ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:39 ,大小:48.70KB ,
资源ID:7921711      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-7921711.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第4章 句子的英译新编汉英翻译教程 陈宏薇Word下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第4章 句子的英译新编汉英翻译教程 陈宏薇Word下载.docx

1、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:(1)我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。 I come from Beijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers

2、and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(鲁迅全集第二卷,杨宪益、戴乃迭等)(6)如果说,词汇是语言的“建

3、筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the building materials for language, sentences are fundamental parts of writings.(朱伯石写作与语言,李定坤译)例6中,原文的主语“句子”不带数的标记,英译时,其对应词sentence为可数名词,译者从语境和英语语法规则考虑,选取了复数形式sentences,而不是单数的a sentence或the sentence,作为该句的主语。(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴

4、上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。 Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old

5、 people.(师陀邮差先生,张培基译)邮差先生描写了一个善良、敬业的乡村老邮递员,语言浅白平实。原文含两个句子。前一句为开篇句,以“邮差先生”作主语,直点文章主人公;后一句没有重复“邮差先生”,而以代词“他”指代。译文保留原文主语,对应译为Mr. Postman和he。此外,译者将第二句分成两句,均以he作主语。译文信息准确,逻辑清晰,行文简洁明了。(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。(邓小平) China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it

6、honors its words.原文为一个复句,译者根据英文行文的需要,将其拆译作两句:前一句中保留了原主语China(中国);第二句含两个并列分句,从形式上看,原文对应部分没有(也无此必要)明示主语,译者根据语义分析,添补了代词it(指代China)作主语,译文连贯、符合逻辑。(9)人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.译文虽照搬了原主语,但句子结构有变化:语序倒换了。原文意合,译文形合。(10)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。 The jubilant crowd surged through

7、 the streets like the sea waves.值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简洁方便,但它运用的场合是有限的。初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语的确定加以慎重考虑。如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了。 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、

8、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。(11)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.(吴强红日,A. C. Barnes译)该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,以意驭形的特点。从形式上看,名词“身材”是句中主语,但从随后三个部分的内容来看,“生一副大长方脸,嘴巴阔大,

9、肌肤呈着紫檀色”的应该是“他”而不是“身材”。译者根据英语语言逻辑严密的特点,将原为定语的“他(的)”改作主语He,随后表语中三个with + a ( + adj.) + noun的结构排列,内容连贯,形式衔接匀称,读来朗朗上口。(12)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-co

10、lonial peoples.原文由意义上相互联系,结构上却相对独立的三个小句组成复句。主语分别是名词“骨头”、代词“他”和“这”。译者将合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,同时舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,以a man of unyielding integrity这一意译的方式取而代之;“性格”(this quality)一词原在句充当谓语的述宾结构中作宾语,现改作主语,译文曲尽原意,语言自然。如若照搬原文主语,结果会怎样?试比较以下译文:Lu Hsuns bones were the hardest; he was free from all

11、sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.死译硬译,典型的中式英语。(13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimmi

12、ng the water.(孙犁白洋淀,戴乃迭译)将their boat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。(14)世纪之交,中国外交空前活跃。a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.有比较就有鉴别。将The turn (of the century)替换原主语“中国”的译文a,比照搬原主语的译文b地道

13、,有韵味。(15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 a. Chinas first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.此例中,以原来作谓语的“爆炸”(blast)取代原主语“中国”(China)的译文a,亦胜过照搬原主语的译文b。(16)胎又瘪了。Weve go

14、t another flat tire.该例汉语原文和英译文,都是各自语言中的习惯表达方式。两种表达方式的区别,典型地反映了汉英思维方式和语言叙述角度的差异。译文中连主语带谓语(Weve got)都是译者增添的。若照原文亦步亦趋,译作The tire turns flat again.语法倒是不错,英美人乍一听,可能会楞上一阵。(17)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who

15、is dozing.(朱自清荷塘月色,王椒升译)(18)人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.(刘鹗老残游记,杨宪益、戴乃迭译)b. We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.两个译文均新觅主语,替换了“人”和“海水”。增补主语本节开头提到,汉语中,主语隐含不显或无主语

16、的情况时常可见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。(19)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.原文主语被隐去。从上下文可知,这“

17、到了济南府,进得城来”的是故事主人公老残,所以增添he作从句的主语;主句用There be .句型,加上随后的定语从句(which delighted him)中的him与前面的he照应,译文语法严整。原文意合,译文补出连词When和关系代词which,化意合为形合。(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!(鲁迅纪念刘和珍君,杨宪益、戴乃迭译)添补包括作者和读者在内的we作主语,成功地传达了鲁迅对反动派屠杀进步人士的愤慨,对国家及民众前途

18、和命运的担忧,还有他激励人民奋起反抗的呐喊。主语的增补使译文再现了原文的信息功能和表情功能。(21)起大风了。Its blowing hard.汉语中表自然现象的句子多为无主语句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语:s raining、s snowings thundering。(22)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.(陈毅赠郭沫若同志)(23)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进

19、去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.(毛泽东论人民民主专政,北京外文出版社1961年版译文)(24)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是

20、走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股含香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Once outside his own gate he gazed round. All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl. As he rounded the foot of the slope he smelt a cold

21、 fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.(曹雪芹红楼梦,杨宪益、戴乃迭译)原文写宝玉踏雪前往芦雪庭赴姐妹们诗会之约一路所见。该例由典型的流水句组成。文章从宝玉的角度,描述了他眼中看到的大观园一夜瑞雪后,银装素裹,青松翠竹,红

22、梅吐蕊的美景。例中各部分的主语几乎全部隐去。译文遵循英语语法要求,将主语话隐为显,根据语境分别增添了he、All、he、he、he担任三个主句和两个状语从句的主语。谓语的确定与主谓一致问题汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的确定与主语的选择密切相关。从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来

23、选择主语。两种确定的顺序,孰先孰后很难分清。谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。实际翻译中,“表意”与“构句”问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将它们分列在两小节讲述。谓语的确定应该基于表意的需要1

24、. 考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:(1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened i

25、n意为“中央政府从不去干预也不想干预香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者而不是前者。(2)中国经济将融入世界经济的大潮。a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world.译文a与b各选择merge into和converge with译“融入”一词,充当谓语。前者含“消没在之中”之意,而后者含“与融合在一起”之意。此处,译文b谓语的选择是恰当的。(3)这事到

26、了现在,还是时时记起。a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about this.就原文“还是时时记起”而言,译文a“remains fresh in my memory”比译文b“still often think about”更贴近原文,表达也更加自然地道。2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句:(4)世纪之交,中国外交空前活跃。该例句曾在“主语的确定”部分讲解过。两个译文的主、谓语各不相同,句式结构也迥异。译文a以The

27、turn (of the century)为主语,选择了finds(原句中不存在)作谓语与之搭配,生成了一个表意准确而又合乎英语习惯的句子。这是因为,译者熟悉动词find的用法之一:a time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a particular thing (Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能传达汉语原文的意义。而译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,再按照语法要求,选择了连系动词is(原文中亦无对应表达)加表语very acti

28、ve作谓语。译文b虽然也表意忠实且合乎英语语法,但不及译文a自然地道。(5)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了。a. (I hear that youre opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.b. (I hear that youre opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.(6)现在,连我们也欠饷啊! a. Nowadays even our

29、monthly pay is often in arrears. b. Nowadays even we arent always paid on time.例5和例6情况类似。两译文谓语不同,是由于主语选择有别,表意方面没有大的差异,也都合乎语法规则,但译文b似乎更地道简洁,更贴近原文口语体的色彩。(7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2