ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:31.89KB ,
资源ID:8815364      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8815364.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉对比翻译分析.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉对比翻译分析.docx

1、英汉对比翻译分析第一讲 汉语语法有关特点汉语词汇上的特点:一, 在古代汉语里,单音节词占优势;在现代汉语里,双音节词占优势。在双音节词中,从构词上来看,合成词占优势。合成词构成主要有三种:1. 重叠:词根的重叠,如“爸爸,星星,刚刚,试试,轻轻,慢慢”。2. 派生:在词缀前后加词缀派生,如“老虎,老弟,桌子,椅子,舌头,石头,馒头”。3. 复合:词根与词根组合,如“学习,白糖,深造,合理,扶手,扩大,地震,冬至,车辆,借用”。二, 有丰富的成语,大多是四音节的。三, 汉语有量词和语气词。三本书:three books; 三只狗: three dogs一支粉笔:a piece of chalk;

2、 一杯茶: a cup of tea汉语里有系统的语气词,如“啊,吧,呢,呗,吗,嘛,了”等,这些词通常在句末表示一定的语气。用不用语气词,句子的意思就不一样。他不愿意啊!他不愿意吗? 他不愿意吧? 他不愿意呢?他不愿意呗。他不愿意了。英语里没有语气词,英语的语气靠语调表示。语法上的特点:一, 缺乏形态变化和形态标志。这主要表现在:1, 词类无形态标志。在汉语里,我们不能从形态上看出哪个是名词,哪个是动词,哪个是形容词。2, 名词,动词,形容词进入句子无形态变化。汉语里的动词可以做谓语、带宾语、带补语、作主语、作宾语、作定语,也可以受定语修饰,在形式上完全一样。以动词“研究”为例:他研究(作谓

3、语) 研究语法(带宾语)研究清楚(带补语)打算研究(作宾语)语法研究(名词作定语)研究课题(作定语) 在汉语句子中,有时只有一连串的名词,而没有一个动词。“今天下午全校大会”,可分别理解为:今天下午有全校大会。今天下午是全校大会。今天下午开全校大会。今天下午举行全校大会。在英语中,词类和句法成分是一一对应的关系,而汉语中,词类和句法成分是一对多的对应关系。在汉语里,相同的词类序列,可以代表不同的语法构造:动词+名词广播新闻(动宾关系)广播事业(修饰关系)动词+动词研究讨论(并列关系)打算回家(动宾关系)挖掘出来(动补关系)研究结束(主谓关系)养殖研究(定语中心语修饰语关系)二, 同一语法关系可

4、以隐含较大的语义容量和复杂的语义关系而无形态变化。以动宾关系为例:吃苹果(动作受事)(这锅饭可以)吃五个人(动作施事)吃大碗(动作工具)吃食堂(动作方式)吃利息(动作凭借)三, 语序固定,语序成为汉语表示语法意义的重要手段。汉语的基本语序是: 主语谓语宾语;修饰语在中心语之前,补语在动词或形容词之后。语序变动,结构关系和意义随之改变。如: 眼睛大大的(主谓关系);大大的眼睛(定中偏正关系);吃饭了(动宾关系);饭吃了(主谓关系);来早了(述补关系);早来了(状中偏正关系)同构与意义:鸡吃了:老虎把鸡吃了;鸡被老虎吃了;老虎吃了(鸡呢?)鸡吃了:白菜被鸡吃了;鸡吧白菜吃了;白菜吃了(白菜呢?)鱼

5、吃了(鱼不吃了)戏台上摆着鲜花:鲜花摆在戏台上。?戏台上正在摆鲜花。(静态)戏台上演着京剧:戏台上正在演京剧。?京剧演在戏台上。(动态)静态:门上贴着对联;黑板上写着字;墙上挂着画;树上钉着广告牌;左胸上别着校徽。台上坐着主席团;门口站着人;床上躺着病人; 动态:外面下着大雪;大厅里跳着舞;教室里上着课;操场上放着电影;炉子上熬着粥。 名词(主语)+动词+名词1+ 给+名词2=名词(主语)+动词+给+名词1+名词2A. 他送了一个手机给小王:他送给小王一个手机他卖了一辆自行车给小李:他卖给小李一辆自行车他交了五千元钱给税务局:他交给税务局五千元B, 他要了一些白药给小王:?他讨了一些邮票给小马

6、: ?他从大夫那里要了一些白药给小王。他从我这里讨了一些邮票给小马。C, 他煮了一点百合汤给王大妈:? 他刻了一个图章给老王:? 他做了一个风筝给弟弟:? 他画了一幅山水画给老师:?关于“动词+了+时量+了”句法格式 死了三天了 (动作完成所经历的时间)伤了三天了;断了三天了;出现了三天了; 塌了三天了 ;到任了三天了等了三天了(动作持续的时间)哭了三天了;养了三天了;想了三天了;考虑了三天了;病了三天了;盼了三天了;追了三天了;忍了三天了看了三天了(既可以是动作完成经历的时间,也可以是动作持续的时间)(小说都看了三天了,还没有看完)听了三天了;讲了三天了;学了三天了;教了三天了;商量了三天了

7、;擦了三天了;剪了三天了;挂了三天了(动作完成经历的时间、动作持续的时间、动作所造成的事物状态持续的时间)(灯早挂上了,都挂三天了;灯不好挂,我们挂了三天了,还没挂上;彩灯一直在大门口挂着,都挂三天了)插了三天了;贴了三天了;穿了三天了;摆了三天了;吊了三天了;钉了三天了;放了一只鸽子:把只鸽子放了;鸽子被我放了飞了一只鸽子:把只鸽子飞了;?鸽子被我飞了语义指向问题与歧义问题砍光了(光,补语,指受事,树砍光了)砍累了(累,指施事,我砍累了)砍钝了(钝,指工具,刀砍钝了)砍疼了(疼,指受事,你把他砍疼了;或指施事的部分,砍了半天柴,把胳膊都砍疼了)砍快了(快,指向动作,你砍快了,慢点儿砍)砍坏了

8、(坏,指受事,别把桌子砍坏了;或指工具,他砍了一上午竹子,竟砍坏了两把刀;或指施事的部分,悠着点儿,别把身子砍坏了)修饰语指向他喜滋滋地炸了盘花生(喜滋滋,指施事“他”)他早早地炸了盘花生(早早地,指动作“炸”)他脆脆地炸了盘花生(脆脆地,指受事“花生”)两位大学的教授(两位,指向“教授”)两所大学的教授(两所,指向“大学”)两个大学的教授(两个,有可能指“教授”也可能指“大学”)指向句内成分,还是句外成分。如“我很好”,“很好”指向句内“我”;下面是指向句外成分的例子:别喝醉了!(“醉”指喝酒的施事)罢工代表被客客气气地引进了客厅。(“客客气气”指引进的施事)当时,那孩子就稀里糊涂地判给了男

9、方。(“稀里糊涂”指判案的法官)老张有一个女儿,很骄傲。(歧义)老张有一个女儿,他很骄傲;老张有一个女儿,她很骄傲。老张有一个女儿,很知足。(老张)老张有一个女儿,很漂亮。(女儿)关于歧义我在屋顶上发现了小偷。(“我”在屋顶上,“小偷”不在屋顶上;“我”不在屋顶上,“小偷”在屋顶上;“我”和“小偷”都在屋顶上)我在飞机上发现了敌人的坦克。(无歧义)我在抽屉里发现了蟑螂。(无歧义)例句:咬死了猎人的狗:狗把猎人咬死了;把猎人的狗咬死了。我们需要进口设备:我们需要从国外进口某种设备;我们需要进口的设备。反对的是他:反对他;反对和解的是他。山上架着炮:山上正在架炮;山上有炮发现敌人的哨兵回营房了。发

10、现一个敌情:敌人的哨兵回营房了;那发现敌人的哨兵,回营房了。关心自己的孩子。(歧义:动宾;偏正)对报纸的批评。(歧义:介宾;偏正)知道你回来以后病了。(他)知道,你回来后病了;(他)知道你回来以后,病了。发现你离开的时候已经来不及打电话了。听说你上了车之后才想起那件事。英语: Flying planes can be dangerous.驾驶飞机可能是危险的。飞行中的飞机可能是危险的。Planes flying in the air can be dangerous.Flying a plane can be dangerous.驾驶一架飞机可能是危险的。A flying plane can

11、be dangerous. 一架飞行中的飞机可能是危险的。肯定与否定问题汉语有时既能用肯定,也能用否定,意思却一样。如:“难免不犯错误”和“难免要犯错误”意思一样;“自行车别是他骑走了”和“自行车别不是他骑走了”关于汉语式话题句汉语中相当多的所谓“主谓句”,其句首名词语(一般所谓主语)跟后面谓语里的核心动词不存在严格的、直接的选择和配置关系,即不是句首名词不是动词的论元。如:这场大火幸亏消防队来得及时。“这场大火”与动词“来”没有直接的、严格的选择关系。汤姆逊和李讷提出汉语式话题和说明的语言。一般认为,汉语式话题句大致可分为以下六类:一, 话题与句子谓语动词以某种特殊的副词相联系。那座房子幸亏

12、去年没有下大雪。二,两个句首名词都可以理解为施动者,两个名词之间有领属或包含关系。他肚子饿了。三、句首两个名词之间是类属关系,或群体与个体的关系。他们经常大鱼吃小鱼。孩子们你看我,我看你,一时都说不上话来了。四、一般所说的名词谓语句今天星期四。他黄头发。五、句首名词语是后面主谓句的关涉对象昨天那起交通事故我已经向局里写了个报告。生物学我可是门外汉。六、句首两个名词是换位的稀松的领属关系。物价上海最贵。房子北京最紧张。典型的主语是典型的施事和话题的组配。There are two cats on the mat. 地席上有两只猫。(存现句)按照形态照应关系,two cats 应为主语;按照等同名

13、词的删略,there 应为主语。汉语中,各种语义成分可以作主语,英语也可以这样:(限于部分动词)The dog walked him in the street. 狗跟着他在街上散步。(伴随者作主语)The horse rides easily. 这匹马好骑。(受事作主语)Meat cooks more slowly than rice. 肉比米饭煮得慢。(受事作主语)This novel sells easily. 这部小说好卖。(受事作主语)The ground rode hard after the frost.霜后骑马,路面很硬。(处所作主语)The room sleeps three

14、 people. 这间屋子睡三个人。(处所作主语)The garden swarms with bees. 花园里蜜蜂成群。(处所作主语)The knife cut deep into his chest. 这把刀深深刺入他的胸部。(工具作主语) 汉语里有一种特殊结构,主语和宾语可以换位。(数量分配关系)(动作给予、取得)三份礼物送三个人_三个人送三份礼物一碗饭喂两个孩子 两个孩子喂一碗饭一千元奖励三个学生 三个学生奖励一千元一间屋子睡四个人 四个人睡一间屋子一锅饭吃十个人 十个人吃一锅饭一张沙发坐三个人 三个人坐一张沙发第二讲 翻译的标准及基本原则 严复提出:信、达、雅。基本原则:忠实、通顺

15、。 亚历山大.弗雷泽.泰特勒( Alexander Fraser Tytler)(英国)的三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of the writing should be of the same character with that of the original; the translation should have the case of original composition. 麦修.阿诺

16、德(Matthew Arnold)(英国)在再论翻译荷马史诗中指出:the translation ought to be such“ that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work_ something original.卡特福德(J. C. Catford)(英国):the replacement of textual material in one

17、language (SL) by equivalent textual material in another language(TL). 乔治.斯坦纳(George Steiner)(生于巴黎,就读任教美国、英国):understanding as translation. All understanding, and the demonstrative statement of understanding which is translation, starts with an act of trust. 彼得.纽马克(Peter Newmark)(英国):提出了交际翻译和语义翻译。交际翻

18、译注重译文读者的反应、译文的流畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果;语义翻译则注重译文忠实于原作,把原文的信息、内容而于第一位。交际翻译只是技术,语义翻译则是艺术。 “ The translator has to be a good judge of writing.” 尤金.奈达(Eugene A. Nida, 1914-)(美国著名的翻译家),翻译不仅是技术、艺术,还是一门科学。提出了“动态对等”。涉及功能和表达。关于直译和意译The moon 直译:月亮; 意译:玉兔;金兔;月桂;婵娟;夜光;蟾宫;月亮直译:the moon意译:celestial body; heavenl

19、y body; planet; secondary planet; green cheese; Diana; queen of heaven; Luna; The sun 直译:太阳意译:火轮( 飞出客心惊:唐韩愈诗);金轮;红轮;红镜(炎炎红镜东方升:唐李贺诗);太阳:直译:the sun意译:star of day; solar disk; fireball; eye of heaven; light of the day; lamp of the day; source of light; giver of light; Apollo; Fat 直译: 胖意译:富态;肥实;胖乎乎;胖墩墩

20、;面团团;丰满;丰腴;肉头;臃肿;大腹便便;脑满肠肥;胖直译:fat意译:portly(肥胖的,魁梧的,指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖);fleshy; solid; plump(丰满的);podgy(矮胖的);paunchy(大腹便便的);paunch(大肚子);in the need of dieting;To kill two birds with one stone 直译:一石二鸟;意译:一箭双雕,一举两得;To flog a dead horse 直译:鞭打死马;意译:白费力,徒劳,白搭,枉然,事后在作无益的议论To teach a pig to pla

21、y on a flute 直译:教猪吹笛;意译:对牛弹琴,做荒谬的事情过街老鼠 直译:(like)a rat crossing the street; 意译: the object of universal condemnation, a bad man hated by everybody望梅止渴 直译:to gaze at plums to quench ones thirst;意译: to console oneself with false hopes, to feed on fancies(illusion),imagined satisfaction.危如累卵 直译:as dang

22、erous as a pile of eggs; 意译:hazardous in the extreme, great insecurity, in a critical condition; 一般情况下,能直译时,就直译,不能直译时,再意译。下面是直译的例子:As cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as a rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛。又如: As busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样的勇猛。 As cheerful as a lark 像云雀一样快

23、活 as blind as a bat 瞎的像蝙蝠上面的结构,在下面的词组中就要意译:As cool as a cucumber 非常冷静(?像黄瓜一样镇定)As sharp as a needle 非常精明(?像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱(非常抠)(?像鼓一样紧)as sure as a gun 一点不错(?像枪一样确切)Raise the roof 大吵大闹 stand in a white sheet 公开认错 have enough money to burn 有花不完的钱 with the tongue in the cheek 话中有话 swe

24、ep the board 获得全胜 put ones foot down ; set ones face against 坚决反对 smell a rat 觉得可疑 keep sth under ones hat 保密直译不等于死译。 Once in a blue moon 意译:千载难逢;(死译:一个蓝色月亮里的一次)乱七八糟 意译: at sixes and sevens, (死译:seven disorders and eight chaos)招风惹草 意译: look for trouble (死译: invite wind to exasperate the grass)It is

25、an ill bird that fouls its own nest. 意译:家丑不可外扬。(死译:弄脏自己巢的鸟的确是坏鸟。)外甥打灯笼_照舅(旧)意译:act according to the old ways; doing things in the old fashion.死译:the nephew carrying a lantern _showing the way for his uncle静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。直译:In the still of the nightI descry bright moonlight in front o

26、f my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰 译)死译:quiet night thoughtBesides bright moonlight Is suspected to be frost on the floor.Raising head to watch the bright moon, L0wering head to think

27、 of the hometown.意译:NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to my mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁显良 译)第三讲 汉英语法方面的几点差异一, 英语形合与汉语意合所谓形合,指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(关联词)连接起来,

28、表达语法意义和逻辑关系。意合则不用语言形式手段。英语形合手段:1. 关系词和连接词。关系词包括:who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how;连接词包括并列连词和从属连词,如:and, or, but, yet, so , however, as well as, while, as, since, until, sothat, unless, lest 等。It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their

29、youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2. 介词The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。3. 其他连接手段,如形态变化形式。包括词缀变化,性、数、格、时、体、

30、语态、比较级、人称和填补词“it, there”等。汉语的意合:汉语注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重以神统形。a), 语序。汉语分句含义有主有次,不用连接词,语序起着重要作用。(因为)他不老实,我不能信任他。Because he is not honest, I can not trust him.我不能信任他,因为他不老实。I can not trust him, because he is not honest.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.打肿脸充胖子,吃亏是自己。If you get beyond your

31、depth, you will suffer.人到事中迷,就怕没人提。When a man is lost in a labyrinth, what he needs badly is a hint.他不来,我不去。If he wont come here, I will not go there.b), 紧缩句:由复句紧缩而成。有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧)let everybody share the food if there is any.狼披羊皮还是狼。A wolf remains a wolf even though it is in sheeps clothing.c),四字格 酒醉智昏:When wine is in, wit is out. 玩火自焚: Whoever plays with fire will perish by fire.二, 物称与人称 英语常用非人称主语,而汉语则常用人称主语。What has happened to you? 你

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2