ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:48KB ,
资源ID:7788334      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7788334.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(直译是一种重要的翻译方法Word格式.doc)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

直译是一种重要的翻译方法Word格式.doc

1、ofthem. 误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersareright. 所有答案都不对。答案并非全对。Everybodywouldntlikeit. 每个人都不会喜欢它。并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中的部分句型 Itisalonglanethathadnoturning. 那是一条没有弯的长巷。无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。wisemannevermakesmistakes. 聪明人从不犯错误。无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestimatevaluemodernsciencetoomuch. 我们不能过高地估计现

2、代科学的价值。对现代科学的价值无论如何重视也不过分。wasuntilyearsafterwardsheheardSemmelweis. 没过几年他就听到了Semmelweis的消息。直到数年之后他才听到Semmelweis的消息二、 长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be sai

3、d for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。The chances are that the dwellers of the

4、 new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more generous, certainly more phil

5、osophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。It was that popu

6、lation that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹

7、,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。How much easier, how much more satisfying it is for you who can see

8、 to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!此外,在翻译错误中还有相当一部分望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short dr

9、ink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。the old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。Thats not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top spee

10、d (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”,其实是“初步检修”(见英华大词典)。这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可

11、概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。一、语法结构理解不当译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earths field ,whereas those origina

12、ting from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earths field at their strongest.原译前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。分析此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如there were some 40 or50 peop0le there.故

13、some hundred million 应译成“约一亿”。正译只有地球磁场的约一亿分之一。2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.误译现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。分析此句的代词one,它指代observatio

14、n而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。正译非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。二、词义理解不当英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。1. For the balance of the section, lets speak in straightforward and elementary terms to describe the function and f

15、orm of the electronic computer.误译为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。分析在朗曼当代英语词典balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?正译在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。2. We have a sales force at present of t

16、wenty-four salesmen of the road, each with his own territory.误译目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。分析在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Websters Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推销

17、员”解。正译目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.误译周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。分析此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。从中式英语到英语的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.正译周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。三、

18、缺乏专业知识科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity. 误译高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理二次互反律。分析将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指

19、“数论”,与“数理”是两个不同的概念。正译并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracybetter than one in a hndred million for the motion of the earth around the sunand it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets a

20、nd spacecraft.误译这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。分析原文并无“仅略”的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比更为准确”,即“误差小于”。正译,其误差小于一亿分之一,。3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is g

21、enerally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.误译当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。分析此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。正译 ,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。四、缺乏背景知识译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。1. Anyone who has tugged heavy hand baggage dow

22、n endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .误译任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。分析此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道

23、的走廊呈环状,两头是相联接的。正译 ,走过环形的机场走廊,2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.误译我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。分析原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。正译我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。五、习惯势力影响习

24、惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。1. In most cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain

25、 processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.原译在大多数情况下,他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。分析at the same time 有两项释义“同时”和“然而”。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的

26、词典,在at the same time 条下仅列出however一项释义。据国内首届一指的英汉大词典编写组称:至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literal meaning 之故,笔者以为言之有理。改译 。然而在采用某些加工过程时,。2. the force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.分析英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear dist

27、ance),但地球不是单一平面,而是球体。正译引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。六、疏忽大意有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.误译反馈能使学习变得方便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更必不可少。

28、分析in the case of“就来说(而言),论到,提到,至于”。Motors skills 是教育学上的名称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。正译 就运动技能而言,反馈更必不可少。2. the results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.误译 ,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。按将first 误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,均系不认真严肃所致。正译现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。3. there is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning. 误译一般来说,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2