ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:40 ,大小:49.28KB ,
资源ID:8556465      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8556465.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译基本教学教程理解练习答案解析总主编冯庆华Word文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译基本教学教程理解练习答案解析总主编冯庆华Word文档格式.docx

1、 primary industry fundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone compl

2、ained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctors advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now

3、第二节 翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed.3. How do matters stand with them? 4. He presents all his books to the library5. A teacher should devote himself to the cause of education.6. The committee consists of 15 members.7. Air is made

4、up of a mixture of gases.8. Go in for rigorous training and set strictmand.二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。1set sail2. open quotation3. the beginning of spring4. go into operation5be taken in6. make progress7. distinguished guests8. be on duty三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。1. It rained cats and dogs (hard / heavily) thre

5、e days on end (in succession / running).2. He likes talking big (talking large / talking horse /talking tall)/ he likes saying big words (large words) .3. They are giving the classroom a good (general / spring / through) clean(ing).4. A person like him is by no means (in no way / on no account / nev

6、er / not absolutely) rare.5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.6. If you do it like that, youll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).第三节 翻译中的多样性一、翻译下列句子,注意

7、画线词的多样性译法。1.It sounds as if the two of you are always of one mind,” Second Sister chuckled, How wouldit be if we were to betroth you to him?2. Through clenched teeth he added, .3. She bore me no grudge, replied Xifeng. It was Baoyu who made her grind her teeth withrage just before she died. 4. But a

8、fter her initial fright Xifeng put on a bold face. If shes dead, she retorted, Whatsall the fuss about?二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。1. The more you get, the more you want.2. Its only natural for man to hanker for more.3. Goodness knows what theyre being so secretive about.4. Shes been creeping in here the las

9、t couple of days in a very sneaky way. Goodness knowswhat shes up to.5. Who told you to make such a fuss over nothing?6. Anything will do; dont fuss.7. Our grandma is ill;t kick up such a shindy.(口语:吵架。争吵,打架)8. When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered isnt worth

10、 making such a fuss about.”第二章 词法翻译的一般技巧第一节 对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友” 1. a faithful Christian 2. a loving parent 3. an obedient child 4. a virtuous wife 5. a dutiful husband 6. a hardworking student 7. strong wind 8. thick fog9 heavy rain二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。1. Only when they find much n common

11、 and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3. Dear

12、 young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三、用对等译法,翻译下列成语。1. fish in troubled waters2. be after ones own heart3. skin and bones4. touch and go5. hi

13、t the nail on the head6. be head and shoulders above others7. turn a deaf ear to 8. burn ones boat9. turn a blind eye to10. look for a needle in a bundle of hay四、用对等译法,翻译下列谚语。1. Practice makes perfect.2. More haste, less speed.3. East or west, home is best.4. All is fish that comes to the net.5. Eve

14、rything comes to him who waits6. The moon is not seen when the sun shines7. Look before you leap.8. There is no smoke without fire.第二节 增词译法一、翻译下列句子,注意增补冠词1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our delegation3. He put the paper aside and turned on the radio.4. The Chinese pe

15、ople are industrious and brave.5. We must have faith in the masses. 6. The compass was invented in China7. The moon moves around the earth.二、翻译下列句子,注意增补代词。1. Hand in your exercise-books, please. 2. I cant express myself in English.3. Liberalism manifests itself in various ways. 4. Dont overwork your

16、self.5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.三、翻译下列句子,注意增补动词。1. They are in high spirits. 2. They beamed with joy.3. He is quick of eye and deft of hand. 4. This article is easy to read and understand5. I stood aloof from him.四、翻译下列句子,注意增补介词。l. The book is very

17、popular among young people.2. She inquired about your illness.3. The mountain is l,000 feet above the sea level.4. Shut the door after/when you go out.5. Dinner was at one oclock.6. We rejoice at every victory you win.五、翻译下列句子,注意增补连词。1. Promote physical culture and build up the peoples health2. Men

18、and women, old and young, all joined in the battle.3. We worked neither for fame nor for personal gain.4. We should strike while the iron is hot.5. I shall stay here until Ive completed my studies.六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang

19、 Dynasty and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shenboth of them were disciples of Confucius no one would ask your advice. 2. to show off ones proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.4. let a hundred flowers bloom,

20、 permit the airing of conflicting views5. black children, who are born in violation of Chinas one-child policy第三节 减词译法一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy2. His rudeness shocked me.3. He has undertaken/taken up the translation of Lu Xuns works.4. Th

21、e export is not permitted to exceed its limit.5. The discussion covers Sino-US relations.6. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.7. His arrogance made everyone dislike him.8. Now birth control became a possibility.9. China is carrying out nationwi

22、de pollution control and environmental protection.10. During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.11. promote peaceful reunification12. Our import-export in the first half of this year has gone very well.二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。1. The two sides hel

23、d that Sino-US relations should be viewed in a global context and from aperspective of the future and the 21st century in particular.2. When problems emerge, they can be easily put right.3. distance/length/size/height4. Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democra

24、cy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.5. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.6. Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.7. Our party mus

25、t always represent the development trend of Chinas advanced productive forces; the orientation of Chinas advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。1. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at

26、the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.2. We need to import advanced industrial equipment.3. Past experiences teach us.4. That is a facade.5. We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.6. We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking

27、and courage in innovation.7. This shattered his illusion.8. We demand that US government apologize to China for this incident.9. Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.第四节 合并译法一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。1. fine words2. glib tongue3. exhausted4. stumbling5. move

28、forces6. burn one二.合并译法,翻译下列句子。1. We must have this ambition.2. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.3. Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.4. He is determined to turn over a new leaf.5. He worked hard at

29、his studies even in early childhood.6. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.7. All the staff unite in absolute sincerity.8. Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.9. He sought the distraction of distance.第五节 转性译法

30、一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。 1. There is no difference in their views. 2. We found difficulty in solving this complicated problem. 3. The delegates unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons 4. His new book is a great success. 5. He looked at me in amazement. 6. The sun shines over the earth.

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2