ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:32.81KB ,
资源ID:8137508      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8137508.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(The Difference between Chinese and Western Culture分析Word下载.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

The Difference between Chinese and Western Culture分析Word下载.docx

1、 (1)动物词汇 地理位置和自然环境任何文化都离不开它所处的地理环境。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征【3】。英国是一个岛国,四周被海洋环绕,水产品丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。比如说汉语成语“守口如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。因为英国肯特郡产的oyster(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用 fish 来表示各色各样的人:big fish(大亨);cold fish(无感情的人);dull fish(枯燥无味的人);poor fis

2、h(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多);have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);to teach fish to swim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国被视为农民的命根, 因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而 bull“公牛”,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。如bull gang

3、= bull worker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫a bull in a china shop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是as strong as a horse(力大如马),而不是汉语的“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有许多和马有关的比喻用法,例如horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)。这是因为英国古代主要靠马耕,中国自古以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛充满文化内涵的喻用。 文化背景语言是在历史发展的过程中形成的,

4、 具有浓郁的民族文化特色。习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,有着一脉相承的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的神话传说和寓言故事是整个西方文明的基础。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。龙(dragon)在汉语中是吉祥高贵的化身,在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们

5、把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是“凶悍的女人”。 中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。英语中用动物词语作比的成语还有许多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。goat (山羊)在英国人民心目中是淫荡邪

6、恶的代表,也喻指“好色之徒”。在对英国文化影响巨大的希腊神话中, 好色淫乱的“森林之神”Satyr 就是长着山羊腿的怪物。英民族人民对goat 有厌恶感。英语中swan(鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有as wise as an owl之说。owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

7、然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵 “to kill the goose that lays the golden eggs”。源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。英语用cats and dogs 来比喻狂风暴雨的情景,to rain cats and dogs就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,

8、狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。英语的the dog in the manger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自伊索寓言槽中之狗;an ass in a lions skin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自伍德寓言;nurse a viper in ones bosom(姑息养奸),出自伊索寓言;the lions share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)亦出自伊索寓言。英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚

9、的歌剧亨利四世中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。与动物相关的表达法1.birdBirds of a feather flock together.物以类聚Fine feathers make fine birds.人要衣裳,佛要金装。A little bird told me that you win the prize. 消息灵通人士告诉我你得了奖。He is an old bird and you cant take him in.他是个老练的

10、人,你骗不了他。A bird in hand worth two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。The early bird gets the worm.笨鸟先飞/捷足先登。Kill two birds with one stone.一举两得。2. dogLove me, love my dog爱屋及乌。Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。An old dog will learn no new tricks.老顽固学不了新事物。A good dog deserves a good bone.有功者受赏。cat-and-dog life 吵吵闹闹

11、的生活die like a dog 潦倒而死dog days 三伏天rain cat and dog 倾盆大雨lead a dogs life 过着潦倒的生活Treat someone like a dog 不把某人当人看3.rat, cat, mouseWhen the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。like a rat in a hole瓮中之鳖let the cat out of the bag 露马脚as poor as a church mouse 一贫如洗In public affairs he remained a mou

12、se. 在公事上他胆小如鼠。A cat may look at a king.地位虽不同,人权应平等。4. tiger, lionHis father is a great lion here. 他父亲是这儿的一个名人。The soldiers were tigers in fight.那些士兵英勇善战。5.其他动物dark horse 能力深藏不露的put the cart before the horse本末倒置Have a wolf by the ears.骑虎难下,进退两难。a big frog in the small pond 小地方的大人物parrot cry 人云亦云fish

13、in troubled watered 浑水摸鱼/趁火打劫a snake in the grass 阴险而伪善的朋友a wolf in sheeps clothing 伪装友善的人动物的象征意义1、表示动物的单词 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。(6)nighting

14、ale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下夜莺颂以抒发悲寂、忧伤的心情。(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。2.由动物单词构成的复合词。(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like(鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。(4)h

15、are:野免,象征胆小。hare-hearted指人胆小的,易受惊的。(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。) (6)owl:猫头鹰,象征智慧。owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。puppy-love(初恋)。3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,

16、笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自圣经,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。 (3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的

17、人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw.to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想

18、天开)。(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行为狡猾),foxs sleep(假睡)。(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。(9)leopard:豹,象征罪恶。人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。(10)tiger:老虎,象征凶猛。have

19、 a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。(11)ass:驴,象征愚蠢。act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.谚驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。(12)horse:马,象征速度。horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。spider and fly(设圈套者和入圈套者)。(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。a fly on the wall(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel

20、(杀鸡用牛刀),指浪费精力。(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。(2)数字不等值翻译:at sixes an

21、d sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。Can you come down a little? -Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。不必译出One mans meat is another mans poiso

22、n.人各有所好。Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。Ten to one he has forgotten it很可能他已经忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊

23、他几乎都谈及你。The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。特殊翻译Nine:表示“多”、“深”a nine days wonder (轰动一时,过后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及时医治一针省九针;及时处理事半功倍。)、be dressed up to the nines(特殊场合穿着;打扮得很华丽;穿着讲究)、crack up ( flatter / honou

24、r / praise ) to the nine(十全十美)、on cloud nine/seven(得意洋洋,高兴万分,心情非常舒畅)、A cat has nine lives.(猫有九条命。)等等。Six:为大凶数或野兽数英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字,人们视6为大凶数或野兽数,这从以下习语中也可见。at sixes and sevens(乱七八糟;糊涂的;迷茫的)、hit sb. for six / knock sb. six(给敌人/某人以毁灭性打击)、six of the best(以藤鞭击六下的一种惩罚手段)、six penny(不值钱)、six of one and h

25、alf a dozen of the other(半斤八两,差不多)等。Seven:神圣的数字seven virtues(七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven gifts of the spirits(七大精神财富)、the seven corporal works of mercy(七大肉体善事)、the seven spiritual works of mercy(七大精神善事)、the seven sacraments(七大圣礼)。此外,人们也视“七”为吉数,在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。表示更深程度时,常在整百整千的偶数后面加尾数“一”:one hundred and one thanks(十分感谢,万分感激)、have one thousand and one things to do(日理万机)、a thousand and one ways to help(很多种方法)。(3)颜色 绿色green在英语中可以表示“嫉

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2