ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:70.18KB ,
资源ID:8159159      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8159159.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高英课文翻译U1U5Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高英课文翻译U1U5Word格式文档下载.docx

1、Tickets, all tickets, please! In a more virile(雄壮的)age, I thought, the passengers would seize the conductor and strap him down on a seat over the radiator(暖气片)to share the fate of his patrons. He shuffled down the aisle, picking up tickets, punching commutation cards. No one addressed a word to him.

2、 He approached my seat, and I drew a deep breath of resolution. Conductor, I began with a considerable edge to my voiceInstantly the doleful(消沉的)eyes of my seatmate turned tiredly from his newspaper to fix me with a resentful stare: what question could be so important as to justify my sibilant intru

3、sion into his stupor(麻木不仁)? I was shaken by those eyes. I am incapable of making a discreet fuss, so I mumbled a question about what time we were due in Stamford(I didnt even ask whether it would be before or after dehydration could be expected to set in), got my reply, and went back to my newspaper

4、 and to wiping my brow.我看到乘务员在车厢的头里出现了。“查票了,全都把票拿出来!”我想,若是在一个更有男儿气概的时代,乘客们准会抓住乘务员,把他捆在暖气片上方的座位上,让他也尝尝乘客们受的苦。他慢吞吞地沿着过道走着,验着票,在长期车票上打着洞。没有一个人跟他说一句话,他来到了我的座位边,我深呼吸做了决定。“乘务员”,我用勉强可以听到的声音开口说道。马上,我的同座从报纸间懒懒的抬起阴沉的眼,向我投来懊怒的一望:有什么问题那么重要,值得我用颤巍巍的声音扰了他的入定呢?我在这目光中动摇了,我连稍有条理的瞎拉上几句也做不到了,于是只好咕哝着问了下什么时候能到斯坦福德县(我甚至没

5、问那是在可以预期发生的脱水之前还是之后)得到回答后,我就一边抹着额头的汗,一边重新看我的报纸。The conductor had nonchalantly(冷漠地)walked down the gauntlet(夹击)of eighty sweating American freemen, and not one of them had asked him to explain why the passengers in that car had been consigned to suffer. There is nothing to be done when the temperatur

6、e outdoors is 85 degrees, and indoors the air conditioner has broken down; obviously when that happens there is nothing to do, except perhaps curse the day that one was born. But when the temperature outdoors is below freezing, it takes a positive act of will on somebodys part to set the temperature

7、 indoors at 85. Somewhere a valve(阀门)was turned too far, a furnace overstocked, a thermostat maladjusted: something that could easily be remedied by turning off the heat and allowing the great outdoors to come indoors. All this is so obvious. What is not obvious is what has happened to the American

8、people.乘务员毫不关心地走过他身边这八十个流着汗的自由的美国人,他们之中竟然没有一个要求他解释为什么那节车厢的乘客得经受如此的折磨。如果外面温度是85度,而里面的空调又坏了的话,那没办法;显然当那样的事情发生的时候人们是束手无策的,除了或许可以咒骂生不逢时。但当外面的温度在冰点以下,把室内的温度调到85度,则肯定是人的意愿能控制的范围之内的事。哪儿有个阀门开的太大了,哪个炉子烧的太旺了,或是哪个调温器没调好:总之这些毛病都可以通过把暖气关掉,把外面的空气放进车厢里来轻易地予以纠正。这一切都是如此的显而易见。让人不明白的是发生在美国人身上的事。It isnt just the commut

9、ers, whom we have come to visualize as a supine breed who have got on to the trick of suspending(暂时不起作用)their sensory faculties twice a day while they submit to the creeping dissolution(瓦解)of the railroad industry. It isnt just they who have given up trying to rectify(纠正)irrational vexations. It is

10、the American people everywhere.不光乘车往返的人是这样的。虽然我们看到的乘车族好像是怠惰的一群,当他们不得不一天两次路上火车忍受缓慢的旅程时,他们已经学会暂停身上的感觉器官了,不只是他们已经放弃试图纠正令他们烦恼的不合理现像。哪儿的美国人都是一样的。A few weeks ago at a large movie theatre I turned to my wife and said, The picture is out of focus. Be quiet, she answered. I obeyed. But a few minutes later I

11、raised the point again, with mounting impatience. It will be all right in a minute, she said apprehensively. (She would rather lose her eyesight than be around when I make one of my infrequent scenes.) I waited. It was just out of focus not glaringly out, but out. My vision is 20-20, and I assume th

12、at is the vision, adjusted, of most people in the movie house. So, after hectoring my wife throughout the first reel, I finally prevailed upon her to admit that it was off, and very annoying. We then settled down, coming to rest on the presumption that: a) someone connected with the management of th

13、e theatre must soon notice the blur and make the correction; or b) that someone seated near the rear of the house would make the complaint in behalf of those of us up front; or c) that any minute now the entire house would explode into catcalls and foot stamping, calling dramatic attention to the ir

14、ksome(讨厌的)distortion.几星期以前在一家大电影院里,我扭头对我妻子说:“片子没对好焦此距。”“别说话。”,她这样回答我。我遵命了,但几分钟以后越来越失去耐心的我提出再次提出了这一观点。“马上就会变好的。“她善解人意地说道。(她情愿把眼睛看坏也不愿在我很难得地发一次脾气的时候把脸转过来。)我等着。片确实没对准焦偏得不算太离谱,可确实偏了。我的视力是20-20,我想那也是电影院里大多数观众的视力,包括矫正后的。因此,在折磨了我妻子整整第一卷片子之后,我终于使她承认片子没对准焦距,而且这是让人很不舒服的。我们然后平静下来,期待出现以下的可能性:l)某个电影院的管理人员不久就注意到画

15、面的模糊并作出改正;或2)某个坐在电影院后排的人会帮我们这些坐在前面的人来艳怨一下;或3)一现在随时都行了一整个电影院会爆发出倒彩声和踩脚声,以唤起对画面可恶的变形的足够注意。What happened was nothing. The movie ended, as it had begun just out of focus, and we trooped out, we stretched our faces in a variety of contortions to accustom the eye to the shock of normal focus.可什么都没有发生。电影直到

16、结束都和开始时一样没对准焦。当我们这一大群人步出电影院时,我们做着各种面目扭曲的表情以适应正常的焦距对我们眼睛的冲击。I think it is safe to say that everybody suffered on that occasion. And I think it is safe to assume that everyone was expecting someone else to take the initiative in going back to speak to the manager. And it is probably true even that if

17、we had supposed the movie would run right through the blurred image, someone surely would have summoned up the purposive indignation to get up out of his seat and file his complaint.我想如果说人人都在那种场合里道了罪应该不会错的,认为每个人都在期待着别人先出头跑到后面去跟经理说也是不会错的。这样的想法或许足有道理的,即就算我们预计到影片会这么模模糊糊地一直放下去,也肯定会有别的某个人会实在气不过,从而起身离座发表他

18、的怨言。But notice that no one did. And the reason no one did is because we are all increasingly anxious in America to be unobtrusive(不引人注目), we are reluctant to make our voices heard, hesitant about claiming our right; we are afraid that our cause is unjust, or that if it is not unjust, that it is ambi

19、guous; or if not even that, that it is too trivial to justify the horrors of a confrontation with Authority; we will sit in an oven or endure a racking headache before undertaking a head-on, Im-here-to-tell-you complaint. That tendency to passive compliance, to a heedless endurance, is something to

20、keep ones eyes on in sharp focus.但是请注意没有一个人这样做。之所以没人这样做是因为我们在美国越来越相信少说为妙,我们不愿意别人听见我们的声音,在要求获得自己的权益时犹豫不决;我们生怕自己的理由是不正当的,或即便它是正当的,也提得不够明确;或即使够明确了,又嫌它太琐碎,不值得为之承受直面权威所引起的恐惧,在我们敢于正面地、用“我现在告诉你”的口气进行抱怨之前,我们会坐在炉子上或忍受折磨人的头痛。这种消极地屈从和不在乎地忍受的倾向是我们必须注意到,并予以深究的。I myself can occasionally summon the courage to comp

21、lain, but I cannot, as I have intimated, complain softly. My own instinct is so strong to let the thing ride, to forget about it to expect that someone will take the matter up, when the grievance(不满) is collective, in my behalf that it is only when the provocation is at a very special key, whose vib

22、rations touch simultaneously a complex of nerves, allergies(反感), and passions, that I catch fire and find the reserves of courage and assertiveness to speak up. When that happens, I get quite carried away. My blood gets hot, my brow wet, I become unbearably and unconscionably sarcastic and bellicose

23、; I am girded for a total showdown(摊牌)。我有时候会有足够的勇气去抱怨,但如同我明白表示过的那样,我不会柔声细气地抱怨。我的直觉十分强烈,我不会让事情就这么算了,让自己忘了它或在有人和我一同受到委屈时指望别人来替我出头只要刺激到了某一个特殊的点,由这一点引起的震动同时激起了我的勇气、厌恶和激情,这时我就会发火,并找到我储备的勇气和自信来开口。这种事发生时,我会有点不能自已。我会热血沸腾,额头冒汗,变得让人难以忍受地、过度地爱挖苦人和好斗;并摆开了和人一争到底的架势。Why should that be? Why could not I(or anyone e

24、lse) on that railroad coach have said simply to the conductor, Sir I take that back: that sounds sarcastic Conductor, would you be good enough to turn down the heat? I am extremely hot. In fact, I tend to get hot every time the temperature reaches 85 degr Strike that last sentence. Just end it with

25、the simple statement that you are extremely hot, and let the conductor infer the cause.为什么要那样呢?为什么我(或随便哪个别人)在那节火车车厢中不直截了当地对乘务员说,“先生”我收回:这听上去有点讽刺“乘务员,能否请您好心把暖气开低一点?我感到太热了。事实上,我每次在温度达到85度的时候都会感觉到热”删去最后一句,就在简简单单地说“太热了”的时候结束,让乘务员去推出原因。Every New Years Eve I resolve to do something about the Milquetoast i

26、n me and vow to speak up, calmly, for my rights, and for the betterment of our society, on every appropriate occasion. Entering last New Years Eve I was fortified in my resolve because that morning at breakfast I had had to ask the Waitress three times for a glass of milk. She finally brought it aft

27、er I had finished my eggs, which is when I dont want it any more. I did not have the manliness to order her to take the milk back, but settled instead for a cowardly sulk(生气), and ostentatiously(显眼地) refused to drink the milk though I later paid for it rather than state plainly to the hostess, as I

28、should have, why I had not drunk it, and would not pay for it.每个元旦,我都下决心要对付在我体内的那个胆小鬼,并发誓在每个合适的场合要平静地开口去说,既为了维护自己的权利,也为了改善社会。在去年元旦的时候我的决心更加强了,因为那天早上在吃早餐的时候我为了要一杯牛奶不得不跟女侍应说了三遍。她最终把牛奶拿来了但那是时我已经吃完鸡蛋了,也就是说我已经不想再喝牛奶了。我没有勇气让她把牛奶拿回去,而是代之以一种懦夫式的不快,并娇情地拒绝喝下牛奶尽管我后来还是付了牛奶钱而不是像我应该做的那样,简单明了地告诉女侍应我为什么不喝,并且不付牛奶钱。S

29、o by the time the New Year ushered out the Old, riding in on my mornings indignation and stimulated by the gastric juices of resolution that flow so faithfully on New Years Eve, I rendered(表示)my vow. Henceforward I would conquer my shyness, my despicable disposition to supineness(苟安)。 I would speak

30、out like a man against the unnecessary annoyances of our time.于是就在元旦辞别了旧岁,乘着我早晨的怒气来到我身边时,受着元旦前夜大快朵颐时的决心的驱策,我立下了我的誓言。自此以后我要战胜我的羞祛和多一事不如少一事的可那心态。对于不该我们承受的可厌之事。我要像真正的男人出言相争。Forty-eight hours later, I was standing in line at the ski repair store in Pico Peak, Vermont. All I needed, to get on with my skiing, was the loan, for one minute, of a small

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2