ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:40.35KB ,
资源ID:7919218      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7919218.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全新版大学英语教程第单元课文textA原文翻译及课后答案.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全新版大学英语教程第单元课文textA原文翻译及课后答案.docx

1、全新版大学英语教程第单元课文textA原文翻译及课后答案unit 6 The Last Leaf When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真的就无可奈何了吗? The Last LeafO.

2、 Henry 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. Johnsy was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint

3、studio resulted. 最后一片叶子欧亨利 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy f

4、ingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the h

5、allway with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 She has one chance in ten, he said. And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that shes not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有什么心事吗?”

6、 5 She - she wanted to paint the Bay of Naples some day, said Sue. “她她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice - a man, for instance? “画画?得了。她有没有别的事值得她留恋的比如说,一个男人?” 7 A man? said Sue. Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind. “男

7、人?”苏说。“难道一个男人就值得可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 Well, said the doctor. I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. After the doctor had gone Sue went into the workroom an

8、d cried. Then she marched into Johnsys room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window

9、. She was looking out and counting - counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数倒数着数! 10 Twelve, she said, and a little later eleven; and then ten, and nine; and then eight and seven, almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was

10、there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧

11、墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。 12 Six, said Johnsy, in almost a whisper. Theyre falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now its easy. There goes another one. There are only five left now. “6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快多了。三天前差

12、不多还有100片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。” 13 Five what, dear? “5片什么,亲爱的?” 14 Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. Ive known that for three days. Didnt the doctor tell you? “叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。大夫没跟你说吗?” 15 Oh, I never heard of such nonsense. What have old

13、 ivy leaves to do with your getting well? Dont be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one! Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child. “噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好

14、了。快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。” 16 You neednt get any more wine, said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. There goes another. No, I dont want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then Ill go, too. Im tired of waiting. Im tired of thinking. I

15、want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. “你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。” 17 Try to sleep, said Sue. I must call Behrman up to be my model for

16、 the old miner. Ill not be gone a minute. “快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。” 18 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he

17、 had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, w

18、ho mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above. 老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把

19、自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。 19 Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsys fancy, and how she feared she w

20、ould, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings. 苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身

21、就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。 20 What! he cried. Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing. Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God! This is no

22、t a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Yes. “什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。真的。” 21 Johnsy was sleeping when they went upstairs

23、. Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as

24、 the miner on an upturned kettle for a rock. 两人上了楼,约翰西已经睡着了。苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。接着两人面面相觑,哑然无语。外面冷雨夹雪,淅淅沥沥。贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣, 坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。 22 When Sue awoke from an hours sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. 第二天早上,只

25、睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘。 23 Pull it up; I want to see, she ordered, in a whisper. “把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道。 24 Wearily Sue obeyed. 苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。 25 But, Lo! after the beating rain and fierce wind that had endured through the night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It wa

26、s the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its edges colored yellow, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground. 可是,瞧!经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目。这是常青藤上的最后一片叶子。近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上。 26 It is the last one, said Johnsy. I thought it wo

27、uld surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time. “这是最后一片叶子,”约翰西说。“我以为夜里它肯定会掉落的。我晚上听到大风呼啸。今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。” 27 The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And t

28、hen, with the coming of the night the north wind was again loosed. 白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎。尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作。 28 When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. 等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。 29 The ivy leaf was still there. 常青藤叶依然挺在。 30 Johnsy lay

29、 for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove. 约翰西躺在那儿,望着它许久许久。接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。31 Ive been a bad girl, Sudie, said Johnsy. Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You m

30、ay bring me a little soup now, and some milk with a little port in it and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook. “我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说。“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏。想死是一种罪过。你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜。”

31、 32 An hour later she said: 一个小时之后,她说: 33 Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples. “苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾。”34 The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. 下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。 35 Even chances, said the doctor, taking Sues thin, shaking hand in hi

32、s. “现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。 36 With good nursing youll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to be made more comfortable. “只要精心照料,你就赢了。现在我得去楼下看另外一个病人了。贝尔曼,是他的名字记得是个什么画家。也是肺炎。他年老体弱,病来势又猛。他是没救了。不过今天他

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2