、s of some of the houses began to catch fire as the heat of the ash reached them. Other buildings were collapsing under the weight of the pumice stones. 14.到底发生了什么?庞培城的百姓互相询问着,他们涌向了神殿丘比特神殿、阿波罗神殿、宙斯神殿。牧师们设法去使居民们保持镇静,天空阴沉了下来,一小时过后一切变得黑暗起来,一切都是那么混乱。庞培城的人们现在知道厄运即将来临。当一场巨大的石灰雨从天而降的时候,他们更加恐慌了。一些房屋的木制屋顶在石灰的

19、炙烤下开始着起火来。其他一些建筑也被浮石压塌了。15. In these first few hours, only the quick-witted managed to escape. A wealthy wool merchant called his family together and crammed jewelry and money into a sack. Lighting a torch, he led his little band out into the nightmare of the streets. Many hundreds of Pompeiians fle

20、d in those first few dark hours. Stumbling in the darkness, they made their way to the city gates, then out and down to the harbor. They boarded boats and got away, living to tell the tale of their citys destruction. Others preferred to remain within the city, huddling inside the temples, or in the

21、public baths or in the cellars of their homes. They still hoped that the nightmare would end. 15.在最初的几个小时里,只有一些机警的人们设法去逃脱。一位富有的羊毛商人招呼他们全家人一起把珠宝和金钱统统塞进布袋里。点燃了火把,他带领他们一小队人马走上了噩梦般的街道。在最初的几小时内成百上千的庞培人逃亡,他们在黑暗中跌跌撞撞,设法涌向城门。接着,出了城门直奔港口。他们有的人登上了船离开了那里后得以幸存下来给我们讲述他们这座城市的毁灭。而其他人更喜欢留在城里面,在神庙里挤做一团或者索性呆在公共浴室和家中的

22、酒窖里避难。他们仍在盼望噩梦能早点结束。 16. It was evening now. And a new trouble was in store for Pompeii. The earth trembled and quaked! Roofs went crashing in ruin, burying hundreds who had hoped to survive the eruption. In the forum the tall columns toppled. The entire city seemed to shake in the grip of a giant f

23、ist. 16. 到了傍晚的时候,一场新的灾难正等待着庞培。不久大地开始剧烈的摇晃,屋顶突然倒塌,瞬间掩埋了成百位尚有一线生机的人们。在城镇广场上高大的房柱轰然倒塌,整个古城仿佛被一只巨大的拳头握住,任其摆布。17. Three feet of pumice stones now covered the ground. Ash floated in the air. Poisonous gas came drifting from the crater, though people could still breathe. Roofs were collapsing everywhere. T

24、he cries of the injured and dying filled the air. Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. Dozens of people plunged into dead-end streets and found themselves trapped by crashing buil

25、dings. They waited there, too frightened to run further, expecting the end.17. 三英尺大的浮石覆盖了整个地面。尘埃漂浮在空气中有毒的气体从火山口飘了出来,尽管人们还有一丝呼吸。倒塌的屋顶随处可见,空气中充斥着伤亡者的哭喊声。四处奔走的人群都被黑暗和浓烟熏得失明,他们从一条街挤向另一条街践踏着倒塌的(屋顶)疯狂的冲向安全的地方。很多人挤向了封死的街道最后发现他们被倒塌的建筑截在了那里。他们因为害怕已经不敢移动了 所以就在那里等着,期待厄运早点结束。18. The poison gas thickened as the

26、terrible night advanced. It was possible to protect oneself from the pumice stones but not from the gas and Pompeiians died by the hundreds. Carbon monoxide gas prevents the body from absorbing oxygen. Victims of carbon monoxide poisoning get sleepier and sleepier until they lose consciousness, neve

27、r to regain it. All over Pompeii, people lay down on beds of pumice stones, overwhelmed by the gas, and death came quietly to them. 18.可怕的夜晚越深,城里的毒气越浓。人们可以保护自己不受浮石的攻击但无法幸免毒气的侵袭。又有数以百计的人死去了。一氧化碳阻碍了人体对氧气的吸收。一氧化碳的中毒者变得越来越疲倦直至最后失去了知觉,再也不能醒来了。整个庞培城,人们如同躺在由浮石铺好的床上,被毒气所熏倒,死神正静静地向他们走来。19. All through the en

28、dless night, Pompeiians wandered about the streets or crouched in their ruined homes or clustered in the temples to pray. By morning few remained alive. Not once had Vesuvius stopped hurling pumice stones and ash into the air, and the streets of Pompeii were filling quickly. At midday on August 25,

29、exactly twenty-four hours after the beginning of the first eruption, a second eruption occurred. A second cloud of ash rose above Vesuviuss summit. The wind blew ash as far as Rome. But most of the new ash descended on Pompeii. 19.尽管在这个无尽的黑夜,庞培人在大街上徘徊,或在他们毁坏的家中蜷缩,或群集在神庙里祈祷。到转天清晨,几乎没有人还活着。维苏威火山还在不停的向空中猛投浮石和灰烬很快庞培的街道就被这些灰烬填满了。在8月25日中午确切的说是在第一次火山喷发24小时以后,第二次大喷发又发生了灰烬如乌云直冲山顶。风甚至把火山灰吹到了罗马。但大多数灰烬袭击了庞培。20. The deadly shower of stones and ash went

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2